"référée" - Traduction Français en Arabe

    • أشارت
        
    • يشر
        
    • وأشار الوفد
        
    • وأشارت ألمانيا
        
    L'Arabie saoudite s'est référée au rapport national mentionnant le rôle actif des organisations non gouvernementales dans divers secteurs des droits de l'homme. UN كما أشارت إلى التقرير الوطني الذي يذكر الدور النشط الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في مختلف مجالات حقوق الإنسان.
    À cette fin, la CFPI s'est référée à la décision suivante: UN وتحقيقاً لذلك، أشارت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى القرار التالي:
    Lorsqu'elle a admis Israël à l'ONU en tant qu'État Membre, cette Assemblée s'est référée à ces déclarations et à ces explications. UN وعندما قبلت هذه الجمعية إسرائيل دولة عضواً، أشارت إلى تلك البيانات والتفسيرات.
    La Cour s'était référée aux principes du lieu où la société était constituée et du lieu où elle avait son siège, mais aussi aux autres liens qu'elle entretenait avec l'État de nationalité. UN وكانت المحكمة قد أشارت إلى مبدأي التأسيس ومكتب التسجيل، ولكن أيضاً إلى صلات الشركة الأخرى بدولة الجنسية.
    Même si elle ne s'est pas expressément référée au Pacte dans sa décision, elle tient compte des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, qui sont un élément central de l'exécution de son mandat. UN ورغم أن قرار مجلس الطعون لم يشر إلى العهد إشارة صريحة، فإن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان مدمجة باعتبارها عناصر رئيسية في اضطلاع المجلس بأعماله.
    Dans l'affaire de la Barcelona Traction, qui concernait une entreprise et non un individu, la Cour internationale de Justice ne s'en était pas moins référée au critère établi dans l'arrêt Nottebohm. UN وذُكر أنه في قضية شركة برشلونة للجر وهي قضية متعلقة بشركة لا بفرد، أشارت محكمة العدل الدولية رغم ذلك إلى معيار نوتبوم.
    La Cour s'est d'ailleurs référée à cette responsabilité spéciale lorsqu'elle a déclaré que : UN ولقد أشارت المحكمة بحق إلى هذه المسؤولية الخاصة عندما خلصت إلى ما يلي:
    Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquelles la Cour s'est référée ci-dessus, l'utilisation de ces armes n'apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. UN وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للاسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يمكن التوفيق بين استخدام مثل هذه اﻷسلحة واحترام هذه الشروط.
    À cette fin, la CFPI s'est référée à la décision suivante: UN وتحقيقاً لذلك، أشارت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى القرار التالي:
    Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. UN وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    Singapour, tierce partie dans la procédure de groupe spécial, s'est également référée à ces décisions. UN كما أشارت سنغافورة، وهي طرف ثالث في إجراءات الفريق، إلى هذه القرارات.
    Dans cette affaire, la Cour s'était explicitement référée aux risques spécifiques encourus par des personnes soupçonnées d'activités terroristes. UN وقد أشارت المحكمة في هذه القضية بشكل صريح إلى المخاطر المحددة التي يواجهها الأشخاص المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية.
    L'Égypte s'est également référée aux lois nationales portant création de tribunaux ad hoc pour connaître des affaires liées à la criminalité économique. UN كما أشارت مصر إلى التشريعات الداخلية التي تُنشا بموجبها محاكم مخصَّصة للفصل في القضايا المتعلقة بالجريمة الاقتصادية.
    La représentante de la Zambie s'est référée à la Constitution du pays, qui reconnaissait le droit au travail, le libre choix de l'emploi, le droit à des conditions de travail justes et favorables et le droit à la protection contre le chômage. UN وفي معرض الرد، أشارت الممثلة إلى دستور زامبيا الذي يعترف بالحق في العمل وفي حرية اختيار الوظيفة وفي توفر شروط عادلة مواتية في مجال العمل وفي الحماية من البطالة.
    18. S'il devait exister une liste, celle-ci devrait bien entendu comprendre toutes les exclusions auxquelles la Commission s'est référée. UN 18- وأضافت إنه إذا وضعت قائمة، فينبغي بطبيعة الحال أن تشمل جميع الاستبعادات التي أشارت إليها اللجنة.
    La deuxième phrase du paragraphe 67 à laquelle s'est référée la représentante de la République islamique d'Iran doit être lue en même temps que la première. UN وأضاف أن الجملة الثانية من الفقرة 67، التي أشارت إليها ممثلة جمهورية إيران الإسلامية، ينبغي أن تقرأ بالاقتران مع الجملة الأولى.
    Convention No 100. Dans une demande directe présentée en 1996, la Commission s’est référée à ses commentaires précédents sur la section 143 du Code du travail dont l’interprétation ne semblait pas s’entendre d’une rémunération égale pour un travail de valeur égale. UN الاتفاقية رقم ١٠٠: أشارت اللجنة، في طلب قدمته في عام ١٩٩٦، إلى تعليقاتها السابقة على الباب ١٤٣ من قانون العمل الذي لا يمكن اعتباره، فيما يبدو، شاملا لمبدأ المساواة في اﻷجر عن اﻷعمال المتساوية القيمة.
    La Rapporteuse spéciale sur les déchets toxiques s'est référée à ses rapports à la Commission des droits de l'homme et aux études qu'elle avait entreprises en tant que membre de la Sous—Commission. UN وقد أشارت المقررة الخاصة المعنية بالنفايات السامة، إلى تقاريرها المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان والدراسات التي اضطلعت بها بوصفها عضوا في اللجنة الفرعية.
    Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquels la Cour s’est référée ci-dessus, l’utilisation de ces armes n’apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. UN وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للأسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يتأتى التوفيق بين استخدام هذه الأسلحة واحترام هذه الشروط.
    Même si elle ne s'est pas expressément référée au Pacte dans sa décision, elle tient compte des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, qui sont un élément central de l'exécution de son mandat. UN ورغم أن قرار مجلس الطعون لم يشر إلى العهد إشارة صريحة، فإن الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان مدمجة باعتبارها عناصر رئيسية في اضطلاع المجلس بأعماله.
    Elle s'est référée à l'article 100 de la Charte des Nations Unies. UN وأشار الوفد إلى المادة 100 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Elle s'est référée à la censure de l'Internet et au cas des journalistes exposés au risque d'arrestation et de détention arbitraires. UN وأشارت ألمانيا إلى الرقابة على الإنترنت وإلى الصحفيين المعرضين لخطر الاعتقال والاحتجاز بصورة تعسفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus