"référence au droit" - Traduction Français en Arabe

    • الإشارة إلى القانون
        
    • إشارة إلى القانون
        
    • باﻹحالة إلى القانون
        
    • إشارة إلى الحق
        
    • إشارة الى القانون
        
    • الإشارة إلى الحق
        
    • الإحالة إلى القانون
        
    • الاشارة الى القانون
        
    • بالإشارة إلى القانون
        
    • الإشارة إلى القوانين
        
    • الإشارة إلى حق
        
    • إشارة إلى حق
        
    Une référence au droit national permettrait également de lever toute ambiguïté quant à l'applicabilité des limites de responsabilité dans le projet de convention. UN وأضاف أن الإشارة إلى القانون الوطني ستفيد أيضا في توضيح أي لبس بشأن إمكانية تطبيق حدود المسؤولية في الاتفاقية المقترحة.
    La simple référence au droit interne d'un État contractant ne constitue pas une exclusion de la CVIM. UN ومجرّد الإشارة إلى القانون الوطني للدولة المتعاقدة لا يشكّل استبعادا لاتفاقية البيع.
    Selon une autre, la référence au droit international privé pouvait être source d'incertitudes et il convenait de la supprimer. UN وارتأى آخر أن الإشارة إلى القانون الدولي الخاص قد تخلق حالة من عدم اليقين ولهذا ينبغي أن تحذف.
    Mieux vaudrait insérer une référence au droit en général et au Pacte en particulier. UN ورأى أنه سيكون من الأفضل إدراج إشارة إلى القانون بصفة عامة، وإلى العهد على وجه التحديد.
    On a également proposé de n'autoriser de référence au droit interne que s'agissant des règles générales du droit pénal et, pour ce qui est des règles de procédure, de considérer le Statut et le règlement de la Cour comme l'unique source du droit applicable. UN واقترح أيضا ألا يسمح باﻹحالة إلى القانون الوطني إلا بالنسبة إلى القواعد العامة للقانون الجنائي، أما فيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، فإنه ينبغي أن يكون النظام اﻷساسي للمحكمة ولائحتها هما المصدرين الوحيدين للقانون الواجب التطبيق.
    En Autriche, la notification d'aptitude au service militaire fait référence au droit de déposer une demande pour effectuer un service de remplacement. UN وفي النمسا، يشتمل إشعار اللياقة لأداء الخدمة العسكرية على إشارة إلى الحق في تقديم طلب لتأدية خدمة بديلة.
    L'amendement proposé par Singapour va plus loin puisqu'il cherche, en éliminant toute référence au droit international et à la Charte, à conférer aux États un droit absolu pour ce qui est de définir les mesures juridiques et les peines à appliquer sur leur territoire. UN فإن التعديل الذي اقترحته سنغافورة يذهب الى أبعد من ذلك، ﻷنه يتوخى، بحذفه كل إشارة الى القانون الدولي والميثاق، منح الدول حقا مطلقا في ما يتصل بتحديد الاجراءات القضائية والعقوبات التي ينبغي تطبيقها على أراضيها.
    M. Vargas Carreño propose donc de supprimer la référence au droit à la vie privée dans le premier paragraphe du projet d'article 13, pour ne conserver que celle au droit à la vie familiale. UN واقترح بذلك حذف الإشارة إلى الحق في الحياة الخاصة في الفقرة الأولى من مشروع المادة 13 والإبقاء فقط على الإشارة إلى الحق في الحياة الأسرية.
    50. Vu son importance croissante, il convient de faire une référence au droit coutumier. UN 50- بالنظر إلى تزايد الأهمية التي تكتسيها الإحالات، فإنه من الضروري الإحالة إلى القانون العرفي.
    Il a tout de même été souligné que la référence au droit international devait être interprétée de manière à inclure le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وذكر مع ذلك أن الإشارة إلى القانون الدولي يجب أن تُفسر بحيث تشمل القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    D'autres délégations ont salué l'article 21 en l'état, plus particulièrement l'insertion, reflétant l'évolution du droit international public, de la référence au droit humanitaire. UN ورحبت وفود أخرى بالمادة 21 كما هي، وخاصة إدراج الإشارة إلى القانون الإنساني لعكس التطور في القانون الدولي العام.
    Le Secrétariat a été prié d'examiner l'emploi de la référence au droit applicable. UN وطُلب إلى الأمانة استعراض استخدام الإشارة إلى القانون المنطبق.
    La référence au droit international coutumier qui figurait à l'article 18 devrait être interprétée comme ne se rapportant qu'aux obligations en droit international coutumier, et non pas à la liberté d'action. UN وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل.
