Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويدعم المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن. |
:: Souligner qu'il importe de réformer le secteur de la sécurité et inviter instamment les partenaires internationaux à soutenir la professionnalisation des services nationaux de sécurité et de police et leur mise sous tutelle civile. | UN | التشديد على أهمية إصلاح قطاع الأمن وحث جميع الشركاء الدوليين على دعم الجهود الرامية إلى إضفاء طابع المهنية على إشراف المدنيين على قوات الأمن الوطني والشرطة وكفالة ذلك الإشراف. |
Il soutient les efforts régionaux déployés pour enrayer la prolifération des armes légères et de petit calibre et pour réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويؤيد المجلس الجهود الإقليمية المبذولة لكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنجاز إصلاح قطاع الأمن. |
Nous sommes en train de réformer le secteur financier pour le rendre plus responsable et plus transparent. | UN | ونعكف على إصلاح القطاع المالي لجعله أكثر شفافية وقابلية للمساءلة. |
Déployées à Bangui et dans le nord du pays, celles-ci ont pour mission de protéger la population et d'appuyer la mise en œuvre des activités qui visent à réformer le secteur de la sécurité. | UN | وتنتشر القوة في بانغي وفي الشمال، وهي موكلة بحماية السكان وتقديم الدعم للأنشطة الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني. |
Pour lutter contre le fléau de la violence sexiste, il était indispensable de mettre fin à l'impunité et de réformer le secteur de la sécurité. | UN | واعتُبر إنهاء الإفلات من العقاب وإصلاح قطاع الأمن عاملين محوريين في مكافحة آفة العنف الجنسي. |
Il s'est engagé à réformer le secteur de la sécurité afin de restaurer la confiance que le peuple doit avoir dans ses forces de l'ordre et ses organismes de sécurité. | UN | كما التزم الرئيس بإصلاح قطاع الأمن، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى استعادة ثقة الشعب في قوات الدفاع وقوات الأمن. |
Les priorités à moyen terme du Fonds consisteront à transférer les principaux pouvoirs du Gouvernement national à l'administration de Bougainville, à préparer et à tenir des élections aux fins de l'instauration d'un gouvernement autonome et à réformer le secteur public bougainvillais. | UN | وستتمثل أولويات الصندوق على المدى المتوسط في نقل السلطات الأساسية من الحكومة الوطنية إلى حكومة بوغانفيل، والتحضير لانتخابات حكومة الحكم الذاتي وعقدها، وإصلاح القطاع العام في بوغانفيل. |
La nécessité de réformer le secteur de la sécurité était au premier rang des mesures dont les participants ont débattu. | UN | ومن أبرز التدابير التي نوقشت الحاجة إلى إصلاح قطاع الأمن. |
C'est pourquoi la Norvège se félicite de l'importance qui les auteurs du < < rapport Brahimi > > accordent à la police civile et à la nécessité réformer le secteur de la sécurité. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب بتشديد تقرير الإبراهيمي على أهمية الشرطة المدنية وعلى الحاجة إلى إصلاح قطاع الأمن. |
Ces mesures devraient elles-mêmes être étroitement liées aux programmes visant à instaurer l'état de droit et à réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويجب أن ترتبط تدابير تحديد الأسلحة والحد منها هذه بشكل وثيق بسيادة القانون وبرامج إصلاح قطاع الأمن. |
L'aide humanitaire doit être protégée et avoir un accès, et il faut réformer le secteur de sécurité. | UN | وينبغي حماية المساعدات الإنسانية وإيصالها ويلزم إصلاح قطاع الأمن. |
Les membres du Conseil se sont également déclarés préoccupés par la persistance des violations des droits de l'homme dans le pays, et ont souligné qu'il importait de réformer le secteur de la sécurité. | UN | وأعرب الأعضاء أيضا عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان في البلد، وشددوا على أهمية إصلاح قطاع الأمن. |
Elle s'est félicitée des efforts accrus déployés en vue de réformer le secteur de la santé et a estimé qu'il fallait continuer à progresser dans le domaine des programmes sectoriels d'investissement et des approches sectorielles. | UN | وأعرب الوفد عن رضائه لزيادة الجهود المبذولة في مجال إصلاح قطاع الصحة وأيد إحراز مزيد من التقدم في برامج الاستثمار في هذا القطاع والبرامج التي تنفذ على نطاقه. |
Les États membres de l'Union européenne participent de façon active aux efforts visant à réformer le secteur de la sécurité afghane. | UN | وتشارك الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بنشاط في الجهود الرامية إلى إصلاح القطاع الأمني الأفغاني. |
Ainsi, trois années consécutives de sécheresse et d'hivers rudes en Mongolie ont aussi sérieusement compromis les efforts menés par mon Gouvernement pour réformer le secteur agricole. | UN | وبالمثل، فبعد ثلاث سنوات متتالية من الجفاف وفصول الشتاء القاسية في منغوليا أصيبت جهود حكومتنا في سبيل إصلاح القطاع الزراعي بضربات شديدة. |
La Commission devra aussi envisager les moyens de réformer le secteur public dans tous les domaines thématiques. | UN | ويجب أن يبحث الاستعراض أيضا كيفية إصلاح القطاع العام في جميع هذه المجالات. |
Le Gouvernement se montre désireux de s'attaquer aux problèmes fondamentaux que connaît le pays, de réformer le secteur de la sécurité et d'étendre son autorité aux provinces. | UN | وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات. |
Il fallait impérativement réduire l'utilité des armes pour les communautés locales, ce qui pouvait exiger d'assurer la sécurité sur le terrain, de réformer le secteur sécuritaire et de fournir à la population des moyens de subsistance. | UN | وهناك شرط رئيسي يتمثل في التخفيف من أهمية الأسلحة بالنسبة إلى المجتمع المحلي، وقد يتطلب ذلك: توفير الأمن ميدانيا، وإصلاح قطاع الأمن، وتأمين أسباب العيش للناس. |
Il fallait impérativement réduire l'utilité des armes pour les communautés locales, ce qui pouvait exiger d'assurer la sécurité sur le terrain, de réformer le secteur sécuritaire et de fournir à la population des moyens de subsistance. | UN | وهناك شرط رئيسي يتمثل في التخفيف من أهمية الأسلحة بالنسبة إلى المجتمع المحلي، وقد يتطلب ذلك: توفير الأمن ميدانيا، وإصلاح قطاع الأمن، وتأمين أسباب العيش للناس. |
Elle donne des orientations pratiques aux organismes des Nations Unies sur la manière de procéder pour que les droits des enfants soient pris en compte dans les programmes de plus vaste portée visant à assurer l'état de droit et à réformer le secteur de la sécurité. | UN | ويوفّر النهج لهيئات الأمم المتحدة إرشادات عملية بشأن كيفية ضمان أخذ حقوق الطفل بعين الاعتبار في البرامج الأعم المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن وحكم القانون. |
Lors des consultations plénières, les membres du Conseil ont souligné les progrès accomplis par le Gouvernement, en coopération avec ses partenaires, pour consolider la paix dans le pays, réformer le secteur de la sécurité et lutter contre le trafic de drogue et la criminalité organisée. | UN | وإثر مشاورات أجراها المجلس بكامل هيئته، أبرز أعضاؤه التقدم الذي أحرزته الحكومة بالتعاون مع شركائها لتوطيد السلام في البلد، وإصلاح القطاع الأمني، ومكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة. |
La Commission de consolidation de la paix doit aider le Gouvernement à réformer le secteur de la sécurité et à promouvoir la paix et la sécurité dans le pays. | UN | وقال إن علي لجنة بناء السلام أن تساعد الحكومة في الجهود التي تبذلها لإصلاح قطاع الأمن والترويج للسلام والأمن في البلاد. |
Avec le début du renforcement de la paix, plusieurs initiatives visant à réformer le secteur de la sécurité ont été mises au point. | UN | ومع البدء في بناء السلام، وُضعت عدة مبادرات معدة لإصلاح القطاع الأمني. |
17. La nécessité de réformer le secteur public et en particulier la fonction publique est évidente depuis longtemps dans de nombreux pays. | UN | ١٧ - إن الحاجة الى اصلاح القطاع عام - بما في ذلك الخدمة المدنية - في كثير من البلدان كان ظاهرا منذ مدة طويلة. |