Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Ils constituent l’un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
Situation des réfugiés dans la région de l’ex-Yougoslavie | UN | حالة اللاجئين في منطقة يوغوسلافيا السابقة |
Les membres du Conseil ont examiné la question des réfugiés dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | ونظر المجلس في مسألة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fermé des camps de réfugiés dans la région et facilité le retour de réfugiés en Sierra Leone. | UN | فقد أغلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مخيمات للاجئين في المنطقة وسهّلت عودتهم إلى سيراليون. |
Ils constituent l'un des plus importants groupes de réfugiés dans la région, leur nombre oscillant actuellement entre 330 000 et 410 000. | UN | وهم يشكلون الآن احدى أكبر مجموعات اللاجئين في المنطقة حيث تتراوح أعدادهم بين 000 330 و000 410 لاجئ. |
On y analysera aussi les tendances que manifestent les effectifs de réfugiés dans la région et la manière dont évolue la répartition selon le pays d’origine. | UN | ويولى الاهتمام أيضا لتحليل الاتجاهات المتعلقة بأعداد اللاجئين في المنطقة وبالتغيرات في توزيعهم بحسب بلد المنشأ. |
Je suis persuadé que l'application rapide de certaines des recommandations fondamentales de la Conférence de Bujumbura contribuera à la solution du problème des réfugiés dans la région. | UN | وإنني أعتقد أن التنفيذ المبكر لبعض التوصيات الرئيسية لمؤتمر بوجمبورا سوف يسهل حل مشكلة اللاجئين في المنطقة. |
L'instabilité dans la région des Grands Lacs continue d'alimenter des flux massifs de réfugiés dans la région. | UN | ويظل عدم الاستقرار في منطقة البحيرات الكبرى، مصدر اللاجئين في المنطقة. |
L'Union européenne souhaite aider les pays qui accueillent des réfugiés dans la région. | UN | وسوف يدعم الاتحاد الأوروبي الدول التي تأوي اللاجئين في المنطقة. |
A cet égard, la situation des réfugiés dans la région des Grands Lacs est alarmante et exige des mesures urgentes. | UN | وفي هذا الصدد فإنه يخامره القلق إزاء حالة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى، التي تتطلب تدخلا عاجلا. |
À ce propos, je suis heureux de constater que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf ont repris. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أعلم باستئناف تبادل الزيارات العائلية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
28. La FAO a organisé une mission chargée de préparer des propositions de développement de l'agriculture dans les districts affectés par les réfugiés dans la région de Kagera. | UN | ٢٨ - وأوفدت الفاو بعثة ﻹعداد مقترحات إنمائية زراعية في المقاطعات المتأثرة بوجود اللاجئين في منطقة كاغيرا. |
Situation des réfugiés dans la région des Grands Lacs | UN | حالة اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى |
Se félicitant de la réunion sur la réinsertion des réfugiés dans la région des Grands Lacs, qui s'est tenue à Genève le 23 novembre 1996, | UN | وإذ ترحب بالاجتماع الذي عقد في جنيف في ٣٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، بشأن إعادة إدماج اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى، |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fermé des camps de réfugiés dans la région et facilité le retour de réfugiés en Sierra Leone. | UN | فقد أغلقت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مخيمات للاجئين في المنطقة وسهّلت عودتهم إلى سيراليون. |
Nous saluons toutes les initiatives qui ont été prises quant au retour des réfugiés dans la région, tant au niveau national que régional. | UN | ونرحب بكل المبادرات الوطنية والإقليمية التي اتخذت فيما يتعلق بعودة اللاجئين إلى المنطقة. |
44. En Afrique, l'accroissement du stock de migrants enregistré pendant les années 1985-1990 est surtout attribuable à l'augmentation du nombre des réfugiés dans la région. | UN | ٤٤ - وفي أفريقيا، تعود الزيادة في رصيد المهاجرين المسجلين خلال الفترة ١٩٨٥-١٩٩٠ أساسا إلى زيادة عدد المهاجرين في اﻹقليم. |
Les mesures nationales adoptées en vue d'atténuer les effets négatifs de l'afflux de réfugiés dans la région frontalière sont gênées par l'ampleur du problème et par la rivalité qui existe dans la région en matière de sécurité, d'administration et de développement. | UN | إن الجهود الوطنية الرامية إلى تخفيف حدة اﻵثار السلبية الناجمة عن تدفق اللاجئين إلى منطقة الحدود تضاءلت أهميتها بسبب ضخامة المشكلة وتضارب الالتزامات اﻷمنية واﻹدارية واﻹنمائية في المنطقة. |
La situation en Syrie, qui a donné lieu au plus grand appel humanitaire de toute l'histoire du HCR, avait fait environ 2,4 millions de réfugiés dans la région à la fin de décembre 2013. | UN | 11 - أدى الوضع السائد في الجمهورية العربية السورية إلى توجيه أكبر نداء إنساني في تاريخ المفوضية ونزوح ما يقرب من 2.4 مليون لاجئ في المنطقة حتى نهاية كانون الأول/ ديسمبر 2013. |
Le préenregistrement dans les camps de réfugiés dans la région de Tindouf devrait reprendre le 10 septembre 1999, après une brève suspension pendant le Congrès du Front POLISARIO. | UN | ومن المتوقع أن تستأنف عملية التسجيل اﻷولي في مخيمات اللاجئين بمنطقة تندوف في ١٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٩، بعد وقفها لفترة قصيرة خلال انعقاد مؤتمر جبهة البوليساريو. |
assurer la préparation en vue d'éventuelles crises de réfugiés dans la région. | UN | ضمان التأهب لحالات الطوارئ المحتملة الخاصة باللاجئين في المنطقة. |