"régime à" - Traduction Français en Arabe

    • النظام على
        
    • النظام في
        
    • النظام المحدد
        
    • نظام محدد
        
    • النظام عن
        
    • حمية غذائية
        
    • الخطة والتكاليف المرتبطة
        
    À Tripoli, l'Envoyé spécial a incité le régime à accepter une transition et à définir ses propres paramètres à cet égard. UN وفي طرابلس، شجع المبعوث الخاص النظام على قبول فترة انتقالية وتحديد معاييرها.
    Ces sanctions ont été maintenues après la guerre pour contraindre le régime à respecter les résolutions du Conseil de sécurité. UN واستمرت تلك الجزاءات بعد الحرب لإجبار النظام على الامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    Seules des mesures d'envergure, susceptibles de contraindre le régime à modifier son comportement, permettront de remédier à la situation humanitaire déplorable qui règne en Syrie. UN فاتخاذ إجراء حاسم يجبر النظام على تغيير مسلكه هو الأمر الوحيد الذي يضمن توفير فرصة لتخفيف الوضع الإنساني المروع في سوريا.
    À l'évidence, le récent succès des Tâlibans dans la partie occidentale de l'Afghanistan a découragé le régime à Kaboul et l'a amené à rechercher des boucs-émissaires commodes. UN ومن الواضح أن نجاح الطالبانيين مؤخرا في غربي أفغانستان قد أربك النظام في كابول ودفعه إلى البحث عن كبش فداء مناسب.
    Nous présentons ci-après des preuves des obstacles persistants posés par le régime à l'acheminement de l'aide humanitaire : UN وفي ما يلي ثلاثة أمثلة محددة تبين استمرار النظام في عرقلة جهود الإغاثة الإنسانية:
    La première est un régime à prestations définies assurant au participant qui prend sa retraite le versement à vie de prestations périodiques. UN ويتمثل الخيار الأول في النظام المحدد الاستحقاقات الذي يقدم استحقاقا دوريا، مضمونا مدى حياة المشترك.
    Certains de ces avantages, en particulier les prestations accessoires, sont difficiles à fournir dans un régime à cotisations définies. UN ولكن يصعب توفير بعض هذه العناصر، ولا سيما الاستحقاقات الإضافية، في إطار نظام محدد الاشتراكات.
    Ce n'est qu'en obligeant ce régime à répondre de ses actes et en menant des enquêtes pénales indépendantes que l'Organisation des Nations Unies peut mettre fin à la situation prolongée d'impunité de facto dont la Puissance occupante a profité pendant si longtemps. UN ولا يمكن بغير محاسبة ذلك النظام على أفعاله والشروع في تحقيق جنائي مستقلّ حقيقي أن تضع الأمم المتحدة حدا لحالة الإفلات الفعلي من العقاب الذي تتمتع به السلطة القائمة بالاحتلال منذ أمد طويل.
    À cet égard, nous sommes tous d'avis qu'il appartient aux États parties au TNP d'encourager les États se trouvant à l'écart du régime à rejoindre le TNP. UN وفي ذلك الصدد، نرى أن الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ينبغي أن تشجع جميع البلدان من خارج النظام على الانضمام إلى المعاهدة.
    La mollesse avec laquelle la communauté internationale a répondu aux actes d'agression du FPLT et à ses excès, en particulier la déportation et la détention massives d'Érythréens de souche, a sans l'ombre d'un doute encouragé le régime à croire qu'il pouvait braver impunément les principes fondamentaux du droit international. UN ولا ريب في أن تساهل المجتمع الدولي في التعامل مع اﻷعمال العدائية لنظام جبهة تحرير تيغري الشعبية ومع تجاوزات الحرب، ولا سيما اﻹبعاد والاحتجاز الجماعيين لذوي اﻷصول اﻹريترية، قد شجع النظام على أن يعتقد أن بوسعه أن يتحدى المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وأن يفلت من العقاب.
    Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à demeurer une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. UN ولن يسفر إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة، من خلال اعتمادها ذلك القرار الهام، سوى عن تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج إطار المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة.
    Atallah Bahbouj, qui avait été grièvement blessé lors d'une attaque au mortier perpétrée par le régime à Deraa, est décédé le 15 octobre 2014. UN وفي 15 تشرين الأول/ أكتوبر 2014، توفي عطا الله بجبوج بعد إصابته بجروح بليغة ناجمة عن قصف بقذائف الهاون شنه النظام على درعا.
    Elle demande à l'AIEA de prendre des mesures pour appliquer ce régime à tous les États sans exception ni discrimination et d'aider les États qui ont adhéré à un accord de garanties généralisées à exploiter l'énergie nucléaire et à développer la recherche sur ses applications pacifiques. UN وتطالب الجمهورية العربية السورية بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على تطبيق ذلك النظام على جميع الدول دون استثناء أو تمييز، وأن تعمل على مساعدة الدول النامية التي التزمت بهذا الاتفاق من أجل تطوير الطاقة النووية والبحوث المتعلقة بها لاستخدامها في مختلف التطبيقات السلمية.
    Le Conseil de sécurité qui n'a pas su réagir, malgré la documentation dont il dispose, au programme illicite d'armes nucléaires du régime sioniste qui bénéficie de l'appui de certains pays occidentaux a encouragé ce régime à se vanter de posséder des armes nucléaires. UN ورفض مجلس الأمن التصدي لبرنامج الأسلحة النووية غير المشروع والموثق بشكل جيد، وهو البرنامج الذي ينفذه النظام الصهيوني، والدعم الذي تقدمه بعض البلدان الغربية قد شجعا ذلك النظام على الاعتراف بحيازة الأسلحة النووية.
    Il a également dit que l'organisation avait couvert des activités, menées par des éléments financés par des gouvernements étrangers, favorisant la subversion interne et le changement de régime à Cuba. UN وعلى نفس المنوال، ذكرت ممثلة كوبا أن ' مركز الانفتاح والتنمية في أمريكا اللاتينية` وفر غطاءً لأعمال قامت بها عناصر ممولة من حكومات أجنبية تروِّج للتخريب الداخلي وتغيير النظام في كوبا.
    L'État islamique d'Iraq et du Levant, quant à lui, a épargné les zones contrôlées par le régime à Deir Ezzor et à Alep, préférant lancer des attaques contre des groupes d'opposition modérés et utiliser leurs ressources pour exercer une domination brutale sur les civils syriens. UN وتجنب التنظيم بدوره مناطق واقعة تحت سيطرة النظام في دير الزور ومدينة حلب، ليختار عوضا عن ذلك شن هجمات على جماعات معتدلة من المعارضة واستخدام مواردها لفرض حكم وحشي على المدنيين السوريين.
    La dénucléarisation de la péninsule coréenne ne sera possible que si les États-Unis mettent fin à leur menace nucléaire et à leur politique hostile dont le but est d'imposer un changement de régime à la République populaire démocratique de Corée. UN ولكي تكون شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية، ينبغي للولايات المتحدة أن تضع حدا لتهديدها النووي وسياستها العدائية التي تدعو إلى تغيير النظام في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La deuxième est un régime à cotisations définies prévoyant la création d'un compte sur lequel les intérêts s'accumulent en fonction des revenus des placements effectués. UN ويتمثل الخيار الثاني في النظام المحدد الاشتراكات الذي يقدم رصيد حساب يستند إلى الأرباح الفعلية من الاستثمارات الأساسية.
    Ces prestations accessoires sont difficiles à fournir dans un régime à cotisations définies. UN ومن الصعب توفير هذه الاستحقاقات الإضافية في إطار نظام محدد الاشتراكات.
    Cela sera d'autant plus vrai que la Commission et l'AIEA conserveront le droit — et l'Iraq le leur a reconnu — de procéder, dans le cadre de ce régime, à des inspections sans avis préalable conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وسيتم تعزيز هذا النظام عن طريق استمرار حق اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية - وهو حق مستمر أقرت به العراق - في القيام، بموجب قرارات مجلس اﻷمن بعمليات تفتيش دون أي إشعار بالاقتران مع نظام الرصد.
    Eh bien je vous suggère un régime à base de nourriture blanche. Open Subtitles حسنًا، أقترح عليك اتباع حمية غذائية من الأطعمة البيضاء.
    Tout comme les autres organisations affiliées, le HCR est dans l'incapacité - à l'instar de la Caisse - de déterminer la part qui lui revient dans les engagements, les actifs et les coûts du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations définies comme le prévoit la norme IPSAS 25. UN وليست المفوضية وصندوق المعاشات التقاعدية، تمشيا مع المنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق، في وضع يمكنّها من تحديد الحصة النسبية للمفوضية في التزام الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بالخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus