"réfugiés des pays voisins" - Traduction Français en Arabe

    • اللاجئين من البلدان المجاورة
        
    • اللاجئين في البلدان المجاورة
        
    • اللاجئين من دول الجوار
        
    • اللاجئين من بلدان مجاورة
        
    • للاجئين من البلدان المجاورة
        
    Le rapatriement de millions de réfugiés des pays voisins a également eu lieu au cours des quatre dernières années. UN وأعيد ملايين اللاجئين من البلدان المجاورة إلى أوطانهم خلال السنوات الأربع الماضية.
    Malgré sa propre crise sociale et politique, la Côte d'Ivoire continuera d'accueillir des réfugiés des pays voisins. UN وعلى الرغم من الأزمة الاجتماعية والسياسية في بلده، فإن كوت ديفوار سوف تواصل عرض استضافة اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Mais ce sont surtout le chômage et l’accroissement de la population urbaine qui, aggravés par l’afflux de réfugiés des pays voisins, constituent des problèmes critiques. UN وقبل كل شيء، تمثل البطالة والنمو السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة.
    Dans plusieurs camps de réfugiés des pays voisins, des milices se seraient organisées et procéderaient à la formation de recrues. UN ومما يقال إن الميليشيات قد نظمت نفسها في عدة معسكرات من معسكرات اللاجئين في البلدان المجاورة وانه يجري تجنيدهم وتدريبهم.
    Les hauts dirigeants du Gouvernement, y compris le Premier Ministre, se sont rendus dans des camps de réfugiés des pays voisins afin de donner l'assurance aux réfugiés que tout va bien chez eux, que leur sécurité sera garantie et qu'ils pourront reprendre possession de leurs biens. UN وقد زار كبار المسؤولين في الحكومة، ومنهم رئيس الوزراء، مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة لطمأنة اللاجئين بأنهم سيعودون جميعا إلى ديارهم، وأن أمنهم سيكون مضمونا وأنهم سيتمكنون من استعادة ممتلكاتهم.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان. المؤسسات الإيوائية
    Elle accueille de nombreux réfugiés des pays voisins. UN وبهذه الصفة، تستضيف الهند عدداً كبيراً من اللاجئين من بلدان مجاورة.
    De plus, la planification des interventions d'urgence a été entreprise pour faire face à un afflux subit de réfugiés des pays voisins. UN كما يجري التخطيط لحالات الطوارئ من أجل مواجهة أي تدفق مفاجئ للاجئين من البلدان المجاورة.
    Le chômage et le surpeuplement des villes surtout constituent des problèmes critiques, aggravés par l'afflux de réfugiés des pays voisins. UN وقبل كل شيء، تمثل البطالة والاكتظاظ السكاني في المدن مشكلتين حرجتين، يزيدهما تفاقما تدفق أفواج اللاجئين من البلدان المجاورة.
    La Mauritanie a constaté avec satisfaction que l'Éthiopie accueillait des centaines de réfugiés des pays voisins tout en garantissant leurs droits en coopération avec le HCR. UN 90- ولاحظت موريتانيا مع التقدير أن إثيوبيا تستقبل مئات اللاجئين من البلدان المجاورة ضامنةً حقوقهم بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Il rappelle que le Soudan a accueilli depuis son indépendance des milliers de réfugiés des pays voisins, par conviction religieuse et conformément aux pactes internationaux en matière d'asile. UN والسودان قد استضاف منذ استقلاله آلافا من اللاجئين من البلدان المجاورة, وذلك من منطلق عقيدته الدينية ووفقا للعهود الدولية الخاصة باللجوء.
    Il souligne aussi la coopération et la générosité exemplaires du peuple, de la société civile et du Gouvernement éthiopiens: la politique d'ouverture des frontières, les programmes d'aide systématique et la dynamique société civile du pays ont aidé de nombreux réfugiés des pays voisins. UN وألقى الضوء أيضا على التعاون والكرم المثاليين لشعب إثيوبيا ومجتمعها المدني وحكومتها، التي ساعدت كثيرا من اللاجئين من البلدان المجاورة عن طريق سياسةتها لفتح الحدود المفتوحة التي تنتهجها، وبرامج مساعدتها الاستباقية، ومجتمعها المدني الدينامي.
    129. Le Comité prend note avec satisfaction de la politique généreuse menée de longue date par l'État partie concernant l'accueil des réfugiés des pays voisins, ainsi que des informations fournies par la délégation, selon lesquelles une loi sur les réfugiés a été adoptée en décembre 2006. UN 129- تلاحظ اللجنة مع التقدير النهج السخي الذي انتهجته الدولة الطرف منذ وقت طويل لاستقبال اللاجئين من البلدان المجاورة والمعلومات التي قدمها الوفد بشأن اعتماد قانون خاص باللاجئين في كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Le déploiement de Casques Bleus à Saclepea, Gbarnga, Tubmanburg, Voinjama et Zwedru a permis au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) d'intensifier les activités de surveillance à la frontière, de mettre en route des projets d'assistance au niveau des communautés et de préparer le rapatriement facilité de réfugiés des pays voisins, qui doit en principe démarrer en octobre. UN 39 - ونتيجة لنشر حفظة السلام في ساكليبيا وغبارنغا وثوبمنبورغ وفوانجاما وزويدرو، تمكنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من زيادة عمليات مراقبة الحدود ومن الشروع في تنفيذ مشاريع إعانة تركز على المجتمعات المحلية والتحضير لتيسير عودة اللاجئين من البلدان المجاورة المقرر أن تبدأ في تشرين الأول/أكتوبر.
    M. Elbahi (Soudan) dit que son pays, partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et à son Protocole de 1967, a accueilli depuis plusieurs décennies de très nombreux réfugiés des pays voisins. UN 8 - السيد الباهي (السودان): قال إن بلاده، وهي طرف في الاتفاقية الخاصة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، استضافت عددا كبيرا من اللاجئين من البلدان المجاورة على مدى عدة عقود.
    Le HCR indique que les réfugiés des pays voisins requièrent une assistance alimentaire et que les réfugiés installés en ville ont besoin d'une aide au retour volontaire, d'un soutien pour leur insertion sur place et de programmes d'éducation et de formation. UN وذكر تقرير المفوضية أن اللاجئين من البلدان المجاورة يحتاجون إلى مساعدة غذائية وأن اللاجئين في المناطق الحضرية يحتاجون إلى مساعدة في مجال عودتهم الطوعية أو دعم اندماجهم محلياً وفي مجال التعليم والبرامج التدريبية(102).
    En fait, ce sont les rebelles qui s'efforcent de grossir leurs rangs par tous les moyens, y compris en procédant à des campagnes de recrutement dans les camps de réfugiés des pays voisins. UN وفي الواقع فإن المتمردين هم الذين يعملون جاهدين لزيادة عدد صفوفهم بجميع الوسائل، بما في ذلك من خلال شن حملات التجنيد في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    À cette fin, le personnel des agences devrait se rendre régulièrement dans les camps de déplacés internes en Somalie et dans les camps de réfugiés des pays voisins. UN وينبغي، لهذا الغرض أن يقوم موظفون من الوكالات بزيارات منتظمة إلى مخيمات المشردين داخلياً في الصومال ومخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة.
    Dans le même temps, les enfants rapatriés en provenance des camps d'immigrants et des centres de réfugiés des pays voisins qui sont habitués à une vie très différente de la vie dans les villages s'entassent dans le centre des villes au Sud-Soudan, ce qui représente un défi majeur en raison du manque de ressources disponibles. UN وفي نفس الوقت فإن أطفال العائدين من معسكرات النازحين ومراكز اللاجئين من دول الجوار الذين وفدوا إلى حياة مختلفة كثيراً عن حياة القرى يتكدسون في وسط المدن بجنوب السودان مما يمثل تحدياً كبيراً نتيجة لقلة الموارد المتاحة.
    Du fait de sa position stratégique à l'intérieur de la région en proie aux conflits, de sa stabilité historique et de son hospitalité traditionnelle, la Tanzanie accueille par milliers les réfugiés des pays voisins. UN ونظرا لموقفنا الاستراتيجي في منطقة مليئة بالصراعات، وتاريخنا الذي يتسم بالاستقرار وكرم الضيافة التقليدي استضافت تنزانيا آلاف اللاجئين من بلدان مجاورة.
    Le chômage et le surpeuplement des villes surtout constituent des problèmes critiques, aggravés par l'afflux de réfugiés des pays voisins. UN وقبل كل شيء، تمثل البطالة والاكتظاظ السكاني في المدن مشكلتين حرجتين يزيدهما تفاقما وجود أعداد هائلة للاجئين من البلدان المجاورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus