"réforme des politiques" - Traduction Français en Arabe

    • إصلاح السياسات
        
    • إصلاحات السياسات
        
    • وإصلاح السياسات
        
    • الإصلاحات السياسية
        
    • الإصلاحات في السياسات
        
    • تغييرات في السياسات
        
    • اصلاحات السياسات
        
    • اصلاحات السياسة العامة
        
    • اصلاح السياسة
        
    • إصلاح سياسات
        
    • إصلاحات سياسات
        
    • إصلاحات للسياسات
        
    • إصلاح السياسة العامة
        
    Par exemple, une réforme des politiques commerciales pourrait encourager la croissance économique dans les pays en développement. UN وقد يؤدي إصلاح السياسات التجارية، على سبيل المثال، إلى تشجيع النمو الاقتصادي في البلدان النامية.
    Cela laisse à penser que l’accent mis au cours des dernières années sur la réforme des politiques a permis de réaliser des progrès appréciables, bien qu’il reste encore du chemin à parcourir. UN ويتضح من ذلك أن التشديد الذي ركز في السنوات اﻷخيرة على إصلاح السياسات قد أسفر عن تحقيق تقدم كبير ولكن لا يزال يتعين قطع أشواط طويلة.
    Ces institutions jouent un rôle catalyseur entre les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes pour ce qui est de la réforme des politiques. UN وهي تضطلع بدور تحفيزي بين الحكومات والهيئات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية في ميدان إصلاح السياسات.
    Le Conseil d'administration est par conséquent invité à adopter ces lignes directrices qui figurent à l'annexe de la présente note, dans la mesure où elles représentent un cadre élargi qui pourrait orienter la réforme des politiques nationales dans ce domaine. UN ولذلك فإن مجلس الإدارة مدعو لأن يعتمد المبادئ التوجيهية الواردة في مرفق هذه المذكرة، لأنها تشكّل إطاراً عريضاً يمكن أن يُرشد إصلاحات السياسات العامة الوطنية في هذا المجال الهام.
    La participation du secteur privé est cruciale pour la réussite des projets de réforme des politiques des transports en transit et des politiques commerciales. UN ويتسم إشراك القطاع الخاص بأهمية بالغة لنجاح مشاريع النقل العابر وإصلاح السياسات التجارية.
    Le FMI a été encouragé à mettre l'accent sur la réforme des politiques commerciales dans les conseils en matière de politique économique qu'il fournit à tous ses membres, notamment en ce qui concerne les programmes auxquels il apporte son soutien et les stratégies nationales de réduction de la pauvreté. UN وكان هناك تشجيع لصندوق النقد الدولي حتى يركز على الإصلاحات السياسية التجارية لدى إسداء مشورته السياسية لجميع الأعضاء، بما في ذلك تلك المشورة المقدمة في إطار البرامج التي يدعمها الصندوق وفي استراتيجيات الحد من الفقر بالبلدان.
    Pour y parvenir, il faudra engager une réforme des politiques gouvernementales, modifier les pratiques et décisions du secteur privé en matière de gestion, et éduquer le consommateur. UN ويتعين إجراء الإصلاحات في السياسات الحكومية، وتغيير أساليب وقرارات الإدارة في القطاع الخاص وزيادة وعي المستهلكين لتحقيق عملية فك الارتباط هذه.
    :: D'inclure dans la réforme des politiques les grands principes de la restauration du paysage forestier; UN إصلاح السياسات بحيث تشمل المبادئ الرئيسية لإصلاح المناظر الطبيعية للغابات
    La réforme des politiques et la correction des déséquilibres économiques continuaient à revêtir une importance cruciale pour la croissance et la réduction de la pauvreté. UN وأضاف قائلاً إن إصلاح السياسات العامة وتصحيح الاختلالات الاقتصادية لا يزالان يتسمان بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق النمو والحد من الفقر.
    La réforme des politiques générales, des mécanismes et des instruments influant sur le commerce constitue l'un des grands axes de cette action. UN وقد شكل إصلاح السياسات والمؤسسات واﻷدوات المؤثرة على التجارة محور تلك السياسات.
    Pourtant, même si la réforme des politiques agricoles et écologiques a bien progressé, seul un petit nombre de pays ont défini une politique nationale intégrée de développement agricole et rural durable. UN ولكن على الرغم من تحقق إنجازات هامة في إصلاح السياسات الزراعية والبيئية، فلم يضع سوى قلة من البلدان سياسات وطنية متكاملة للتنمية الزراعية والريفية المستدامة.
    Pour le secrétariat, les recommandations concrètes concernant les transports maritimes devaient être axées sur l'élaboration et l'exécution des programmes de réforme des politiques. UN وترى اﻷمانة أنه ينبغي أن تدور أي توصيات محددة في مجال النقل البحري حول صياغة برامج إصلاح السياسات وتنفيذها.
    Une réforme des politiques générales a aussi été engagée à Bahreïn, en Égypte, à Oman, en Arabie saoudite et au Yémen. UN كما بدأ إصلاح السياسات في كل من البحرين وعمان ومصر والمملكة العربية السعودية واليمن.
    La CNUCED a suivi et analysé le succès et les problèmes rencontrés par les pays en développement et pays en transition dans leurs programmes de réforme des politiques visant à encourager le développement de services commercialement viables et compétitifs de transports maritimes. UN وقد قام اﻷونكتاد برصد وتحليل نجاح البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وما واجهته من مشاكل فيما يتعلق ببرامج إصلاحات السياسات لدعم تنمية خدمات النقل البحري التنافسية والقابلة للاستمرار تجاريا.
    Ils prennent une part active à la conception et à la réforme des politiques menées par les pouvoirs publics. UN وأوضحت أن هذه المنظمات تشارك بصورة فعالة في تصميم وإصلاح السياسات العامة.
    Le titulaire du poste de spécialiste des questions politiques adjoint de 1re classe (P-2) sera chargé de collaborer à l'analyse de la réforme des politiques et de la gouvernance du Gouvernement libérien et à la facilitation de la réconciliation politique et ethnique. UN وسيكون شاغل وظيفة موظف الشؤون السياسية المساعد (ف-2) مسؤولا عن المساهمة في تحليل الإصلاحات السياسية والمتعلقة بالحوكمة التي تجريها الحكومة الليبرية، بما في ذلك تيسير المصالحة بين مختلف الأطراف السياسية والعرقية.
    Utilisation efficace des ressources. Le PNUE favorisera la réforme des politiques publiques, l'évolution des pratiques de gestion du secteur privé et une sensibilisation accrue des consommateurs afin de réduire les effets de la croissance économique en ce qui concerne l'épuisement des ressources et la dégradation de l'environnement. UN 50 - الكفاءة في استخدام الموارد - سيشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة الإصلاحات في السياسات الحكومية، والتغييرات في الممارسات والقرارات الإدارية للقطاع الخاص، وتعميق الوعي لدى المستهلك، كوسيلة للحد من آثار النمو الاقتصادي على استنفاد الموارد والتدهور البيئي.
    L'analyse des liens entre le Programme d'action et les objectifs du Millénaire a donné lieu à une réforme des politiques en matière d'égalité des sexes dans certains pays. UN وأفضى تحليل الصلات بين منهاج العمل والأهداف الإنمائية للألفية إلى تغييرات في السياسات الجنسانية الوطنية في بعض البلدان.
    3. réforme des politiques et prix agricoles UN ٣- اصلاحات السياسة العامة واﻷسعار الزراعية ٤- اﻵثار
    La conclusion qui s'impose est qu'une réforme des politiques agricoles (qui vient de commencer dans de nombreux pays de l'OCDE et dont l'intérêt est confirmé par l'accord conclu récemment dans le cadre des négociations d'Uruguay) est indispensable au règlement des nombreux problèmes d'environnement liés aux activités agricoles. UN والعبرة الواضحة التي تستخلص فيما يتعلق بالسياسة العامة هي أن اصلاح السياسة الزراعية الذي بدأ إلى حد ما في كثير من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وأيده اتفاق جولة أوروغواي اﻷخيرة يمثل شرطا ضروريا لمعالجة كثير من المشاكل البيئية في مجال الزراعة.
    Du succès de la réforme du commerce dépend la réforme des politiques de développement. UN وإصلاح التجارة بشكل ناجح ذو أهمية خاصة لنجاح إصلاح سياسات التنمية.
    Des progrès ont également été accomplis aux niveaux juridique, politique et institutionnel du secteur de la santé, et en ce qui concerne la réforme des politiques de crédit et les programmes de réduction de la pauvreté. UN وقد أحرز تقدم في المجال القانوني والمؤسسي ووضع السياسات للرعاية الصحية، وفي إصلاحات سياسات القروض وفي برامج التخفيف من حدة الفقر.
    Ces efforts ont servi de catalyseur pour la réforme des politiques nationales en vue d'améliorer l'accès aux services urbains de base. UN وكان لهذه الجهود تأثير محفز على إجراء إصلاحات للسياسات الوطنية من أجل تحسين فرص الحصول على الخدمات الحضرية الأساسية.
    - Appui aux processus de réforme des politiques forestières. UN ● دعم عمليات إصلاح السياسة العامة المتعلقة بالغابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus