"réformes que" - Traduction Français en Arabe

    • الإصلاحات التي
        
    • الإصلاح الذي
        
    • الإصلاحات الذي
        
    • الاصلاحات التي
        
    • اﻹصلاحات المتكاملة التي
        
    Les preuves montrent que les pays qui précèdent au genre de réformes que prévoit le NEPAD ont un avenir meilleur. UN وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل.
    La crédibilité et la pertinence du Conseil de sécurité dépend maintenant des réformes que nous exigeons tous. UN إن مصداقية مجلس الأمن وصلته بالواقع تتوقفان الآن على الإصلاحات التي ما فتئنا نطالب بها جميعا.
    Je suis pleinement disposé à oeuvrer au plus tôt en faveur d'une solution de consensus et à lancer ainsi les réformes que nous attendons. UN وأنا مستعد استعدادا تاما للعمل على التوصل إلى حل بتوافق الآراء بأقرب وقت ممكن، مما يوفر، بالتالي، بدء الإصلاحات التي ننتظرها.
    En outre, les réformes que nous visons répondent à la volonté du peuple syrien, indépendamment de toute pression, évaluation ou agence étrangère, qui n'ont aucune place dans nos affaires nationales. UN كما أن الإصلاح الذي تسعى لتحقيقه هو تلبية لإرادة الشعب السوري بمعزل تام عن تقييمات وأجندات خارجية ضاغطة لا مكان لها في شؤوننا الداخلية.
    Le plan d'action du nouveau Gouvernement ukrainien et le programme de réformes que j'ai engagé depuis que je suis Président sont axés sur les mesures sociales. UN وثمة توجه اجتماعي لكل من خطة عمل الحكومة الجديدة في أوكرانيا وبرنامج الإصلاحات الذي أطلقته بصفتي الرئيس.
    À cet égard, la République de Corée soutient fermement les réformes que poursuit actuellement le Secrétaire général, M. Kofi Annan, en vue de parvenir à une ONU plus efficace et plus utile. UN وفي هذا الصدد، تؤيد جمهورية كوريا بقوة الإصلاحات التي ما فتئ الأمين العام كوفي عنان يسعى إلى تحقيقها بغية جعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة.
    En outre, cet appui sera indispensable à la réalisation des réformes que le Gouvernement entend entreprendre. UN وستكون له أيضا أهمية جوهرية بالنسبة لمواصلة الإصلاحات التي تعتزم الحكومة تنفيذها.
    À elles seules, les réformes que nous proposons ne rendront pas l'Organisation plus efficace. UN ولن تزيد الإصلاحات التي نقترحها بمفردها من فعالية الأمم المتحدة.
    Les réformes que nous engagerons doivent être destinées à répondre de façon efficace aux grands problèmes du développement, de la sécurité et des droits de l'homme. UN ويجب أن تستهدف الإصلاحات التي نروج لها معالجة المشاكل الرئيسية للتنمية والأمن وحقوق الإنسان بصورة فعالة.
    Nous croyons que les réformes que nous souhaitons tous profiteront des progrès déjà réalisés dans divers domaines grâce à la coopération internationale. UN ونعتقد أن الإصلاحات التي نرغب فيها جميعا ستبنى على أساس التقدم المحرز بالفعل في مجالات التعاون الدولي.
    L'une des réformes que le gouvernement a instituées est l'abolition de cette pratique. UN وكان من بين الإصلاحات التي اتخذتها الحكومة إلغاء المحاكمة بالتعذيب.
    Nous soutenons les réformes que le Conseil a adoptées en 2006, et nous soulignons qu'il importe de les mettre en œuvre de manière plus cohérente. UN ونحن نؤيد الإصلاحات التي وافق عليها المجلس في عام 2006، ونؤكد على أهمية تنفيذها على نحو أكثر اتساقا.
    Cela est une conséquence des réformes que mon gouvernement a mis en place depuis 2005. UN ويعزى هذا إلى الإصلاحات التي نفذتها حكومتي منذ عام 2005.
    J'ai annoncé clairement, dans plusieurs déclarations, que je n'avais pas l'intention de laisser la crise financière actuelle me détourner du type de réformes que représentent le plan de financement pluriannuel, le Rapport annuel axé sur les résultats et les plans d'action. UN ولقد أوضحتُ في عدة بيانات عامة أنني لا أنوي أن أدع أزمة الموارد الحالية تصرفني عن الإصلاحات التي يمثلها إطار التمويل المتعدد السنوات والتقرير السنوي على أساس النتائج وخطط العمل.
    Au cours de mon intervention, j'évoquerai à la fois les progrès que mon pays a accomplis avec l'aide de la communauté internationale et les réformes que nous devons maintenant introduire dans les relations internationales et la gouvernance au niveau mondial. UN وأود أن أتحدث في بياني عن النجاحات التي أحرزها بلدي بمساعدة المجتمع الدولي وعن الإصلاحات التي نحتاج إلى إجرائها الآن في الطريقة التي نتفاعل بها ونحكم أنفسنا على الصعيد العالمي.
    Les négociations avec l'Union européenne en vue de cette adhésion ont commencé en 2005, l'ensemble du processus servant à engager toutes les réformes que le pays tente d'entreprendre, notamment dans le domaine des droits de l'homme. UN فقد بدأت المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي في عام 2005، وأسفرت هذه العملية كلها عن تسريع الإصلاحات التي كانت بلده تحاول إجراءها، وخصوصاً تلك التي تستهدف حقوق الإنسان.
    Ces réformes, que nous avons appelées de tous nos voeux depuis plusieurs années, sont inéluctables si nous voulons pérenniser l'existence de l'ONU, dont les Membres n'ont cessé d'augmenter depuis sa création en 1945. UN ولا سبيل إلى تجنب تلك الإصلاحات التي ننادي بها منذ سنوات، إذا أردنا الديمومة لوجود الأمم المتحدة، التي تزايدت عضويتها باطراد منذ إنشائها في عام 1945.
    Il a déclaré qu'il était difficile d'évaluer l'impact de l'assistance technique fournie sans une évaluation de l'impact des réformes que cette assistance visait à soutenir, car les résultats ne pouvaient véritablement être mesurés qu'en fonction de données de référence. UN وذكر أن من الصعب تقييم أثر المساعدة التقنية التي قُدِّمت من دون تقييم أثر الإصلاحات التي سعت تلك المساعدة إلى دعمها، لأن النتائج لا يتسنى تقييمها حقاً إلاّ بالرجوع إلى البيانات الأساسية.
    Toutefois, la difficulté que pose la conduite de ce dialogue, due à l'attitude négative de l'opposition, ne nous détourne pas de la voie des réformes que nous désirons; nous ne laisserons pas la subversion et les conspirations contre les intérêts de la Syrie nous empêcher de nous efforcer de les mettre en œuvre. UN ولكن تعذر إجراء هذا الحوار بسبب سلبية مواقف المعارضة لا يثنينا عن السير في طريق الإصلاح الذي نريده والذي لن نترك للتخريب والتآمر على مصالح سورية أن تحول دون مواصلة سيرنا في طريق تحقيقه.
    Il entend à cet effet faire des propositions concrètes au Secrétaire général, dans le cadre du programme de réformes que celui-ci vient de lancer, en vue de parvenir à une meilleure concertation entre les organes conventionnels et à une rationalisation des activités du HautCommissariat. UN وكشف في هذا الصدد، عن وجود نية لديه لتقديم اقتراحات عملية على الأمين العام في إطار برنامج الإصلاحات الذي شرع فيه هذا الأخير مؤخراً، وذلك تحقيقاً لمزيد من التفاعل فيما بين الهيئات التعاهدية، وترشيد أعمال المفوضية السامية.
    Telles sont les réformes que l'Australie estime nécessaires pour donner à l'ONU les moyens de jouer son rôle au XXIe siècle. UN هذه هي الاصلاحات التي تعتقــد استراليا أنهــا ضرورية ﻹعداد اﻷمم المتحدة للاضطــلاع بدورها في القرن الحادي والعشرين.
    La Lettonie estime que le programme de réformes que le Secrétaire général a présenté à cette assemblée contient des mesures qui permettront à l'ONU de réagir aux impératifs d'évolution organisationnelle. UN وتعتقد لاتفيا أن مقترحات مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي قدمها اﻷمين العام لهذه الجمعية، تتضمن تدابير من شأنها أن تمكن اﻷمم المتحدة من الاستجابة لحتمية التطور التنظيمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus