Eau et hygiène du milieu pour les réfugiés palestiniens en Cisjordanie | UN | خدمات الإمداد بالمياه والصحة البيئية لفائدة اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية |
Amélioration de l'aptitude à l'emploi des réfugiés palestiniens en Syrie | UN | تحسين فرص توظف اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية |
Ce qui se passe dans les camps de réfugiés palestiniens en Cisjordanie et à Gaza représente un crime de guerre atroce qui montre qu le terrorisme, la destruction et l'élimination de personnes font partie intégrante de la politique israélienne. | UN | والحوادث التي تقع في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة ما هي إلا جرائم حرب وحشية تدل على أن الإرهاب والتدمير وإبادة الشعب هي عناصر لا تتجزأ من السياسة الإسرائيلية. |
On compte environ 80 000 réfugiés palestiniens en Iraq, qui vivent pour la plupart à Bagdad. | UN | وهناك أيضا ما يقدر بحوالي 000 80 لاجئ فلسطيني في العراق يعيش معظمهم في بغداد. |
La Commission consultative s'est vivement félicitée des programmes d'assistance que l'UNRWA entreprend en faveur de 3,3 millions de réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقد عبرت اللجنة الاستشارية عن تقديرها العميق لبرامج اﻷونروا في مساعدة ٣,٣ ملايين لاجىء فلسطيني في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
De même, les camps de réfugiés palestiniens en Syrie et en Jordanie ont été le théâtre de souffrances indescriptibles que les auteurs de la résolution 47/69 I ont choisi d'ignorer. | UN | وبالمثل، شهدت مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في سوريا واﻷردن تعاسة بشرية كبيرة تعمد مقدمو القرار ٤٧/٦٩ طاء تجاهلها. |
La Commission consultative s’est vivement félicitée des programmes d’assistance que l’UNRWA entreprend en faveur des 3,5 millions de réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن تقديرها العميق لبرامج اﻷونروا في مساعدة ٣,٥ ملايين من اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Pour l'année universitaire 1995/96, des bourses d'études universitaires fondées sur le mérite ont été accordées à 246 étudiants réfugiés palestiniens en Jordanie, dont 94 femmes. | UN | وتم تقديم منح جامعية بالاستناد إلى اﻷداء التعلمي لما مجموعه ٢٤٦ طالبا من اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن للعام الدراسي ١٩٩٥/١٩٩٦، بينهم ٩٤ طالبة. |
L'Afrique du Sud demeure préoccupée par le sort des réfugiés palestiniens en République arabe syrienne, des milliers d'entre eux ayant vu leur lieu de résidence endommagé ou détruit et plus de la moitié d'entre eux ayant été déplacés. | UN | وما زالت جنوب أفريقيا منشغلة بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية ومنهم آلاف اضطروا إلى ترك بيوتهم التي لحقها التلف أو الدمار كما أن أكثر من 50 في المائة منهم تعرضوا للتشريد. |
Alors que le conflit est devenu de plus en plus violent et aveugle, les réfugiés palestiniens en ont beaucoup souffert, la majorité des 12 camps de réfugiés en République arabe syrienne étant gravement touchés. | UN | وأفضى النزاع، مع ازدياد العنف والعشوائية فيه، إلى خسائر فادحة في صفوف اللاجئين الفلسطينيين، حيث تضرر بشدة معظم مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية البالغ عددها 12 مخيما. |
Par exemple, la Cour de justice de l'Union européenne s est fondée sur la Convention de 1951 pour rendre des jugements sur la protection des réfugiés palestiniens en Europe ainsi que sur la persécution religieuse. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي أحكاماً بشأن حماية اللاجئين الفلسطينيين في أوروبا بموجب اتفاقية عام 1951 وبشأن الاضطهاد الديني. |
La pauvreté est très répandue également parmi les réfugiés palestiniens en République arabe syrienne où 50 % environ vivent au-dessous du seuil de pauvreté à l'échelon international. | UN | كذلك ينتشر الفقر انتشارا واسعا بين اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية، حيث يعيش ما يقرب من 50 في المائة منهم تحت خط الفقر الدولي. |
La Commission juge gravement préoccupantes les pertes en vie humaine survenues en 2008 et les épreuves subies par la majorité des réfugiés palestiniens en Cisjordanie et à Gaza. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء فقدان الأرواح في عام 2008 والمصاعب التي عانى منها غالبية اللاجئين الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة. |
Au cours de 54 années de conflit arabo-israélien, le nombre de réfugiés palestiniens en Jordanie a triplé. | UN | ولفترة تزيد عن 54 سنة من الصراع العربي - الإسرائيلي، إن عدد اللاجئين الفلسطينيين في الأردن قد ازداد ثلاث مرات. |
Malgré ses propres difficultés budgétaires et financières, la Jordanie finance de telles activités depuis le début du problème des réfugiés palestiniens en 1948 et a comblé la lacune causée par la réduction des services de l'Office provoquée par les déficits budgétaires de celui-ci. | UN | وقام الأردن، رغم مصاعبه الميزانوية والمالية، بتمويل هذه الأنشطة منذ بدأت مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في عام 1948، وعوّض النقص في خدمات الأونروا الناجم عن عجز ميزانيتها. |
Nous lançons un appel au pays hôte, la Syrie, pour qu'elle continue, comme elle le fait depuis longtemps, de coopérer avec l'Office et de faciliter les efforts qu'il déploie pour venir en aide aux réfugiés palestiniens en Syrie. | UN | وإننا نناشد الجمهورية العربية السورية، البلد المضيف، مواصلة تعاونها الطويل الأمد مع الأونروا، وتيسير ما تبذله هذه الوكالة من جهود لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين في سوريا. |
La Commission consultative s'est vivement félicitée des programmes d'assistance que l'UNRWA entreprend en faveur des 3,4 millions de réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban, en République arabe syrienne, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, ces programmes jouant un rôle inestimable puisqu'ils sont axés sur le bien-être des réfugiés et l'amélioration des conditions socioéconomiques des communautés de réfugiés. | UN | وقد عبﱠرت اللجنة الاستشارية عن تقديرها العميق لبرامج اﻷونروا في مساعدة ٣,٤ مليونا من اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية، وفي الضفة الغربية وقطاع غزة. وذلك لما تقوم به من دور قيﱢم في توفير الرعاية للاجئين وتحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعات اللاجئين. |
Cette somme permettra d'apporter à plus de 350 000 réfugiés palestiniens en Syrie une aide sous forme de colis de vivres et d'articles de secours. | UN | وسيساعد ذلك المبلغ في دعم ما يفوق 000 350 لاجئ فلسطيني في سوريا بواسطة طرود الأغذية ولوازم الإغاثة. |
L’UNRWA a aussi établi une relation de travail étroite avec l’Autorité palestinienne pour ce qui est des services fournis aux 1,3 million de réfugiés palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وأقامت الوكالة أيضا علاقة عمل وثيقة مع السلطة الفلسطينية فيما يخص توفير الخدمات ﻟ ١,٣ مليون لاجئ فلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
L'occupation israélienne continue à avoir une incidence négative sur les droits de l'homme des 850 000 réfugiés palestiniens en Cisjordanie. | UN | 13 - وأضاف أن الاحتلال الإسرائيلي لا يزال يؤثر تأثيرا سلبيا على حقوق الإنسان للـ 000 850 لاجئ فلسطيني في الضفة الغربية. |
L’UNRWA a aussi établi une relation de travail étroite avec l’Autorité palestinienne pour ce qui est des services fournis aux 1,3 million de réfugiés palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, et avec l’Organisation de libération de la Palestine (OLP) pour ce qui est des questions touchant les réfugiés. | UN | وتقيم اﻷونروا علاقة عمل وثيقة مع السلطة الفلسطينية فيما يتعلق بالخدمات المقدمة لصالح ١,٣ مليون لاجىء فلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة، وكذلك مع منظمة التحرير الفلسطينية بشأن الشؤون المتعلقة بقضايا اللاجئين. |
Augmenter les possibilités d’emploi pour les jeunes réfugiés palestiniens en fournissant des services de vulgarisation et des orientations de carrière | UN | زيادة فرص العمل أمام الشباب من اللاجئين الفلسطينيين عن طريق خدمات التوعية واﻹرشاد الوظيفي. |