    De plus, si la référence au droit de l'environnement est peut-être utile, il conviendrait de rappeler que l'obligation de prévenir les dommages en droit de l'environnement concerne les dommages transfrontières. UN وعلاوة على ذلك، فإنه في حين قد تكون الإشارة إلى القانون البيئي مفيدة في هذا الصدد، فإنه من الجدير بالتنويه أن واجب منع وقوع الضرر في القانون البيئي يسري فيما يتعلق بالضرر العابر للحدود.
    Si la référence au droit futur était limitée aux dispositions restreignant la portée de la réserve, cela, au moins, n'aggraverait pas le problème, mais une telle garantie n'est pas habituelle. UN ولو كانت الإشارة إلى القانون المستقبلي تنحصر في القانون المستقبلي الذي يحد من نطاق التحفظ، فذلك لم يكن سيفاقم المشكلة على الأقل. لكن ليس ثمة عادةً أي ضمان من ذلك القبيل.
    La référence au droit international dans le projet d'article 4 doit être appréciée dans son contexte. UN وينبغي أن يُنظر إلى ما ورد في مشروع المادة 4 من إشارة إلى القانون الدولي في إطار سياق مشروع المادة.
    On a aussi souligné que toute référence au droit national ne devait porter que sur le déroulement des missions. UN وتم التشديد أيضاً على أن أية إشارة إلى القانون الوطني ينبغي أن ينظر إليها في سياق إجراء البعثة وحسب.
    On a également proposé de n'autoriser de référence au droit interne que s'agissant des règles générales du droit pénal et, pour ce qui est des règles de procédure, de considérer le statut et le règlement de la cour comme l'unique source du droit applicable. UN واقترح أيضا ألا يسمح باﻹحالة إلى القانون الوطني إلا بالنسبة إلى القواعد العامة للقانون الجنائي، أما فيما يتعلق بالقواعد اﻹجرائية، فإنه ينبغي أن يكون النظام اﻷساسي للمحكمة ولائحتها هما المصدرين الوحيدين للقانون الواجب التطبيق.
    L'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui ne contient aucune référence au droit de suspension, s'inscrit dans cette perspective. UN وينطبق هذا المنظور أيضاً على دخول اتفاقية حقوق الطفل حيز النفاذ، التي لا تحتوي على أي إشارة إلى الحق في تعليق أي قانون.
    De même, alors que dans sa nouvelle version, le projet de résolution reconnaît bien le droit souverain des États de déterminer les mesures juridiques à prendre contre les auteurs des crimes les plus graves, mais conformément au droit international et notamment à la Charte des Nations Unies, le texte proposé par Singapour ne fait aucune référence au droit international et à la Charte, ce qui est inacceptable. UN كما أن مشروع القرار، في حين أنه يعترف فعلا، بصيغته الجديدة، بحق الدول السيادي بتحديد الاجراءات القانونية التي ينبغي اتخاذها بحق مرتكبي أخطر الجرائم، ولكن وفقا للقانون الدولي ولا سيما لميثاق اﻷمم المتحدة، فإن النص الذي اقترحته سنغافورة لا يتضمن، أية إشارة الى القانون الدولي والى الميثاق، وهو أمر غير مقبول.
    d) référence au droit à la vérité, dans l'article 11; UN (د) الإشارة إلى الحق في معرفة الحقيقة في المادة 11؛
    La délégation malaisienne demande des éclaircissements sur le point de savoir s'il faut comprendre de la même manière la référence au < < droit interne > > au projet d'article 13. UN ويلتمس وفدها الحصول على إيضاح فيما يتعلق بما إذا كان هذا الفهم نفسه ينطبق على الإحالة إلى " القانون الوطني " الواردة في مشروع المادة 13.
    Dans ce contexte, il a estimé que la référence au droit humanitaire et au droit international permettrait d'assurer une protection complète des victimes. UN وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا.
    S'agissant de la référence au droit coutumier, traditionnel ou religieux, l'intervenant fait observer que le paragraphe 24 de l'observation générale no 32 ne parle pas de droit traditionnel. UN وفيما يتعلق بالإشارة إلى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني، أشار السيد فتح الله إلى أن الفقرة 24 من التعليق العام رقم 32 لا تعالج القانون التقليدي.
    Quant à la proposition de supprimer la référence au droit interne, il pensait que c'étaient justement les évolutions du droit interne se traduisant par des réserves obsolètes qui, le plus souvent, rendaient le réexamen périodique si essentiel. UN وأما عن اقتراح إلغاء الإشارة إلى القوانين الداخلية، فيعتقد المقرر الخاص أن التطورات التي تطرأ على القوانين الداخلية وتُفقد التحفظات قيمتها هي بالتحديد التي تجعل إعادة النظر الدورية أساسية إلى هذا الحد عادةً.
    Une référence au droit au retour, tel qu'établi dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, aurait également été la bienvenue. UN ومضى يقول إنه كان يود أيضا الإشارة إلى حق العودة على النحو المنصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus