La juridiction supérieure a annulé la décision du tribunal de première instance et ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | وقد نقضت المحكمة العليا حكم المحكمة الابتدائية وأمرت بإعادة النظر في القضية. |
Il relève que le Ministère a refusé le réexamen de l'affaire sans faire référence aux rapports médicaux et en évitant de formuler tout commentaire à ce sujet. | UN | وأشار صاحب البلاغ إلى أن الوزارة رفضت طلب إعادة النظر في القضية من غير الرجوع إلى التقارير الطبية وتجنب أي تعليق عليها. |
Le fait que les procédures aient été considérées comme inefficaces n'implique pas un réexamen de l'affaire pénale. | UN | واعتبار الإجراءات غير فعالة لا يعني إعادة النظر في القضية الجنائية. |
4.7 La décision prise par le tribunal municipal de Zlatooust le 29 janvier 2001 n'est elle non plus pas un motif de réexamen de l'affaire de l'auteur. | UN | 4-7 ولا يوجد في قرار محكمة مدينة زلاتوست المؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 2001 ما يستدعي إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ. |
2.11 En juin 2003 et en mai 2004, le conseil du requérant a saisi la Cour suprême dans le cadre de la procédure de contrôle (nadzor), demandant le réexamen de l'affaire, en faisant valoir notamment que le requérant avait, en détention provisoire, subi des actes de torture et des mauvais traitements qui l'avaient amené à faire des aveux. | UN | 2-11 وفي حزيران/يونيه 2003 وأيار/مايو 2004 رفعت محامية صاحب الشكوى دعوى إلى المحكمة العليا بموجب إجراءات المراجعة القضائية، مطالبةً بمراجعة الدعوى الجنائية وذلك لأسباب منها تعرض صاحب الشكوى للتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز ما قبل المحاكمة واعترافه بالذنب نتيجة لذلك. |
Le Comité avait également observé que lorsqu'une demande de contrôle juridictionnel était acceptée, la Cour fédérale renvoie le dossier à l'instance qui a pris la décision initiale ou à une autre instance compétente, de sorte qu'elle ne procède pas ellemême au réexamen de l'affaire et ne rend pas de décision. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المحكمة الاتحادية تقوم، عند قبول إجراء مراجعة قضائية، بإحالة الملف إلى الجهة التي اتخذت القرار الأصلي أو إلى جهة أخرى صاحبة اختصاص ولا تقوم هي نفسها بمراجعة القضية أو اتخاذ أي قرار بشأنها. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت طلب إعادة النظر في إدانته. |
L'auteur affirme en outre qu'elle avait épuisé tous les recours en ce qui concerne sa demande de réexamen de l'affaire pour raisons humanitaires. | UN | وتقول صاحبة البلاغ أيضا إنها استنفدت جميع سبل الانتصاف بالنسبة لطلبها إعادة النظر في قضيتها لأسباب إنسانية. |
La lettre a cependant été enregistrée en tant que demande de réexamen de l'affaire. | UN | غير أن الرسالة سُجلت باعتبارها طلباً لإعادة دراسة القضية. |
L'auteur explique qu'il n'a pas fait appel de la décision du tribunal régional de Gomel auprès de la Cour suprême car, selon lui, la procédure de contrôle est inefficace au Bélarus puisqu'elle n'aboutit pas systématiquement au réexamen de l'affaire. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يستأنف حكم المحكمة الإقليمية في غوميل أمام المحكمة العليا، لأنه يعتقد إن إجراءات المراجعة القضائية في بيلاروس غير فعالة لأنها لا تؤدي تلقائياً إلى مراجعة القضية. |
4.3 Le cas de l'auteur pourrait être examiné par la présidence de la Cour suprême ou par la Cour suprême plénière à condition que le conseil ou toute autre personne autorisée par la loi à demander un réexamen de l'affaire présente des documents conformes aux prescriptions légales. | UN | 4-3 وكان من الممكن النظر في قضية صاحب البلاغ من جانب رئاسة المحكمة العليا أو المحكمة العليا بكامل هيئتها، شريطة قيام المحامية أو أي شخص آخر مفوض قانوناً بطلب إجراء مراجعة قانونية لهذه الدعوى الجنائية بتقديم وثائق تستوفي المتطلبات القانونية. |
En outre, ils avançaient que la Cour suprême était en mesure de procéder au réexamen de l'affaire. | UN | وعلاوةً على ذلك، احتَّج صاحبا البلاغ بأن المحكمة العليا كان بإمكانها الشروع في إعادة النظر في القضية. |
En fait, M. Widjojanto représente toujours M. Pakpahan qui a interjeté appel en vue d'une nouvelle révision de la décision de la Cour suprême, celle—ci ayant rejeté ses premières conclusions, après que le procureur général eut ordonné le réexamen de l'affaire. | UN | والواقع أن ويدجوجانتو ما زال يمثل السيد باكباهان الذي طلب مراجعة أخرى لقضيته طعناً في الحكم الصادر عن المحكمة العليا التي رفضت استنتاجات المراجعة اﻷولى بعد أن أمر النائب العام باعادة النظر في القضية. |
L'auteur n'a pas demandé au tribunal régional de Gomel ou à la Cour suprême d'engager une procédure de contrôle puisqu'une telle demande n'aurait pas entraîné le réexamen de l'affaire. | UN | ولم يطلب صاحب البلاغ إلى محكمة غوميل الإقليمية أو إلى المحكمة العليا أن تبدأ إجراءات المراجعة القضائية الرقابية بالنظر إلى أن هذا الطلب لم يكن سيفضي إلى إعادة النظر في القضية. |
Une demande de procédure de contrôle ne constitue pas un recours utile parce que la mise en œuvre de cette procédure est laissée à la discrétion d'un nombre limité d'agents de l'État et ne conduit pas au réexamen de l'affaire. | UN | ويضيف صاحب البلاغ بأن تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية رقابية لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً لأنه يتوقف على السلطة التقديرية لعدد محدود من المسؤولين ولا يفضي إلى إعادة النظر في القضية. |
Une constatation de violation par le Comité dans la présente communication servirait de fondement au réexamen de l'affaire par les juridictions nationales. | UN | وينبغي أن تُستخدم نتيجة حدوث انتهاك التي خلُصت إليها اللجنة في نهاية المطاف كأساس لإعادة النظر في القضية الجنائية(15). |
L'auteur n'a pas demandé au tribunal régional de Gomel ou à la Cour suprême d'engager une procédure de contrôle puisqu'une telle demande n'aurait pas entraîné le réexamen de l'affaire. | UN | ولم يطلب صاحب البلاغ إلى محكمة غوميل الإقليمية أو إلى المحكمة العليا أن تبدأ إجراءات المراجعة القضائية الرقابية بالنظر إلى أن هذا الطلب لم يكن سيفضي إلى إعادة النظر في القضية. |
4.7 La décision prise par le tribunal municipal de Zlatooust le 29 janvier 2001 n'est elle non plus pas un motif de réexamen de l'affaire de l'auteur. | UN | 4-7 ولا يوجد في قرار محكمة مدينة زلاتوست المؤرخ 29 كانون الثاني/يناير 2001 ما يستدعي إعادة النظر في قضية صاحب البلاغ. |
2.11 En juin 2003 et en mai 2004, le conseil du requérant a saisi la Cour suprême dans le cadre de la procédure de contrôle (nadzor), demandant le réexamen de l'affaire, en faisant valoir notamment que le requérant avait, en détention provisoire, subi des actes de torture et des mauvais traitements qui l'avaient amené à faire des aveux. | UN | 2-11 وفي حزيران/يونيه 2003 وأيار/مايو 2004 رفعت محامية صاحب الشكوى دعوى إلى المحكمة العليا بموجب إجراءات المراجعة القضائية، مطالبةً بمراجعة الدعوى الجنائية وذلك لأسباب منها تعرض صاحب الشكوى للتعذيب وسوء المعاملة أثناء الاحتجاز ما قبل المحاكمة واعترافه بالذنب نتيجة لذلك. |
Le Comité avait également observé que lorsqu'une demande de contrôle juridictionnel était acceptée, la Cour fédérale renvoie le dossier à l'instance qui a pris la décision initiale ou à une autre instance compétente, de sorte qu'elle ne procède pas elle même au réexamen de l'affaire et ne rend pas de décision. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المحكمة الاتحادية تقوم، عند قبول إجراء مراجعة قضائية، بإحالة الملف إلى الجهة التي اتخذت القرار الأصلي أو إلى جهة أخرى صاحبة اختصاص ولا تقوم هي نفسها بمراجعة القضية أو اتخاذ أي قرار بشأنها. |
3.5 L'auteur affirme enfin que son fils est victime d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14, vu que le Procureur général a refusé d'examiner sa demande de réexamen de l'affaire sur la base de la découverte de faits nouveaux et que la Cour suprême a rejeté sa requête en révision du jugement de culpabilité. | UN | 3-5 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها ضحية لانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بما أن النائب العام رفض فحص طلبه المتعلق بإعادة النظر في قضيته على أساس الوقائع التي اكتشفت حديثاً، وأن المحكمة العليا رفضت التماس إعادة النظر في إدانته. |
L'auteur affirme en outre qu'elle avait épuisé tous les recours en ce qui concerne sa demande de réexamen de l'affaire pour raisons humanitaires. | UN | وتقول صاحبة البلاغ أيضا إنها استنفدت جميع سبل الانتصاف بالنسبة لطلبها إعادة النظر في قضيتها لأسباب إنسانية. |
La lettre a cependant été enregistrée en tant que demande de réexamen de l'affaire. | UN | غير أن الرسالة سُجلت باعتبارها طلباً لإعادة دراسة القضية. |
L'auteur explique qu'il n'a pas fait appel de la décision du tribunal régional de Gomel auprès de la Cour suprême car, selon lui, la procédure de contrôle est inefficace au Bélarus puisqu'elle n'aboutit pas systématiquement au réexamen de l'affaire. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يستأنف حكم المحكمة الإقليمية في غوميل أمام المحكمة العليا، لأنه يعتقد إن إجراءات المراجعة القضائية في بيلاروس غير فعالة لأنها لا تؤدي تلقائياً إلى مراجعة القضية. |
4.3 Le cas de l'auteur pourrait être examiné par la présidence de la Cour suprême ou par la Cour suprême plénière à condition que le conseil ou toute autre personne autorisée par la loi à demander un réexamen de l'affaire présente des documents conformes aux prescriptions légales. | UN | 4-3 وكان من الممكن النظر في قضية صاحب البلاغ من جانب رئاسة المحكمة العليا أو المحكمة العليا بكامل هيئتها، شريطة قيام المحامية أو أي شخص آخر مفوض قانوناً بطلب إجراء مراجعة قانونية لهذه الدعوى الجنائية بتقديم وثائق تستوفي المتطلبات القانونية. |
D'après l'État partie, la communication de l'auteur ne contient aucun élément nouveau qui justifierait un réexamen de l'affaire. | UN | وحسب الدولة الطرف، فإن إفادة صاحبة البلاغ لا تتضمن أية عناصر جديدة قد تستدعي إعادة فتح القضية. |