"réelles ou" - Traduction Français en Arabe

    • حقيقية أو
        
    • الحقيقية أو
        
    • الفعلية أو
        
    • فعلية أو
        
    • الفعلي أو
        
    • الحية أو
        
    • عينية أو
        
    • الحقيقي أو
        
    • الفعليين أو
        
    • حقيقة أو
        
    :: Le droit de ne pas être interné contre sa volonté sur la base d'incapacités réelles ou présumées. UN :: الحق في عدم النزول في المصحات بالإكراه، على أساس وجود إعاقات حقيقية أو تصور وجودها.
    Mais je ne sais jamais si elles sont réelles, ou si c'est moi qui les invente. Open Subtitles لكنني لست متأكدة إذا كانت حقيقية أو إذا كنت أختلقها
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Les migrations internationales sont la conséquence d'une réaction rationnelle de personnes face aux différences économiques, sociales et politiques, réelles ou perçues, entre pays. UN فالهجرة الدولية هي رد اﻷفراد العقلاني على الفروق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، الحقيقية أو المتصورة، بين البلدان.
    Des individus ou des groupes peuvent se voir dénier tout intérêt parce qu'on ne les considère pas suffisamment lésés ou concernés par des activités réelles ou envisagées. UN وقد لا تُمنح جماعات أو أفراد مركزاً ﻷنهم لا يُعتبرون متأثرين أو متضررين بقدر كاف باﻷنشطة الفعلية أو المزمعة.
    Il paraît aussi courant d'arracher des confessions aux civils soupçonnés d'activités antigouvernementales réelles ou supposées. UN ويبدو أيضا إن ذلك اسلوب شائع في انتزاع الاعترافات من المدنيين المشتبه في قيامهم بأنشطة فعلية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    Le Comité était par contre bien placé pour identifier les situations réelles ou imminentes de discrimination raciale dans 143 pays du monde et l'on pouvait encore développer la coopération en ce qui concernait l'adoption de mesures de prévention appropriées. UN بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم.
    Ces pratiques seraient courantes durant l'interrogatoire de personnes arrêtées ou détenues en raison d'activités antigouvernementales réelles ou présumées. UN ويبدو أن تلك المعاملة تتبع بصورة روتينية أثناء استجواب اﻷشخاص الذين يعتقلون أو يحتجزون بسبب الاشتباه في مزاولتهم ﻷنشطة حقيقية أو متصورة مناهضة للحكومة.
    Même dans ces conditions, il est arrivé fréquemment que le courage et la volonté d’êtres humains, parfois inconnus à l’extérieur, conservent intacte la flamme du dialogue, en dépit des barrières réelles ou artificielles. UN وحتى في تلك الظروف، أدت شجاعة وفطنة البشر، البعض منهم غير معروف لﻵخرين خارج حدود بلده، إلى بقاء شعلة الحوار متوهجة في حالات كثيرة، مهما أقيم من حدود حقيقية أو مصطنعة.
    La définition s'entendait comme incluant la représentation visuelle d'un enfant s'adonnant à des activités sexuelles réelles ou simulées, ou la représentation des organes génitaux d'un enfant dont la caractéristique dominante était d'être réalisée à des fins sexuelles. UN والولايات المتحدة تفهم التعريف على أنه يشمل التصوير المرئي للطفل الذي يتعاطى أنشطة جنسية حقيقية أو بالمحاكاة، أو للأعضاء التناسلية للطفل حيث تكون السمة المهيمنة هي الوصف لغرض الجنس.
    Ces succès ne doivent pas estomper les difficultés réelles ou la complexité des tâches auxquelles l'Organisation a dû faire face ou doit continuer de faire face. UN وهذه اﻹنجازات يجب ألا تعتم رؤية المصاعب الحقيقية أو التعقد الذي تتسم به المهام التي واجهت هذه المنظمة ولا تزال تواجهها.
    L'effondrement des empires a déchaîné le réflexe sauvage de régler des comptes historiques, de demander réparation au titre d'anciens griefs ethniques et de redresser des injustices réelles ou imaginaires, en matière de frontières nationales, de traitement des minorités ou de maîtrise des ressources. UN وانهيار الامبراطوريات قد أطلق الحافز الفظ لتسوية حسابات تاريخية، والثأر للمظالم العرقية القديمة وتصحيح المظالم الحقيقية أو الوهمية بشأن الحدود الوطنية، أو معاملة اﻷقليات أو التحكم بالموارد.
    Le Front Polisario ne sous-estime pas les difficultés, qu’elles soient réelles ou imaginaires. UN " ولا تريد جبهة البوليساريو أن تهون من الصعوبات الحقيقية أو الوهمية.
    Les incidences, réelles ou imaginées, d'une restructuration visant à une répartition des revenus et de la fortune, pourraient aussi entraîner certaines conséquences d'ordre social susceptibles de retarder l'adoption des réformes envisagées. UN كما أن اﻵثار الفعلية أو المتوقعة التي ستترتب على عملية إعادة التشكيل بالنسبة لتوزيع الدخل والثروة تنجم عنها بعض العواقب الاجتماعية لعملية الانتقال والتي يمكن أن تبطئ من اﻹصلاحات المتوخاة.
    Dans le même temps, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations sur le marché du travail en raison de leurs responsabilités en matière de fourniture de soins, réelles ou supposées. UN وفي الوقت نفسه، فإن النساء معرضات للتمييز في سوق العمل على أساس مسؤولياتهن الفعلية أو المفترضة المتعلقة بتقديم الرعاية.
    81. De toute évidence, si l'on se place du point de vue des victimes réelles ou potentielles, cette situation est préoccupante. UN ١٨- ومن الواضح أن هذا الوضع لا يعتبر وضعاً مرضياً، من وجهة نظر الضحايا الفعلية أو المحتملة.
    De même, le peu d'attention accordé à l'établissement de mécanismes de contrôle a donné lieu à des pertes, réelles ou potentielles, comme on le verra dans les paragraphes suivants. UN ونجم أيضا عن الاهتمام غير الكافي بوضع ضوابط للرصد خسائر فعلية أو محتملة، كما جاء في الفقرات التالية.
    La peine de prison maximale applicable à la diffusion commerciale ou organisée de matériel pornographique présentant des enfants dans des scènes réelles ou imitant le réel sera portée de 5 à 10 ans. UN والحد اﻷقصى لعقوبة السجن للتوزيع التجاري أو المنظم للمشاهد اﻹباحية لﻷطفال التي تصور أحداثا فعلية أو واقعية، ستجري زيادته من خمس إلى عشر سنوات.
    Le Comité était par contre bien placé pour identifier les situations réelles ou imminentes de discrimination raciale dans 143 pays du monde et l'on pouvait encore développer la coopération en ce qui concernait l'adoption de mesures de prévention appropriées. UN بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم.
    On ne dispose d'aucune preuve de tirs à balles réelles ou de l'utilisation d'autres dispositifs meurtriers. UN وليس هناك أدلة على استخدام الذخيرة الحية أو وسائل أخرى مميتة.
    vii) Fournir un cautionnement et constituer des sûretés réelles ou personnelles, dont le montant et les délais et modalités de versement sont fixés par la Chambre préliminaire; UN ' ٧ ' وجوب أن يودع الشخص المعني تعهدا أو يقدم ضمانا أو كفالة عينية أو شخصية تحدد الدائرة التمهيدية مبلغها وآجالها وطرق دفعها؛
    55. Le représentant de la France a proposé de supprimer le mot " véritable " et de maintenir les termes " réelles ou simulées " en ôtant les crochets. UN 55- واقترح ممثل فرنسا حذف عبارة " الفعلي " واستبقاء عبارة " الحقيقي أو على سبيل المحاكاة " بدون قوسين معقوفين.
    Elle exhorte la communauté internationale à promouvoir des programmes visant à offrir l'accès au développement aux victimes réelles ou potentielles de l'intolérance. UN وهي تدعو المجتمع الدولي إلى النهوض ببرامج لتزويد ضحايا التعصب الفعليين أو المحتملين بإمكانية الحصول على التنمية.
    À l'évidence, un pouvoir judiciaire indépendant doit être à l'abri des tentatives de corruption, qu'elles soient réelles ou apparentes. UN ومن الجوهري لتحقيق استقلال السلطة القضائية أن تكون بصورة جلية فوق حقيقة أو مظهر اﻹغراء بالفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus