Nombre d'entre eux sont désormais en mesure de desservir les très nombreux réfugiés qui rentrent de République islamique d'Iran et du Pakistan. | UN | ويستطيع عدد كبير منها، حاليا، استيعاب التدفقات الكبيرة من اللاجئين العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان. |
Ces centres offrent aux réfugiés qui rentrent une assistance en espèces; ils sont gérés par le Gouvernement avec l'aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | وتقدم هذه المراكز إلى اللاجئين العائدين معونة نقدية، وتديرها الحكومة بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Nous espérons égale-ment qu'elles veilleront à ce que les réfugiés qui rentrent puissent vivre en lieu sûr. | UN | ونأمل أيضا في أن تعمل هذه اﻷطراف على كفالة حصول اللاجئين العائدين على أماكن آمنة للعيش فيها. |
Reviennent alors les nombreuses images - parfois heureuses, parfois tragiques - qui hantent ma mémoire : des images de réfugiés qui rentrent en se congratulant; des images d'enfants à l'agonie, de vielles femmes implorant de l'aide. | UN | وهو التفكير في صور من الماضي - وهي صور مبعث للسعادة أحياناً، ومهولة في بعض الأحيان - تسكن ذاكرتي: صور العائدين وهو يصفقون؛ وصور أطفال يموتون، وصور نساء مسنات طالبات المساعدة. |
Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
L'Assemblée a confié au Haut-Commissaire le soin de veiller à ce que les réfugiés qui rentrent de plein gré dans leur pays d'origine (les < < rapatriés > > ) reçoivent une assistance qui contribue à leur réinsertion durable et de vérifier qu'ils sont en sécurité et vivent dans de bonnes conditions à leur retour. | UN | كما دعت الجمعية المفوض السامي إلى كفالة تلقي اللاجئين الذي يعودون طوعا إلى بلدان منشئهم ( " العائدين " ) للمساعدة بما يسهم في إعادة إدماجهم على نحو مستدام، فضلا عن رصد سلامتهم ورفاههم عند العودة. |
10. Il convient de mentionner toutefois que tous les réfugiés qui rentrent dans des situations d'insécurité ne le font pas en raison des tensions susmentionnées. | UN | ٠١- وعلى أي حال فإن اللاجئين الذين يعودون إلى أوضاع من انعدام اﻷمن في أوطانهم لا يفعلون ذلك جميعهم نتيجة ﻷنواع الضغوط المبينة أعلاه. |
Le HCR cherche activement les moyens de faciliter la réinsertion des réfugiés qui rentrent dans leur pays d'origine. | UN | وتعمل المفوضية بشكل حثيث على تعزيز إعادة إدماج اللاجئين العائدين في بلدانهم الأصلية. |
Cette attitude n'a pas changé. La partie géorgienne veut qu'une force de maintien de la paix soit déployée d'une manière générale en Abkhazie afin de garantir la sécurité des réfugiés qui rentrent chez eux, en employant au besoin la force contre les personnes qui la mettraient en danger. | UN | فالجانب الجورجي يريد وزع قوة لحفظ السلم وزعا عاما في أبخازيا، بولاية تقتضي منها ضمان أمن اللاجئين العائدين إلى ديارهم، وتشمل استخدام القوة عند الضرورة ضد اﻷشخاص الذين يهددون أمنهم. |
Le respect des réfugiés qui rentrent chez eux, le respect des réfugiés qui peuvent devenir des atouts dans le développement local, le respect des réfugiés qui viennent de loin et qui peuvent enrichir nos sociétés. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
On s’est particulièrement attaché à étudier les conséquences de l’ouragan Mitch sur les populations vulnérables telles que les réfugiés qui rentrent chez eux et les personnes déplacées, dans le souci de préserver autant que possible les acquis du processus de paix. | UN | وقد وجهت عناية خاصة لتأثير ميتش على قطاعات السكان اﻷشد تأثرا، مثل اللاجئين العائدين والمشردين داخليا، بغرض خفض احتمال تراجع مكاسب أولئك المواطنين التي حصلوا عليها نتيجة لعملية السلام. |
On s’est particulièrement attaché à étudier les conséquences de l’ouragan Mitch sur les populations vulnérables telles que les réfugiés qui rentrent chez eux et les personnes déplacées, dans le souci de préserver autant que possible les acquis du processus de paix. | UN | وقد وجهت عناية خاصة لتأثير ميتش على قطاعات السكان اﻷشد تأثرا، مثل اللاجئين العائدين والمشردين داخليا، بغرض خفض احتمال تراجع مكاسب أولئك المواطنين التي حصلوا عليها نتيجة لعملية السلام. |
Le HCR a la responsabilité de faire en sorte que le rapatriement volontaire puisse se faire dans la sécurité et la dignité, et que la sécurité des réfugiés qui rentrent chez eux ainsi que celle de ceux qui travaillent dans l'assistance humanitaire ne soit pas menacée par l'existence des mines terrestres. | UN | إن المفوضية تتحمل المسؤولية عن ضمان تنفيذ عملية العودة الطوعية إلى الوطن في أمان وكرامة، وعدم تعريض أمن اللاجئين العائدين إلى الوطن وعمال المعونة اﻹنسانية للخطر بسبب وجود اﻷلغام البرية. |
Le respect des réfugiés qui rentrent chez eux, le respect des réfugiés qui peuvent devenir des atouts dans le développement local, le respect des réfugiés qui viennent de loin et qui peuvent enrichir nos sociétés. | UN | احترام اللاجئين العائدين إلى الوطن؛ واحترام اللاجئين الذين يمكنهم أن يقوموا بدور فعال في التنمية المحلية؛ واحترام اللاجئين الوافدين من أماكن بعيدة والقادرين على إثراء مجتمعاتنا. |
Il prévoit la création d'une commission commune des frontières, qui devrait permettre d'accélérer le rythme de rapatriement des personnes déplacées et de garantir que les membres de milices pro-intégrationnistes ne harcèleront pas ou n'intimideront pas les réfugiés qui rentrent au Timor oriental. | UN | وهي تنشئ لجنة مشتركة للحدود، من شأنها اﻹسراع بخطى إعادة المشردين إلى وطنهم وكفالة ألا يقوم أفراد الميليشيات المؤيــدة للاندمــاج بمضايقة أو ترهيب اللاجئين العائدين. |
Dans les zones limitrophes du Zaïre et de la Zambie, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), en coopération avec les organisations non gouvernementales partenaires, fait le nécessaire pour l'accueil des réfugiés qui rentrent. | UN | وفي المناطق القريبة من حدود زائير وزامبيا، تقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع شركائها من المنظمات غير الحكومية، بتهيئة اﻷحوال لاستقبال اللاجئين العائدين. |
Les organismes des Nations Unies s'emploient à fournir un programme d'aide complet et coordonné aux réfugiés qui rentrent et aux personnes expulsées de la République-Unie de Tanzanie, ainsi qu'aux populations d'accueil vulnérables. | UN | وتعمل وكالات الأمم المتحدة على تقديم مجموعة معونة شاملة ومنسقة إلى اللاجئين العائدين والأشخاص المبعدين من جمهورية تنـزانيا المتحدة، فضلا عن الضعفاء من السكان المستضيفين. |
Reviennent alors les nombreuses images - parfois heureuses, parfois tragiques - qui hantent ma mémoire : des images de réfugiés qui rentrent en se congratulant ; des images d'enfants à l'agonie, de vielles femmes implorant de l'aide. | UN | وهو التفكير في صور من الماضي - وهي صور مبعث للسعادة أحياناً، ومهولة في بعض الأحيان - تسكن ذاكرتي: صور العائدين وهو يصفقون؛ وصور أطفال يموتون، وصور نساء مسنات طالبات المساعدة. |
Les réfugiés qui rentrent de l’étranger peuvent rapporter des ressources, ou avoir droit à une assistance supplémentaire, et être de ce fait beaucoup moins mal lotis que les populations restées sur place pendant toute la guerre. | UN | وقد يجلب اللاجئون العائدون من خارج البلد موارد، وقد يعودون باستحقاقات لمساعدة إضافية، تتجاوز إلى حد كبير ما هو متاح لمن ظلوا في البلد خلال فترة الحرب. |
L'Assemblée a confié au Haut-Commissaire le soin de veiller à ce que les réfugiés qui rentrent de plein gré dans leur pays d'origine (les < < rapatriés > > ) reçoivent une assistance qui contribue à leur réinsertion durable et de vérifier qu'ils sont en sécurité et vivent dans de bonnes conditions à leur retour. | UN | كما دعت الجمعية العامة المفوض السامي إلى كفالة تلقي اللاجئين الذي يعودون طوعا إلى بلدان منشئهم ( " العائدين " ) للمساعدة بما يسهم في إعادة إدماجهم على نحو مستدام، فضلا عن رصد سلامتهم ورفاههم عند العودة. |
Samedi prochain, à Genève, le Canada sera l'hôte d'une rencontre des donateurs et organismes humanitaires pour s'entendre sur les priorités clefs des efforts internationaux visant à réintégrer les réfugiés qui rentrent au Rwanda. | UN | وإن عبر الماضي القريب تبين لنا أيضا أن التنسيق المبكر بين المانحين ضروري وستستضيف كندا يوم السبت القادم في جنيف اجتماعا للمانحين من أجل السعي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن اﻷولويات اﻷساسية ﻹعادة إدماج اللاجئين الذين يعودون إلى رواندا. |