Selon l'Institut international de recherches pour la paix de Stockholm, parmi les pays sur lesquels on disposait de données, 65 % ont augmenté leurs dépenses militaires en termes réels en 2009. | UN | ووفقاً لمعهد ستكهولم الدولي لبحوث السلام، فإن الإنفاق العسكري في البلدان التي تتوافر بيانات عنها، قد زاد بنسبة 65 في المائة بالقيمة الحقيقية في عام 2009. |
Les flux d'aide ont diminué en termes réels en 2011 pour la première fois depuis des années. | UN | وانخفضت تدفقات المعونة بالقيمة الحقيقية في عام 2011 للمرة الأولى منذ عدة سنوات. |
Les candidats étaient retenus indépendamment des besoins réels en personnel, ce qui retardait d'autant leur affectation et contribuait à accroître le nombre des personnes inscrites sur la liste. | UN | وكان المرشحون يُختارون بصرف النظر عن الاحتياجات الفعلية من الموظفين، مما نجم عنه حالات تأخّر كبير في التوظيف وتضخّم في عدد المرشحين في القائمة. |
Les candidats étaient retenus indépendamment des besoins réels en personnel, ce qui retardait d'autant leur affectation et contribuait à accroître le nombre des personnes inscrites sur la liste. | UN | وكان المرشحون يُختارون بصرف النظر عن الاحتياجات الفعلية من الموظفين، مما نجم عنه حالات تأخّر كبير في التوظيف وتضخّم في عدد المرشحين في القائمة. |
Le Département doit bénéficier des ressources financières qui correspondent aux besoins réels en personnel. | UN | وينبغي تزويد اﻹدارة بموارد مالية تقابل احتياجاتها الحقيقية من الموظفين. |
La valeur nominale en dollars a augmenté en 2005, mais le montant des ressources de base en dollars réels en 2005 est resté inférieur à celui de 2003. | UN | وارتفعت القيمة الدولارية الإسمية في عام 2005، غير أن المبلغ الدولاري الحقيقي في عام 2005 للموارد الأساسية ظل أقل مما كان في عام 2003. |
145. La plupart des délégations ont fait des observations sur la diminution des ressources de base en termes réels en 1995 et appelé à des efforts accrus visant à rendre le PNUD plus attrayant pour les donateurs. | UN | ٥٤١- علّق معظم الوفود على انخفاض الموارد اﻷساسية بالقيمة الحقيقية خلال عام ٥٩٩١ ودعوا إلى بذل قدر أكبر من الجهود لجعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكثر جاذبية في نظر المانحين. |
7. Note que la diminution réelle en pourcentage du montant des ressources affectées au bureau régional de l'Amérique latine et des Caraïbes n'apparaît pas dans le budget intégré de l'exercice biennal 1996-1997 et prie le Directeur général de veiller à ce que les prochains rapports sur le budget reflètent les changements réels en pourcentage du montant des ressources affectées aux bureaux régionaux; | UN | ٧ - يلاحظ أن الانخفاض الفعلي، بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا يظهر في الميزانية الموحدة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ويطلب إلى المديرة التنفيذية أن تضمن، في تقارير الميزانية المقبلة، إبراز ما يحدث من تغييرات فعلية بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكاتب اﻹقليمية. |
La VAB totale a diminué de 1 % en termes réels en 2011. | UN | هبط إجمالي القيمة المضافة بنسبة 1 في المائة من حيث القيمة الحقيقية في عام 2011 |
Il existe une véritable préoccupation partagée en ce qui concerne la baisse de l'aide publique au développement octroyée aux pays les moins avancés de 9,4 % en termes réels en 2012. | UN | وثمة قلق شديد سائد بشأن الانخفاض المسجَّل في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نمواً، بنسبة 9.4 في المائة بالقيمة الحقيقية في عام 2012. |
Il est décevant que l'APD ait diminué en termes réels en 2005 et stagné en 2006. | UN | ومن المخيب للآمال أن تتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية بالأسعار الحقيقية في عام 2005 وأن تتجمد في عام 2006. |
Le montant total de l'aide reçue ayant diminué en termes réels en 2011, la situation est préoccupante et mérite une plus grande attention. | UN | وبما أن إجمالي المعونة التي تلقتها هذه البلدان قد انخفض بالقيمة الحقيقية في عام 2011، فإن الوضع مدعاة للقلق ويتطلب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام. |
De plus, l'OCDE a signalé que l'APD aux pays les moins avancés a diminué de 12,8 % en termes réels en 2012. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أفادت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بأن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا تقلصت بنسبة 12.8 في المائة بالقيم الحقيقية في عام 2012. |
Toutefois, l'Organe a une fois de plus instamment demandé aux gouvernements concernés de limiter la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins réels en produits opiacés et d'éviter toute surproduction. | UN | بيد أن الهيئة حثت الحكومات المعنية، مرة أخرى، على تقليل الانتاج العالمي من المواد الخام اﻷفيونية الى مستوى يتماثل مع الاحتياجات الفعلية من المواد اﻷفيونية، ووقف انتشار الانتاج. |
Le Comité estime que le HCR aurait dû réexaminer périodiquement les besoins réels en véhicules et limiter les attributions de véhicules provenant de son propre parc. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي على المفوضية أن تستعرض بصورة دورية الاحتياجات الفعلية من المركبات، وأن تحد من تخصيص مركبات من مخزونها الخاص. |
Le Comité estime que le HCR aurait dû réexaminer périodiquement les besoins réels en véhicules et limiter les attributions de véhicules provenant de son propre parc. | UN | ويرى المجلس أنه كان ينبغي على المفوضية أن تستعرض بصورة دورية الاحتياجات الفعلية من المركبات، وأن تحد من تخصيص مركبات من مخزونها الخاص. |
Le nombre des nouvelles machines et pompes représente 35 % des besoins urgents réels en ce qui concerne les pompes d'irrigation, tandis que le nombre de tracteurs demandé représente moins de 3,5 % des besoins réels pour les tracteurs lourds. | UN | ويمثل عدد اﻵلات والمضخات الجديدة المطلوبة ٢٥ في المائة من الاحتياجات العاجلة الفعلية بالنسبة لمضخات الري، بينما يمثل العدد المطلوب من الجرارات أقل من ٣,٥ في المائة من الاحتياجات الفعلية من الجرارات الثقيلة. |
Les besoins réels en matériel n'étaient pas toujours convenablement établis, ce qui explique que des articles achetés ne soient pas utilisés. | UN | 159 - ولم تحظ الاحتياجات الفعلية من المعدات دائما بالتقييم الملائم، مما نتج عنه بقاء بعض المواد المشتراة بدون استخدام. |
L’Organisation doit disposer pour le maintien de la paix d’une base stable de ressources budgétaires qui tienne compte de ses besoins réels en personnel. | UN | وتحتاج المنظمة إلى قاعدة مستقرة من موارد الميزانية في مجال حفظ السلام تعكس احتياجاتها الحقيقية من الموظفين. |
de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, seuls la Jordanie, la République arabe syrienne et le Yémen ont enregistré des taux de croissance plus élevés; les trois autres membres ont vu leurs taux de croissance réels en 2000 baisser en raison de différents facteurs. | UN | أما بالنسبة إلى البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً فلم تسجل سوى الأردن والجمهورية العربية السورية والجمهورية اليمنية ارتفاعاً في معدلات نموها؛ وشهدت الأعضاء الأخـرى (باستثناء العراق) انخفاض معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2000 بسبب عوامل مختلفة. |
145. La plupart des délégations ont fait des observations sur la diminution des ressources de base en termes réels en 1995 et appelé à des efforts accrus visant à rendre le PNUD plus attrayant pour les donateurs. | UN | ٥٤١ - علّق معظم الوفود على انخفاض الموارد اﻷساسية بالقيمة الحقيقية خلال عام ٥٩٩١ ودعوا إلى بذل قدر أكبر من الجهود لجعل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكثر جاذبية في نظر المانحين. |
7. Note que la diminution réelle en pourcentage du montant des ressources affectées au bureau régional de l'Amérique latine et des Caraïbes n'apparaît pas dans le budget intégré de l'exercice biennal 1996-1997 et prie le Directeur général de veiller à ce que les prochains rapports sur le budget reflètent les changements réels en pourcentage du montant des ressources affectées aux bureaux régionaux; | UN | ٧ - يلاحظ أن الانخفاض الفعلي، بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا يظهر في الميزانية الموحدة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ويطلب إلى المــديرة التنفيذية أن تضمن، في تقارير الميزانية المقبلة، إبراز ما يحدث من تغييرات فعلية بالنسب المئوية، في الموارد المخصصة للمكاتب اﻹقليمية. |
Ce sont les pays industrialisés qui ont été les plus durement touchés, leur production manufacturière ayant baissé de 12,4 % en termes réels en 2009. | UN | وكانت البلدان الصناعية هي الأكثر تضررا، إذ انخفض ناتج التصنيع فيها بنسبة 12.4 في المائة بالقيمة الحقيقية عام 2009. |