Les actions des défenseurs des droits de l'homme demandent de la détermination et de fortes convictions compte tenu des risques réels que cela suppose. | UN | ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها. |
Les actions des défenseurs des droits de l'homme demandent de la détermination et de fortes convictions compte tenu des risques réels que cela suppose. | UN | ذلك أن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان تستدعي وجود تصميم وقناعة قويين بالنظر إلى المخاطر الحقيقية التي تنطوي عليها. |
Cela indique clairement, au demeurant, la différence de protection juridique entre les fonctionnaires qui vivent en Suisse et ceux qui vivent en France, et souligne les risques réels que prennent les fonctionnaires qui choisissent de résider en France. | UN | كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا. |
Soulignant qu'il importe d'enrayer le fort déclin, enregistré depuis 1980, de l'aide consacrée à l'agriculture, tant en termes réels que par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, tout en notant que cette tendance s'est en partie inversée récemment, | UN | وإذ يشدد على أهمية عكس اتجاه التراجع الكبير للمساعدة المخصصة للزراعة منذ عام 1980، سواء من حيث قيمتها الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، ويلاحظ النجاح الجزئي الأخير في قلب هذا الاتجاه، |
Soulignant qu'il importe d'enrayer le fort déclin, enregistré depuis 1980, de l'aide consacrée à l'agriculture, tant en termes réels que par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, tout en notant que cette tendance s'est en partie inversée récemment, | UN | وإذ يشدد على أهمية عكس اتجاه التراجع الكبير للمساعدة المخصصة للزراعة منذ عام 1980، سواء من حيث قيمتها الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، ويلاحظ النجاح الجزئي الأخير في قلب هذا الاتجاه، |
Mais il ne faut pas oublier que la majorité des problèmes réels que soulèvent les réserves, les déclarations interprétatives et les objections qu'elles suscitent éventuellement ne sont pas des problèmes de définition. | UN | غير أنه يتعين أن يوضع في الاعتبار أن معظم المشاكل الحقيقية التي تنشأ فيما يتعلق بالتحفظات واﻹعلانات التفسيرية، والاعتراضات المحتملة عليها لا تتصل بتعريفها. |
Si l'Observatrice de la Palestine est sincèrement désireuse d'aborder les problèmes réels que connaissent les Palestiniens dans les territoires occupés, elle peut le faire au sein des instances compétentes. | UN | وإذا كان المراقب عن فلسطين يود بصدق أن يتناول القضايا الحقيقية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين في اﻷراضي، فهناك محافل أخرى لهذا الغرض. |
Nous espérons que les résolutions et les décisions que nous examinons à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale rétabliront la situation et nous permettront de focaliser nos efforts sur les problèmes réels que connaît l'ONU. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تصحح القرارات والمقررات التي سننظرها في الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة هذه اﻷوضاع، وتسمح لنا بتركيز جهودنا على المشاكل الحقيقية التي تواجه هذه اﻷمم المتحدة. |
Il faut donc faire prendre conscience aux délégations des avantages réels que présente le processus de planification et de budgétisation, non seulement pour l'Organisation, mais également pour faciliter la participation des États Membres aux différentes phases du processus. | UN | وأضافت أنه ينبغي لهذا تنبيه الوفود إلى المزايا الحقيقية التي تترتب على عملية التخطيط والميزنة، لا بالنسبة للمنظمة نفسها فحسب، بل أيضا بالنسبة لمشاركة الدول الأعضاء في كل مرحلة. |
Lorsque l'Assemblée générale a adopté, en 1946, sa toute première résolution par laquelle elle a créé la Commission chargée d'étudier les problèmes soulevés par la découverte de l'énergie atomique, elle a pris conscience des dangers réels que représente l'arme atomique. | UN | عندما اتخذت الجمعية العامة قرارها الأول، في عام 1946، الذي أنشأت بموجبه هيئة لمعالجة المشكلة التي أثارها اكتشاف الطاقة الذرية، كانت تعي الأخطار الحقيقية التي تمثلها الأسلحة الذرية. |
Dans quelques semaines, les États parties à la Convention sur les armes inhumaines se réuniront pour envisager les moyens de répondre aux problèmes concrets et bien réels que pose l'utilisation de certains types de munitions à dispersion. | UN | وبعد بضعة أسابيع، ستعقد الدول الأطراف في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة اجتماعا للنظر في كيفية التصدي لمشاكل العالم الحقيقية التي يسببها استخدام بعض أنواع الذخائر العنقودية. |
Le Gouvernement canadien, en acceptant la demande humanitaire, reconnaît les risques réels que comportent l'excision et la nécessité de ne pas déporter une fillette pouvant être soumise à ces risques. | UN | والحكومة الكندية، بقبولها الطلب لأسباب إنسانية، تعترف بالمخاطر الحقيقية التي ينطوي عليها الختان وبضرورة عدم ترحيل طفلة يمكن أن تتعرض لهذه المخاطر. |
Étant donné les dangers réels que posent pour notre sécurité les agissements de l'Inde et sa menace de recourir à la force, y compris d'employer des armes nucléaires, la question de l'adhésion au Traité d'interdiction complète des armes nucléaires relève de la pure spéculation. | UN | وفي ضوء المخاطر الحقيقية التي يتعرض لها أمننا بسبب اﻹجراءات الهندية والتهديد باستعمال القوة، بما في ذلك اﻷسلحة النووية، فإن مسألة الالتزام بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية تصبح مجرد مسألة نظرية لا قيمة لها على أرض الواقع. |
De ce fait, les avantages réels que peuvent en tirer les communautés locales et le Gouvernement sont négligeables, se limitant à des emplois temporaires pour les mineurs et les scieurs de long et à de faibles redevances versées à l'Office des forêts par un certain nombre d'entreprises de sciage. | UN | ولذلك، تتضاءل المكاسب الحقيقية التي تولدها هذه الأنشطة للمجتمعات المحلية والحكومة، وتنحصر في توفير فرص عمل مؤقتة للعاملين في المناجم ومُشغلي المناشير الكبيرة، علاوة على بعض الرسوم القليلة التي تُدفع لهيئة التنمية الحرجية في حالة استخدام عدد من المناشير الكبيرة. |
12. Une telle façon d'envisager les choses ouvre la voie à un examen quant au fond de la question des munitions en grappe, qui fait partie intégrante du problème global posé par les restes explosifs de guerre, en vue de déterminer quels sont les risques humanitaires réels que présente l'emploi de certains type de munitions. | UN | 12- ومثل هذا الفهم يمهد السبيل، في رأي روسيا، لنقاش مفصل لمسألة الذخائر العنقودية كجزء لا يتجزأ من المسألة المشتركة المتمثلة في المتفجرات من مخلفات الحرب لتحديد المخاطر الإنسانية الحقيقية التي يسببها استخدام أنواع معينة من الذخائر. |
Les questions du désarmement, la pauvreté absolue, l'ampleur horrible du VIH/sida et la vulnérabilité des personnes handicapées, infirmes et de celles qui font l'objet de discrimination en raison de leur race ou de leur religion demeurent des questions toujours inscrites à l'ordre du jour mondial. Nous ne devons, à aucun moment, perdre de vue ces problèmes bien réels que connaît une grande partie de la population mondiale. | UN | ومسائل نزع السلاح والفقر المدقع والمعدلات المذهلة للإصابة بمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) وضعف المعوقين والمعلولين والذين يتعرضون للتمييز بسبب العرق أو الدين، ما زالت مدرجة على جدول الأعمال العالمي وينبغي ألا تغيب أبدا عن أذهاننا هذه القضايا الحقيقية التي تُعاني منها نسبة هائلة من سكان العالم. |
Soulignant qu'il importe d'enrayer le fort déclin, enregistré depuis 1980, de l'aide consacrée à l'agriculture, tant en termes réels que par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, tout en notant que cette tendance s'est en partie inversée récemment, | UN | وإذ يشدد على أهمية عكس التوجه نحو التراجع الكبير في المساعدة المخصصة للزراعة منذ عام 1980، سواء من حيث قيمتها الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، بينما يلاحظ النجاح الجزئي الذي حدث مؤخراً في قلب هذا التوجه، |
Soulignant qu'il importe d'enrayer le fort déclin, enregistré depuis 1980, de l'aide consacrée à l'agriculture, tant en termes réels que par rapport à l'ensemble de l'aide publique au développement, tout en notant que cette tendance s'est en partie inversée récemment, | UN | وإذ يشدد على أهمية عكس اتجاه التراجع الكبير للمساعدة المخصصة للزراعة منذ عام 1980، سواء من حيث قيمتها الحقيقية أو كنسبة من مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية، بينما يلاحظ النجاح الجزئي الذي حدث مؤخراً في قلب هذا الاتجاه، |