"régimes conventionnels" - Traduction Français en Arabe

    • نظم المعاهدات
        
    • نظم معاهدات
        
    • الأنظمة التعاهدية
        
    • النظم التعاهدية
        
    • أنظمة المعاهدات
        
    • لنظم معاهدات
        
    • بنظم المعاهدات
        
    • نظام تعاهدي
        
    • نظم تعاهدية
        
    Il n'est donc pas possible d'extraire une norme coutumière des régimes conventionnels existants ou de la pratique qui y est associée. UN ولذلك، ليس من الممكن استنباط قاعدة عرفية من نظم المعاهدات الموجودة أو الممارسة المرتبطة بها.
    Selon la plupart des régimes conventionnels et des normes juridiques, seul l'Etat spécifiquement lésé a le droit de demander réparation. UN وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات.
    Tout examen des obligations des États dans le cadre du droit des conflits armés doit donc tenir compte des différents régimes conventionnels auxquels les États ont souscrit. UN وأي نظرة إلى التزامات الدول بموجب قانون الصراعات المسلح ينبغي لها أن تتضمن، بالتالي، مراعاة شتى نظم المعاهدات التي تشارك فيها الدول.
    La Convention sur les armes biologiques reste à la traîne, alors que d'autres régimes conventionnels sur des armes de destruction massive s'acheminent vers l'universalité. UN وفي حين تقترب نظم معاهدات أخرى بشأن أسلحة الدمار الشامل من العالمية، ما زالت اتفاقية الأسلحة البيولوجية متخلفة في ذلك.
    Deuxièmement, proposer des directives appropriées à des fins d'harmonisation et de coordination entre régimes conventionnels ressortissant ou non au droit international de l'environnement. UN ثانيا، يهدف إلى وضع مبادئ توجيهية ملائمة لمؤاءمة وتنسيق الأنظمة التعاهدية داخل وخارج القانون البيئي الدولي.
    33. L'étude devrait aussi envisager les accord et pratique ultérieurs dans le cadre de régimes conventionnels spéciaux. UN 33- كما ينبغي أن تتناول الدراسة الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في إطار النظم التعاهدية الخاصة.
    Malgré l'impasse de longue date dans laquelle nous nous trouvons en matière de désarmement et de sécurité internationale, les régimes conventionnels dans ce domaine constituent des instruments indispensables en vertu desquels les États peuvent faire preuve de bonne foi et travailler à traiter et régler leurs problèmes par la coopération et dans l'intérêt de tous. UN نظرا للجمود الذي طال أجله في مجال نزع السلاح والأمن الدولي، فإن أنظمة المعاهدات في هذا المجال تعتبر أدوات أساسية يمكن للدول من خلالها أن تتعهد بحسن نيتها وأن تعمل على معالجة وحل مشاكلها من خلال التعاون والمنفعة المتبادلين.
    Lorsque le sujet a été inscrit au programme de travail de la CDI, il était entendu que le projet ne visait pas à combler les lacunes des régimes conventionnels. UN فعندما أُدرج الموضوع في برنامج عمل اللجنة، كان مفهوما أن ذلك لا يهدف إلى سد الثغرات في نظم المعاهدات.
    La portée de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels pertinents devait donc être analysée au cas par cas. UN ومن ثم فإنه ينبغي تحليل نطاق الالتزام في إطار نظم المعاهدات ذات الصلة بتناول كل حالة على حدة.
    Il faut rechercher un équilibre entre la large participation des États aux traités multilatéraux et le maintien de l'intégrité des régimes conventionnels. UN ودعا إلى ضرورة التوازن بين المشاركة الواسعة للدول في المعاهدات المتعددة الأطراف وبين المحافظة على الوحدة في نظم المعاهدات.
    Il faut réaliser un équilibre entre la plus large participation des États aux traités multilatéraux et le maintien de l'unité des régimes conventionnels. UN وأضاف أنه ينبغي السعي إلى تحقيق التوازن بين المشاركة الواسعة للدول في المعاهدات المتعددة الأطراف والمحافظة على وحدة نظم المعاهدات.
    Alors que les régimes conventionnels contiennent des dispositions sur des questions telles que l'extinction, la suspension et le retrait, les actes unilatéraux, de par leur nature, sont muets sur ces questions. UN بينما تتضمن نظم المعاهدات عادة أحكاما بشأن المسائل التي من قبيل الإنهاء والتعليق والسحب، لا تتضمن الأفعال الانفرادية، بطبيعتها، تنظيما لمثل هذه المسائل.
    Les pays ayant des capacités nucléaires qui restent en dehors des régimes conventionnels existants ont clairement déclaré qu'ils ne pouvaient examiner les questions de non—prolifération et de désarmement que dans le contexte d'un désarmement nucléaire multilatéral. UN إن البلدان القادرة نووياً التي ما زالت خارج نطاق نظم المعاهدات القائمة أعلنت بوضوح أنها لا يمكن أن تناقش قضية عدم انتشار اﻷسلحة مع قضية نزع السلاح إلا في إطار نزع سلاح نووي متعدد اﻷطراف.
    On a également estimé que, lorsque des régimes conventionnels donnés prévoyaient leurs propres règles en matière de responsabilité des États, ces règles devraient normalement prévaloir, que le projet d’article prenne la forme d’une convention ou d’une déclaration de principes. UN وبالمثل، أعرب عن التأييد للفكرة القائلة بأنه حيثما توفر نظم معاهدات محددة إطارها الخاص لمسؤولية الدول، يؤخذ عادة بهذا اﻹطار، بغض النظر عما إذا كانت مشاريع المواد تتخذ شكل اتفاقية أو إعلان للمبادئ.
    Mais il porte sur un sujet difficile à traiter : il y a une diversité des régimes conventionnels, le droit coutumier est incertain, il y a peu de jurisprudence et les règles varient selon les catégories de succession d’États, comme l’illustre la deuxième partie du projet d’articles. UN ولكنه موضوع تصعب معالجته: فهناك نظم معاهدات مختلفة، والقانون العرفي غير واضح، وليس ثمة فقه قانوني يُذكر بشأن هذا الموضوع؛ وتختلف القوانين المنطبقة باختلاف فئة خلافة الدول المعنية، حسبما يدل على ذلك الجزء الثاني من المشروع.
    Exclusion des régimes conventionnels de responsabilité UN استبعاد الأنظمة التعاهدية للمسؤولية.
    On a également fait observer que la question de l'existence d'une norme coutumière dans ce domaine ne devait être envisagée qu'après avoir soigneusement examiné la portée et le contenu de l'obligation dans le cadre des régimes conventionnels existants, cet examen supposant que les États donnent davantage de renseignements sur leur pratique en la matière. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا ينبغي النظر في مسألة قيام قاعدة عرفية محتملة في هذا المجال إلا بعد تحليل دقيق لنطاق ومضمون الالتزام في إطار الأنظمة التعاهدية القائمة، وأن أي دراسة لها تستلزم تقديم الدول لإفادات واسعة النطاق بشأن الممارسة ذات الصلة.
    44. Dans la présente section, l'accent est mis sur les mécanismes institutionnels prévus dans les régimes conventionnels comportant plusieurs instruments juridiques. UN ٤٤- يركز هذا الفرع على الترتيبات المؤسسية في النظم التعاهدية التي تشمل أكثر من صك قانوني واحد.
    34. Certains autres régimes conventionnels qui établissent des organes juridictionnels ou prévoient une autre forme d'institutionnalisation du règlement des différends ont tendance à développer leurs propres règles d'interprétation qui diffèrent des normes classiques du droit international général. UN 34- وبعض النظم التعاهدية الأخرى التي تنشئ أجهزة قضائية أو تنص على شكل معين من التسوية المؤسسية للمنازعات تميل إلى وضع قواعد تفسير خاصة بها تختلف عن المعايير التقليدية للقواعد العامة للقانون الدولي.
    d) Les travaux de la Commission sur le sujet viseraient à élaborer des projets de directives, sans chercher à compléter les régimes conventionnels actuels par de nouvelles règles ou de nouveaux principes juridiques; UN (د) سينتهي العمل المتعلِّق بالموضوع بوضع مشاريع مبادئ توجيهية لا يقصد بها أن تُفرض على أنظمة المعاهدات الحالية قواعد قانونية أو مبادئ قانونية لا تتضمنها هذه الأنظمة بالفعل؛
    En outre, il n'existait apparemment aucun problème systémique grave dans les régimes conventionnels existants qui nécessitait d'être élucidé par la Commission; du moins n'en ressortait-il aucun du plan d'étude sur le sujet ni des précédents rapports du Rapporteur spécial; UN وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أنه لا يبدو أن هناك مشكلة بنيوية في أنظمة المعاهدات الحالية تتطلب إيضاحاً من اللجنة، وعلى الأقل لا توجد مشكلة محددة في المخطط العام المتعلق بالموضوع() وفي تقارير المقرر الخاص السابقة؛
    Un cadre juridique pour la protection de l'atmosphère est inutile, car de nombreux instruments conclus de longue date fournissent déjà suffisamment d'orientations générales aux États pour élaborer, affiner et appliquer des régimes conventionnels aux niveaux mondial, régional et sous-régional. UN ولا يلزم وضع إطار قانوني شامل لحماية الغلاف الجوي، حيث أن هناك صكوكا مختلفة قائمة منذ فترة طويلة تقدم بالفعل توجيهات عامة كافية للدول في تطويرها وتنقيحها وتنفيذها لنظم معاهدات على الأصعدة العالمية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Les enseignements tirés de l'expérience d'autres régimes conventionnels, tels que ceux de la Convention sur les armes chimiques et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, pourraient s'avérer utiles. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن أيضا الاهتداء بنظم المعاهدات الأخرى مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La CDI devrait toutefois décider si elle entend formuler une série de recommandations à l'adresse des États ou entreprendre d'élaborer un traité type général qui s'appliquerait en l'absence de régimes conventionnels spécifiques. UN بيد أنه ينبغي للجنة أن تبت فيما إن كان ينبغي أن يكون هدفها هو صوغ سلسلة من التوصيات الموجهة إلى الدول أو الإقدام على مهمة وضع معاهدة نموذجية عامة يمكن تطبيقها في غيبة أي نظام تعاهدي محدد.
    < < Des obligations comparables de non-refoulement sont depuis apparues dans d'autres régimes conventionnels. UN " وُضعت منذ ذلك الحين التزامات مماثلة بعدم الإعادة بموجب نظم تعاهدية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus