"réfugiés ne" - Traduction Français en Arabe

    • اللاجئين لا
        
    • اللاجئين لم
        
    • اللاجئين ليست
        
    • إعادتهم لا
        
    Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit; UN وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم،
    Le succès du retour des réfugiés ne dépend pas seulement de paramètres juridiques et politiques. UN إن نجاح عودة اللاجئين لا يعتمد على البارامترات السياسية والقانونية وحدها.
    Nous sommes d'avis que les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ne font pas obstacle à la traduction en justice des responsables d'actes de terrorisme. UN وفي رأينا أن أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لا تمثل عقبة أمام تقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية للمحاكمة.
    Le Haut Commissaire déplore que les réfugiés ne soient pas encore systématiquement pris en compte dans les programmes de développement nationaux. UN وأعرب المفوض السامي عن أسفه لأن اللاجئين لم يؤخذوا بعد. بشكل منهجي في الاعتبار في برامج التنمية الوطنية.
    Les camps de réfugiés ne sont pas des forteresses ni des prisons. UN ومخيمات اللاجئين ليست قلاعا كما أنها ليست سجونا.
    Notant avec préoccupation que la majorité des enfants réfugiés ne reçoivent pas l'éducation à laquelle ils ont droit, UN وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم،
    Une solution durable reste cependant impossible, peut-être parce que les réfugiés ne sont pas le premier souci de la communauté internationale. UN ولكن الحل الدائم ما زال بعيد المنال، ربما ﻷن اللاجئين لا يحتلون مرتبة اﻷولوية اﻷولى في اهتمامات المجتمع الدولي.
    Il a déclaré que les réfugiés ne reconnaissaient pas le recensement effectué récemment au Soudan dans la mesure où la plupart des Darfouriens en avaient été exclus. UN وقال إن اللاجئين لا يعترفون بنتائج التعداد الأخير في السودان لأنه استبعد معظم أبناء دارفور.
    Il souligne que les personnes qui ont participé à de tels actes ne doivent pas pouvoir échapper à la justice en fuyant le pays et note que les dispositions de la Convention relative au statut des réfugiés ne s'appliquent pas à elles. UN وهو يؤكد على أن اﻷشخاص الذين اشتركوا في هذه اﻷعمال لا يمكن أن يأمنوا من المقاضاة بالفرار من البلد. ويلاحظ أن أحكام الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين لا تنطبق على هؤلاء اﻷشخاص.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. UN كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12.
    Il relève cependant que ni la Convention sur les réfugiés ni le Statut du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ne prévoit la mise en place d'une procédure internationale d'enquête ou de règlement. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن اتفاقية اللاجئين لعام 1951 أو النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا ينصان على وضع إجراء للتحقيق الدولي أو للتسوية الدولية.
    Bien que le HCR reconnaisse que les questions ayant trait aux réfugiés ne sont pas toujours totalement indépendantes de celles qui touchent les migrations, il souligne qu’il importe d’établir une distinction entre réfugiés et migrants. UN وبالرغم من أن المفوضية ترى أن قضايا اللاجئين لا تكون منفصلة تماما في جميع اﻷحوال عن المشاكل ذات الصلة بالهجرة، فإنها تؤكد أهمية التمييز بين اللاجئين والمهاجرين.
    Les réfugiés ne représentent qu'une fraction de la population mondiale et toute activité en leur faveur doit être conduite dans le cadre d'une action intégrée menée au niveau mondial. UN وبما أن اللاجئين لا يشكلون سوى فئة من سكان العالم الأكثر عدداً منهم بكثير، فلا بد من أن يندرج أي اجراء يتخذ لصالحهم في إطار جهد عالمي متكامل.
    Le rapatriement volontaire, qui est considéré généralement comme la solution la plus viable au problème des réfugiés, ne peut être couronné de succès que si on apporte aux rapatriés une assistance adéquate dans leur pays d’origine. UN والعودة الطوعية إلى الوطن التي تعتبر عموما أفضل الحلول القابلة للبقاء بالنسبة لمشكلة اللاجئين لا تحقق النجاح إلا عندما يزود العائدون بمساعدات كافية في بلدان المنشأ.
    Toutefois, il faudra contrôler en permanence la façon dont les bureaux extérieurs les appliquent car, comme l'ont confirmé les vérifications faites dans différents bureaux extérieurs, les méthodes d'évaluation des populations de réfugiés ne sont toujours pas satisfaisantes. UN غير أنه يتعين ضمان امتثال المكاتب الميدانية لهذه المبادئ التوجيهية من خلال المتابعة والرصد المستمرين، حيث أن نظام تقدير أعداد اللاجئين لا يزال يشوبه القصور، وهو ما تأكد أثناء مراجعة حسابات المكاتب الميدانية.
    20. La Mission a été informée qu'il y avait au Mozambique environ 7,8 millions de personnes habilitées à voter, dont 6,1 millions étaient inscrites sur les listes électorales au 20 août 1994. Cependant, de nombreux réfugiés ne sont pas encore rentrés dans le pays. UN ٢٠ - وجرى إبلاغ البعثة بأن هناك ما يقدر ﺑ ٧,٨ مليون ممن يحق لهم الانتخاب في موزامبيق، منهم ٦,١ مليون تم تسجيلهم حتى ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٤، إلا أن عددا كبيرا من اللاجئين لم يعد بعد.
    114. Cependant, de nombreux réfugiés ne se font pas inscrire à leur arrivée. UN ٤١١- ولكن كثيراً من اللاجئين لم يسجلوا أنفسهم عند الوصول.
    1. Il est reconnu que dans les guerres contemporaines les enfants et les adolescents réfugiés ne sont plus des victimes indirectes des hostilités et des déplacements de population dont elles s'accompagnent mais sont de plus en plus la cible d'un processus d'embrigadement, de politisation et d'exploitation. UN ١- من المسلم به أن اﻷطفال والمراهقين اللاجئين لم يعودوا في الحروب الحالية ضحايا النزاع والتشرد بمحض الصدف، وإنما يزداد استهدافهم للعسكرة والتسييس والاستغلال.
    Les statistiques relatives aux personnes qui ont été rapatriées du Bangladesh dans le nord de la région de Rakhin il y a de nombreuses années avec l'assistance du Haut commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ne sont pas faciles à obtenir. UN وأشار إلى أن الإحصاءات المتعلقة بالأشخاص الذين أعيد توطينهم في منطقة راخين الشمالية من بنغلاديش، قبل سنوات عديدة، بمساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ليست متوفّرة الآن.
    En ce qui concerne le rapatriement des réfugiés, le Maroc avait estimé que le HCR devait déterminer si tel était véritablement le voeu de chaque réfugié et fait observer que pour des raisons économiques, politiques et de sécurité, les réfugiés ne pouvaient être rapatriés dans la partie du territoire située à l'est du mur de sable. UN 20 - وبخصوص مسألة إعادة اللاجئين إلى ديارهم، أعلن المغرب أن على مفوضية شؤون اللاجئين أن تتوثق من رغبة جميع اللاجئين الحقيقية في العودة وأشار إلى أن عملية إعادتهم لا يمكن، لأسباب أمنية واقتصادية وسياسية، أن تتم في المنطقة الشرقية من الحزام الأمني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus