Pendant cette décennie, les prix réels des produits de base ont augmenté modérément dans l'ensemble. | UN | وخلال هذا العقد، اتجهت الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية نحو الارتفاع على نحو معتدل. |
Les prix réels des produits de base sont toujours orientés à la baisse. | UN | وبقيت الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية تسلك اتجاهاً تنازلياً. |
Les prix réels des produits de base non pétroliers sont à leur niveau le plus bas depuis plus de 40 ans, bien que leur baisse se soit ralentie au cours des dernières années. | UN | وقد بلغت اﻷسعار الحقيقية للسلع الاستهلاكية غير النفطية أدنى مستوى لها فيما لا يقل عن أربعة عقود، وإن تباطأت سرعة هبوطها في السنوات اﻷخيرة. |
Comme le fait remarquer ce document, la tendance générale, à long terme, à la baisse des prix réels des produits de base, qui vient s'ajouter à la faiblesse de la croissance économique, suscite des inquiétudes grandissantes quant aux perspectives économiques de nombreux pays en développement. | UN | وكما ذكر في نفس الوثيقة، فإن الاتجاه العام والطويل اﻷجل نحو هبوط اﻷسعار الحقيقية للسلع اﻷساسية، مقترنا بضيق اﻷساس اللازم للنمو الاقتصادي، يثير القلق بشأن اﻵفاق الاقتصادية للعديد من البلدان النامية. |
37. Une partie de la baisse des prix réels des produits de base au cours des dernières décennies pouvait être imputée aux gains de productivité réalisés dans certains pays pour certains produits. | UN | 37- ويمكن أن يُعزى جزء من هبوط الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية في العقود الماضية إلى زيادات الإنتاجية التي تحققت في بعض السلع الأساسية في بعض البلدان. |
Une inversion de la baisse à long terme des prix réels des produits de base par le biais d'interventions sur les marchés est peu probable à moins d'une volonté et d'un engagement politiques très fermes. | UN | ومن غير المرجح عكس اتجاه انخفاض الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية على الأجل الطويل عبر التدخل في الأسواق، إلا إذا وُجدت إرادة سياسية والتزام قويان جداً. |
En outre, en dépit des hausses, les prix réels des produits de base sont encore inférieurs à ce qu'ils étaient au plus fort des deux précédents chocs pétroliers. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم الزيادات، لا تزال الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية دون المستوى الذي بلغته في أوج الصدمتين النفطيتين السابقتين. |
Par conséquent, il est peu probable que l'actuelle envolée des cours constitue une rupture de la tendance à la baisse à long terme des prix réels des produits de base. | UN | وبناء عليه، يرجح أن يضع التصاعد الحالي للأسعار حداً لاتجاه الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية نحو الانخفاض في المدى البعيد. |
Le déclin séculaire des prix réels des produits de base et les hausses de prix récentes ont ainsi mis en lumière l'absence de compétitivité de l'Afrique subsaharienne et la nécessité pour elle de progresser dans la chaîne de valeur. | UN | لذلك فقد أظهر التراجع المزمن في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية وارتفاع الأسعار المسجل مؤخراً عجزَ أفريقيا جنوب الصحراء عن المنافسة وضرورة الارتقاء داخل سلسلة القيمة. |
60 Les prix réels des produits de base ont diminué de 3,7 % entre 1985 et 1990. | UN | )٦٠( انخفضت اﻷسعار الحقيقية للسلع اﻷساسية بنسبة ٣,٧ في المائة خلال الفترة ما بين ١٩٨٥ و ١٩٩٠. |
La volatilité des prix, qui est due principalement aux chocs de l'offre et au déclin de longue date des cours réels des produits de base ainsi que les pertes dues aux termes de l'échange ont entraîné des coûts élevés en ce qui concerne les revenus, l'endettement, l'investissement, la pauvreté et le développement. | UN | وقد فرضت تذبذبات الأسعار، الناجمة بشكل رئيسي عن صدمات العرض والكساد العالمي في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية، وما صاحبها من الخسائر في معدلات التبادل التجاري، تكاليف فادحة من حيث الإيرادات، والمديونية، والاستثمار، والفقر، والتنمية. |
La baisse tendancielle des prix réels des produits de base est un grave problème pour de nombreux pays en développement, en particulier les PMA, car elle se traduit par une diminution sensible du pouvoir d'achat des recettes d'exportation de ces produits. | UN | الشكل 5 إن الانخفاض طويل الأجل في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية هو مشكلة رئيسية لدى كثير من البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نمواً، حيث إنه يقلل بدرجة لا يستهان بها من القوة الشرائية لحصائل صادرات السلع الأساسية. |
L'instabilité des prix, principalement due à une évolution défavorable de la production et de l'offre, la baisse séculaire des prix réels des produits de base et son corollaire, la dégradation des termes de l'échange ont été lourds de conséquences en termes de manque à gagner, d'endettement, d'investissement, de pauvreté et de développement. | UN | وأدى تقلب الأسعار الناجم أساساً من أزمات العرض والتدهور المزمن في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية وما ترتب عن ذلك من خسائر في التبادل التجاري إلى وقوع خسائر جسيمة على مستوى الإيرادات والمديونية والاستثمار والفقر والتنمية. |
23. Les prix réels des produits de base autres que les combustibles ont été relativement stables à la fin des années 50 et au début des années 60, avec un pic en 1966. | UN | 23- واتسمت الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية غير الوقودية باستقرار نسبي في أواخر الخمسينيات ومطلع الستينيات، مرتفعة إلى الذروة في 1966. |
Pour remédier au recul chronique des prix réels des produits de base, il faudrait engager tout un ensemble de mesures nationales et internationales visant à transformer la structure de l'économie des pays africains dépendant de ces produits dans le cadre d'un système amélioré d'affectation des ressources. | UN | لذا فإن معالجة التدني المزمن في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية سيتطلب مجموعة من السياسات الداخلية والدولية الرامية إلى تحويل الاقتصادات الأفريقية المعتمدة على السلع الأساسية تحويلاً هيكلياً في سياق نظام محسن لتخصيص الموارد. |
Une partie de la baisse des prix réels des produits de base au cours des dernières décennies pouvait être imputée aux gains de productivité réalisés dans certains pays pour certains produits. | UN | 37 - ويمكن أن يُعزى جزء من هبوط الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية في العقود الماضية إلى زيادات الإنتاجية التي تحققت في بعض السلع الأساسية في بعض البلدان. |
42. La baisse séculaire des prix réels des produits de base et leur forte fluctuation ont des incidences directes sur la pauvreté, les agriculteurs n'ayant pas les moyens d'engranger les recettes supplémentaires nécessaires pour investir dans la hausse de la productivité grâce à une utilisation plus intensive et appropriée du capital et des intrants, ou pour diversifier la production destinée à l'exportation. | UN | 42- ولهذا التدهور التاريخي في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية وشدة التقلب في الأسعار عواقب مباشرة على الفقر، إذ لا يستطيع المزارعون أن ينتجوا الفائض الضروري للاستثمار في التدابير الرامية إلى زيادة الإنتاجية عبر استخدام رأس المال ووسائل الإنتاج بشكل مكثف وصحيح أكثر، أو ينوعوا الإنتاج المعد للتصدير. |
Ces dernières années, El Niño a amplifié ces variations à l'extrême, ce qui a eu des répercussions considérables sur les prix réels des produits de base (Brunner, 2000). | UN | ففي السنوات الأخيرة، فاقم إعصار النينيو أزمات العرض، فكانت لذلك آثار كبيرة في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية (Brunner, 2000). |
Si ces marchés sont soumis au " libre jeu des forces du marché " , alors que la plupart des activités agricoles coûteuses des pays développés continuent d'être subventionnées — même après le Cycle d'Uruguay — la baisse des prix réels des produits de base exportés par les pays en développement risque de se poursuivre. | UN | وإذا تركت الأسواق السلعية العالمية " لحرية تحرك قوى السوق " وتواصل في الوقت ذاته دعم الزراعة العالية الكلفة إلى حد بعيد في البلدان المتقدمة - حتى بعد جولة أوروغواي - فمن المرجح أن تستمر مشكلة الاتجاه الهبوطي للأسعار الحقيقية للسلع الأساسية التي تصدرها البلدان النامية. |
28 La Banque mondiale est optimiste pour les années à venir; elle pense que les prix réels des produits de base se stabiliseront entre 1994 et 2003, mais avertit que ses prévisions sont très incertaines. | UN | )٢٨( يتجاوز تفاؤل البنك الدولي عام ١٩٩٤، ليفتـرض حـدوث استقـرار في اﻷسعار الحقيقية للسلع اﻷساسية بين عامي ١٩٩٤ و ٢٠٠٣، إلا أنه يحذر من وجود قدر كبير من عدم اليقين في مثل هذا التنبؤ. |