"réfugiés de tindouf" - Traduction Français en Arabe

    • اللاجئين في تندوف
        
    • تندوف للاجئين
        
    • اللاجئين بتندوف
        
    • اللاجئين فى تندوف
        
    • لاجئي تندوف
        
    Elle faisait suite à la visite qu'avait effectuée une délégation du Parlement européen dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وجاء ذلك بعد زيارة قام بها عام 2006 وفد من البرلمان الأوروبي لمخيمات اللاجئين في تندوف.
    Enfin, il a relevé que le pétitionnaire n'avait pas mentionné ce qui se passait dans les zones soi-disant libérées et dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وأخيرا، قال إن مقدم العريضة لم يذكر ما يجري حاليا فيما يسمى بالمناطق المحررة وفي مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Il a souligné qu'il faudrait procéder à la libération d'un plus grand nombre de prisonniers de guerre et faire face de toute urgence aux besoins alimentaires dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف.
    C'est là qu'il a pu, pour la première fois après 27 années de séparation, retrouver sa mère et sa soeur qui étaient venues spécialement du camp de réfugiés de Tindouf pour l'occasion. UN وهناك تمكن من الالتقاء للمرة الأولى منذ نحو 27 عاما بأمه وأخته، اللتين حضرتا خصيصا من مخيم تندوف للاجئين للالتقاء به.
    Pendant la période couverte par ce rapport, M. Swing avait également rencontré des représentants du HCR et du PAM pour s'entretenir avec eux des programmes d'aide humanitaire aux camps de réfugiés de Tindouf et de la question des mesures de confiance de part et d'autre de la frontière. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، اجتمع الممثل أيضا بمسؤولي مفوضية شؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي لمناقشة برامج المساعدة الإنسانية في مخيمات تندوف للاجئين وتدابير بناء الثقة عبر الحدود.
    À cet égard, il insiste sur l'obligation juridique et la responsabilité morale de l'Algérie de garantir les droits des réfugiés de Tindouf. UN ولهذا الغرض فإنه يؤكد التزام الجزائر القانوني ومسؤوليتها الأخلاقية عن حماية حقوق اللاجئين في تندوف.
    La Mission a organisé des activités pour sensibiliser la population du territoire aux risques posés par les mines dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN ونظمت البعثة أنشطة لإذكاء الوعي بالألغام، واتخذت تلك الأنشطة شكل توعية بأخطار الألغام في مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Le service de téléphone gratuit reliant les camps de réfugiés de Tindouf et ceux du territoire continuait de bien fonctionner. UN واستمر بنجاح تشغيل الخدمة الهاتفية المجانية التي تربط بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم.
    L'identification des candidats et l'inscription des personnes habilitées à voter lors du référendum sur l'autodétermination du Sahara occidental commenceraient dans le territoire même et dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وستبدأ عملية تحديد هوية مقدمي الطلبات وتسجيل المؤهلين للتصويت في استفتاء تقرير المصير في الصحراء الغربية في اﻹقليم ذاته وفي معسكرات اللاجئين في تندوف.
    Or, il est bien connu — et cela est confirmé par le rapport de la MINURSO et par le Secrétaire général adjoint — que bien des gens sont revenus de leur plein gré, ayant fui les camps de réfugiés de Tindouf pour rejoindre le territoire. UN فقد غدا من المعروف حاليا عدد اﻷشخاص الذين عادوا بمحض إرادتهم الى اﻹقليم هربا من معسكرات اللاجئين في تندوف. وهذا ما يؤكده تقرير بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء ووكيل اﻷمين العام.
    Environ 35 pour cent seront des étudiants sahraouis qui achèvent leurs études à Cuba et vont regagner les camps de réfugiés de Tindouf, en Algérie, leur pays de premier asile. UN وسيمثل الطلاب الصحراويون الذين استكملوا دراساتهم في كوبا والعائدين إلى مخيمات اللاجئين في تندوف بالجزائر، وهو بلدهم الأول للجوء، نحو 35 في المائة.
    Entre-temps, le HCR maintient une présence active dans les camps de réfugiés de Tindouf afin de mieux comprendre les besoins des réfugiés et de promouvoir l'instauration de la confiance, le Front POLISARIO continuant d'apporter à cet égard la coopération voulue. UN في غضون ذلك تُبقي المفوضية على وجود نشط في مخيمي اللاجئين في تندوف بغية التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات اللاجئين وتعزيز بناء الثقة، وهي لا تزال تحظى، تحقيقا لذلك، بالتعاون اللازم من جانب جبهة بوليساريو.
    Les autorités marocaines ont donné leur accord de principe aux activités envisagées par le HCR, qui visent à instaurer un climat de confiance au sein du territoire et dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN ووافقت السلطات المغربية من حيث المبدأ على اﻷنشطة التي تزمع المفوضية القيام بها لتعزيز مناخ من الثقة في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Le Conseil a souligné et salué l'action menée par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de faciliter les visites familiales entre les camps de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental. UN وسلط أعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    Les visites familiales entre les réfugiés de Tindouf (Algérie) et leur famille vivant dans le Sahara occidental, qui font partie du programme de mesures de confiance, se sont poursuivies. UN واستمرت الزيارات الأُسرية بين اللاجئين في تندوف بالجزائر وأُسرهم في الصحراء الغربية وهو ما يشكل جزءاً من برنامج تدابير بناء الثقة منذ أن بدأ في عام 2004.
    L'action du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de faciliter les visites familiales entre le camp de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental a été soulignée et saluée par les membres. UN وسلط بعض الأعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بتيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    Le Maroc a tenté d'empêcher, par la voie politique et militaire, l'exercice, par les Sahraouis, de leur droit à l'autodétermination, et d'imposer son annexion du Sahara occidental comme un fait accompli - et ce, en dépit de l'opposition constante et pacifique du peuple sahraoui dans les territoires occupés et les camps de réfugiés de Tindouf. UN وقد حاول المغرب منع ممارسة حق تقرير المصير بوسائل عسكرية وسياسية وسعى إلى تحويل ضمه للإقليم إلى أمر واقع، برغم المعارضة الثابتة والسلمية للشعب الصحراوي في الأراضي المحتلة وفي مخيم اللاجئين في تندوف.
    L'orateur souhaite remercier l'Algérie pour la solidarité qu'elle a témoignée à l'égard du peuple sahraoui, ainsi que Cuba et l'Afrique du Sud pour la formation offerte aux jeunes dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وأضاف أنه يود أن يشكر الجزائر على تضامنها مع الشعب الصحراوي، وكذلك كوبا وجنوب أفريقيا على تقديم التدريب للشباب في مخيمات تندوف للاجئين.
    Les mesures proposées par le HCR consisteraient à mettre en place, sans frais pour les bénéficiaires, des liaisons téléphoniques et des services de courrier et de courrier électronique entre le territoire à l'ouest du mur de sable et les camps de réfugiés de Tindouf et certaines parties de la Mauritanie, ainsi qu'à organiser, sous l'égide du HCR, des visites réciproques des membres des familles sahraouies séparées installés dans ces lieux. UN وتنص التدابير التي اقترحتها المفوضية على إقامة خدمات للهاتف والبريد والبريد الالكتروني، بدون تكلفة يتحملها المستفيدون، بين الإقليم غربي الجدار الدفاعي ومخيم تندوف للاجئين وبعض أجزاء من موريتانيا، وكذلك تبادل الزيارات عن طريق المفوضية بين أفراد الأسر الصحراوية المنفصلة في هذه المواقع.
    À cet égard, et pour prouver sa bonne foi et son attachement aux droits de l'homme, le Front Polisario vient d'informer le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme qu'il était disposé à autoriser l'entrée d'observateurs des droits de l'homme dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وفي هذا الصدد، أقدمت جبهة البوليساريو في الآونة الأخيرة، كبرهان على نواياها الحسنة والتزامها بحقوق الإنسان، على إبلاغ مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، باستعدادها للسماح لموظفي الأمم المتحدة لحقوق الإنسان برصد حالة حقوق الإنسان في مخيمات تندوف للاجئين والإبلاغ عنها.
    93. Il est inacceptable pour les Sahariens qui vivent dans les camps de réfugiés de Tindouf de rester otages de la volonté de leurs voisins, comme c'est le cas depuis 40 ans. UN 93 - ومن غير المقبول للصحراويين الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين بتندوف أن يظلوا رهناً لإرادة جيرانهم، مثلما كانوا في الأربعين سنة السابقة.
    Le Conseil de sécurité doit passer du Chapitre VI au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies afin que puisse s'exercer la légalité internationale, comme l'a dit le Secrétaire général lors d'une visite dans les camps de réfugiés de Tindouf en 1998, en certifiant que l'ONU avait les moyens de faire appliquer les accords signés. UN وعلى مجلس الأمن أن ينفذ الفصلين السادس والسابع من ميثاق الأمم المتحدة لتنفيذ القانون الدولى بالقوة، مثلما صرح الأمين العام خلال زيارته إلى مخيمات اللاجئين فى تندوف عام 1998، بأن الأمم المتحدة تملك من الوسائل ما يمكنها من تنفيذ المعاهدات الموقع عليها.
    À ces occasions, il a vanté les mérites de son projet d'autonomie pour le Sahara occidental et s'est engagé à faciliter le retour des réfugiés de Tindouf. UN وفي هاتين المناسبتين، أثنى على فوائد اقتراحه بشأن الحكم الذاتي للصحراء الغربية، وتعهد بتيسير عودة لاجئي تندوف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus