Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
Le Comité observe à cet égard que le régime politique a changé en Tunisie depuis le départ des requérants du pays. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق، أن النظام السياسي في تونس قد تغير منذ مغادرة صاحبي الشكوى للبلد. |
32. Chaque État a le droit inaliénable de choisir son régime politique, économique, social et culturel, sans ingérence d'aucune sorte de la part d'un autre État. | UN | ٢٣ - ولكل دولة حق غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون أي شكل من أشكال التدخل من أي دولة أخرى. |
A mon avis, toute forme de régime politique autre que la démocratie, priverait l'homme encore davantage de sa liberté. | UN | ومع ذلك أرى أن أي نظام سياسي غير النظام الديمقراطي يحرم اﻹنسان من حريته الى درجة أكبر بكثير. |
Si les noms dans le passé décrivaient uniquement des traits physiques, ils découlent aujourd'hui bien plus souvent du régime politique en place. | UN | وإذا كانت الأسماء تستند في الماضي إلى الخصائص المادية فقط، فإنها اليوم كثيرا ما تنتج عن النظم السياسية. |
L'Ouganda, par ailleurs cosignataire de cette charte, n'a donc aucun titre à être coauteur des menées subversives destinées à renverser le régime politique rwandais. | UN | لذا فإن أوغندا، وهي من ضمن الموقعين على هذا الميثاق، ليس لها أي حق في أن تكون من المشاركين في اﻷعمال التخريبية التي تستهدف قلب نظام الحكم السياسي الرواندي. |
Pendant ces trois dernières années, le régime politique du Viet Nam a été stable. | UN | خلال السنوات الثلاث الماضية، اتسم النظام السياسي في فييت نام بالإستقرار. |
Une confiance renouvelée dans le nouveau régime politique et un climat économique plus libéral ont été les facteurs de cette accélération. | UN | ودفعت الثقة المتجددة في النظام السياسي الجديد والمناخ الاقتصادي اﻷكثر انفتاحا إلى هذا النمو اﻷكثر ارتفاعا. |
7. Le régime politique au Mali est régit par la constitution du 25 février 1992. | UN | 7- إن النظام السياسي في مالي يحكمه الدستور المؤرخ 25 شباط/فبراير 1992. |
Sur le régime politique burkinabè | UN | منشورات حول النظام السياسي في بوركينا فاسو |
Le régime politique est fondé sur le principe de la séparation souple des pouvoirs permettant une certaine collaboration entre le Gouvernement et le Parlement. | UN | ويقوم النظام السياسي على مبدأ الفصل المرن بين السلطات، مما يتيح نوعا من التعاون بين الحكومة والبرلمان. |
Le régime politique est un régime présidentiel. | UN | وبموجب دستور الجمهورية، فإن النظام السياسي هو نظام الحكومة الرئاسية. |
32. Chaque État a le droit inaliénable de choisir son régime politique, économique, social et culturel, sans ingérence d'aucune sorte de la part d'un autre État. | UN | ٣٢ - ولكل دولة حق غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون أي شكل من أشكال التدخل من أي دولة أخرى. |
32. Chaque Etat a le droit inaliénable de choisir son régime politique, économique, social et culturel, sans ingérence d'aucune sorte de la part d'un autre Etat. | UN | ٢٣ - ولكل دولة حق غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون أي شكل من أشكال التدخل من أي دولة أخرى. |
Depuis lors, un régime politique de multipartisme avait été mis en place, des élections démocratiques avaient été organisées et une nouvelle Constitution avait été adoptée. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أقيم نظام سياسي متعدد اﻷحزاب، وأجريت انتخابات ديمقراطية، واعتمد دستور جديد. |
La Constitution Soulbury (1947) a établi une république démocratique unitaire avec un régime politique mixte présidentiel et parlementaire. | UN | فتـم بموجب دستور سولبوري الصادر في عام ٧٤٩١ تأسيس جمهورية ديمقراطية متحدة قائمة على نظام سياسي رئاسي برلماني مختلط. |
Il faut admettre néanmoins que des mécanismes permettant d'assurer la participation populaire ne s'instituent pas du jour au lendemain, et que le régime politique de bien des pays les moins avancés est en transition. | UN | غير أنه ينبغي التسليم بأن اﻵليات اللازمة لضمان المشاركة الشعبية لا يمكن إنشاؤها بتعجل وأن النظم السياسية في العديد من أقل البلدان نموا تمر بفترة انتقال. |
Le régime koweïtien utilise ses médias pour aider ces groupes, dont les représentants sont reçus par les plus hauts responsables du régime koweïtien, lequel régime n'a pas hésité à lancer un appel en faveur d'un changement du régime politique en Iraq. | UN | ويسخِّر النظام الكويتي وسائل إعلامه لخدمتهم ويلتقي مسؤولو النظام على أعلى المستويات بهم. كما أن النظام الكويتي لم يتورع عن الدعوة إلى تغيير نظام الحكم السياسي في العراق. |
La Grande—Bretagne avait continué de privilégier les migrations en provenance du Commonwealth, quant à la France, celles en provenance des anciennes colonies avaient toujours été admises plus facilement, puis on avait privilégié les ressortissants des pays dont le régime politique paraissait plus favorable à la France. | UN | وظلت المملكة المتحدة تمنح اﻷولوية للمهاجرين إليها من بلدان الكومنولث بينما درجت فرنسا على منح أهالي مستعمراتها السابقة تسهيلات للهجرة إليها أكثر مما تمنحه لغيرهم نظراً لﻷولوية التي توليها لرعايا البلدان التي تبدو أنظمتها السياسية أكثر تأييداً لفرنسا. |
Le régime politique est fondé sur la représentation proportionnelle relative, les listes des partis étant ouvertes aux hommes et aux femmes. | UN | والنظام السياسي يستند نسبيا إلى التمثيل النسبي، وقوائم الأحزاب مفتوحة لكل من الرجال والنساء. |
3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; | UN | 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛ |
L'Espagne poursuit toujours sa transformation sociologique majeure, initiée lors de la réforme de son régime politique en 1976, et certains vestiges de l'ancien système de pouvoir persistent. | UN | ولا تزال إسبانيا تخوض غمار تحوّل اجتماعي كبير بدأ مع التغيير في نظامها السياسي عام 1976، ولا تزال بعض آثار من النظام القديم للسلطة باقية. |
205. Le cadre d'orientation ainsi établi fonctionnera d'autant mieux et sera d'autant moins contraignant que le régime politique et la législation du pays garantiront une répartition équitable des ressources internes. | UN | ٥٠٢ - ومن شأن وجود مؤسسات سياسية ونظم قانونية تكفل التوزيع العادل للموارد المحلية أن يعزز كفاءة ومرونة أطر السياسات الوطنية. |
B. régime politique 22 - 23 6 | UN | باء - نوع الحكم 22-23 7 |
1. Libre choix d'un régime politique - système social et politique - élections régulières | UN | 1- حرية اختيار شكل الحكم - النظام الاجتماعي والسياسي - تنظيم انتخابات دورية |
Ce vote de la France ne saurait en aucune manière être considéré comme un soutien au régime politique en place à La Havane. | UN | ويجب ألا يعتبر هذا التصويت بأي حال مـــن اﻷحوال تأييدا للنظام السياسي في هافانا. |
Mais il est aussi nécessaire pour nous de comprendre clairement que l'administration publique est par essence très liée aux traditions, à la culture et au régime politique de l'État concerné. | UN | ومع ذلك، من الضروري أيضا أن نفهم بجلاء أن اﻹدارة العامة تتصل في أساسها بالتقاليد والثقافة وشكل الحكم للدولة المعنية. |
Le Gouvernement péruvien récuse les mesures unilatérales et extraterritoriales destinées à modifier le régime politique de tel ou tel État. | UN | ٣ - ولا تؤيد حكومة بيرو المواقف الانفرادية الرامية إلى النيل من المسار السياسي الداخلي في دولة ما. |