La majorité des personnes qui ont été arrêtées et jugées en vertu de ces articles du Code pénal sous le régime du président Soeharto sont aujourd'hui en liberté. | UN | وقد أُطلق الآن سراح معظم الأشخاص الذين قُبض عليهم وحوكموا بموجب هذه الفصول من قانون العقوبات في ظل نظام الرئيس سوهارتو. |
Faut-il également rappeler que la plupart de ces militaires n'étaient pas aux affaires sous le régime du président déchu? | UN | ومن نافلة القول كذلك إن معظم أولئك العسكريين لم يكونوا مشاركين في إدارة دفة الحكم تحت نظام الرئيس المخلوع. |
Pire encore, le régime du président Milosevic a transformé une crise dont il était le seul responsable en une tragédie atteignant des proportions historiques. | UN | واﻷدهى من ذلك أن نظام الرئيس ملوسوفيتش قد حوﱠل أزمة من صنعه إلى مأساة ذات أبعاد تاريخية. |
Ces événements ont abouti à une impasse politique prolongée au sujet de l'avenir du régime du président Ali Abdullah Saleh. | UN | وأفضت هذه الأحداث إلى مأزق سياسي استمر لوقت طويل بشأن مستقبل حكم الرئيس علي عبد الله صالح. |
Le 27 juin, le mouvement Ansar, d’où est né le parti Umma, a signalé que plusieurs membres d’une confrérie religieuse musulmane avaient été arrêtés par les forces de l’ordre pour avoir scandé des slogans hostiles au régime du président Omar al-Bashir. | UN | ١٣٣ - وفي ٢٧ حزيران/يونيه، أبلغت حركة اﻷنصار، مهد حزب اﻷمة، عن أن عددا من أعضاء جماعة متنفذة من اﻷخوان المسلمين، قد اعتقلوا من قبل موظفي اﻷمن، بسبب قيامهم بترديد شعارات مضادة لنظام الرئيس عمر البشير. |
Le Gouvernement centrafricain est confronté à une rébellion armée, installée dans le nord du pays et dont le but est de renverser le régime du président François Bozizé. | UN | 25 - وتجابه حكومة أفريقيا الوسطى تمردا مسلحا، في شمال البلد. ويهدف هذا التمرد إلى الإطاحة بنظام الرئيس فرانسوا بوزيزي. |
2.2 Sous le régime du président Ange Félix Patassé, le colonel Mamour avait déjà été arrêté le 16 mai 2002 à la maison d'arrêt de Ngaragba, parce qu'on l'accusait d'être de connivence avec la rébellion du général François Bozizé. | UN | 2-2 وقد سبق إلقاء القبض على العقيد مامور، في عهد الرئيس أنج فيليكس باتاسيه، في 16 أيار/مايو 2002 حيث أودع في سجن أنغاراغبا، بتهمة التواطؤ مع حركة تمرد بقيادة الجنرال فرانسوا بوزيزيه. |
La majorité des personnes qui ont été arrêtées et jugées en vertu de ces articles du Code pénal sous le régime du président Soeharto sont aujourd'hui en liberté. | UN | وقد أُطلق الآن سراح معظم الأشخاص الذين قُبض عليهم وحوكموا بموجب هذه الفصول من قانون العقوبات في ظل نظام الرئيس سوهارتو. |
Sous le régime du président Gamsakhourdia, il y a eu des appels ouverts aux représailles contre les minorités ethniques déloyales. | UN | وكانت هناك أثناء فترة نظام الرئيس غامساخورديا دعوات علنية للانتقام من اﻷقليات اﻹثنية الخائنة. |
La fortune des armes s'est récemment retournée contre le régime du président Rabbani, car il est devenu de plus en plus impopulaire parmi le peuple afghan. | UN | وقد انقلب مؤخرا ميزان الحرب ضد نظام الرئيس رباني، ذلك أن شعبيته أخذت في التضاؤل المستمر لدى الشعب اﻷفغاني. |
2.1 L'auteur affirme avoir été leader étudiant au Zaïre. Il aurait organisé des manifestations d'étudiants contre le régime du président Mobutu. | UN | 2-1 يقول صاحب البلاغ إنه كان من متزعمي الحركة الطلابية في زائير ونظّم مظاهرات طلابية ضد نظام الرئيس موبوتو. |
Aucun élément dans la documentation dont le Comité a été saisi ne vient corroborer la plainte, selon laquelle l'auteur aurait été arrêté ou détenu en raison de sa participation à des manifestations contre le régime du président Diouf ou parce qu'il aurait soutenu le Mouvement des forces démocratiques de la Casamance. | UN | وما من شيء في المواد المعروضة على اللجنة يؤيد الزعم وأن مقدم البلاغ قد اعتقل أو احتجز بسبب مشاركته في مظاهرات ضد نظام الرئيس ضيوف أو بسبب مناصرته المزعومة لحركة قوى كازامانس الديمقراطية. |
La politique de l'Union européenne n'est pas dirigée contre la population serbe, mais contre le régime du président Milosevic, qui viole des droits fondamentaux de la manière la plus flagrante. | UN | إن سياسة الاتحاد الأوروبي ليست موجهة ضد الشعب الصربي، وإنما ضد نظام الرئيس ميلوسوفيتش، الذي ينتهك حقوق الإنسان الأساسية بأفدح صوره. |
Il a pleinement reconnu l'augmentation dramatique de la charge qui pèse sur ces pays voisins en raison de la purification ethnique pratiquée au Kosovo par le régime du président Milosevic. | UN | وسلﱠم تماما باﻷعباء المتزايدة بصورة مفاجئة والتي ألقيت على عاتق هاتين الدولتين المجاورتين كنتيجة للتطهير العرقي الذي يضطلع به نظام الرئيس ميلوسوفيتش في كوسوفو. |
Aucun élément dans la documentation dont le Comité a été saisi ne vient corroborer la plainte, selon laquelle l'auteur aurait été arrêté ou détenu en raison de sa participation à des manifestations contre le régime du président Diouf ou parce qu'il aurait soutenu le Mouvement des forces démocratiques de la Casamance. | UN | وما من شأن في المواد المعروضة على اللجنة يؤيد الزعم وأن صاحب البلاغ قد أوقف أو احتجز بسبب مشاركته في مظاهرات ضد نظام الرئيس ضيوف أو بسبب مناصرته المزعومة لحركة قوى كازامانس الديمقراطية. |
Toutes les parties au conflit dans ce pays, y inclus le régime du président Assad, continuent de violer systématiquement les droits de l'homme et de faire obstacle à l'accès humanitaire. | UN | وتواصل كل الأطراف في ذلك البلد، بما فيها نظام الرئيس الأسد، انتهاك حقوق الإنسان بصورة منتظمة وتحول دون وصول المساعدات الإنسانية. |
Elle a évoqué le nombre inconnu de personnes qui languissaient dans les geôles turkmènes à l'issue de procès inéquitables, dont deux au moins avaient eu lieu sous le régime du président Berdymukhamedov. | UN | وعلق على العدد غير المعروف من الأشخاص الذين يعانون في سجون تركمانستان في أعقاب محاكمات غير منصفة، ومنها حالتان على الأقل حدثتا خلال حكم الرئيس بردي محمدوف. |
Pour le moment, pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'un système de législation interne cohérent puisse être mis en place, certaines lois et réglementations qui datent de l'époque soviétique ou de la période du régime du président Gamsakhurdia demeurent en vigueur. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
Sous le régime du président Calderón, nous avons procédé aux plus grandes saisies de drogues, d'armes et d'argent de l'histoire de la criminalité organisée au Mexique, voire dans le monde entier. | UN | وتمت أكبر عمليات الحجز على المخدرات والأسلحة والسيولة من الجريمة المنظمة، ليس في تاريخ المكسيك فحسب بل في تاريخ العالم،خلال فترة حكم الرئيس كالديرون. |
Il a notamment avancé que travailler pour Hyochade impliquait qu'il fallait être membre du MPR (parti unique du régime du président Mobutu). | UN | فقد ذكر أن العمل في " هيوشاد " كان يقتضي الانضمام إلى حركة الثورة الشعبية (الحزب الوحيد لنظام الرئيس موبوتو). |
Dans la nuit du 27 au 28 mai 2001, un groupe de militaires a tenté de renverser le régime du président Patassé et de prendre le pouvoir. | UN | ففي الليلة الفاصلة بين 27 و 28 أيار/مايو 2001، حاولت مجموعة من الأفراد العسكريين الإطاحة بنظام الرئيس باتاسي والاستيلاء على السلطة. |
2.2 Sous le régime du président Ange Félix Patassé, le colonel Mamour avait déjà été arrêté le 16 mai 2002 à la maison d'arrêt de Ngaragba, parce qu'on l'accusait d'être de connivence avec la rébellion du général François Bozizé. | UN | 2-2 وقد سبق إلقاء القبض على العقيد مامور، في عهد الرئيس أنج فيليكس باتاسيه، في 16 أيار/مايو 2002 حيث أودع في سجن أنغاراغبا، بتهمة التواطؤ مع حركة تمرد بقيادة الجنرال فرانسوا بوزيزيه. |