Les régimes de responsabilité peuvent très bien varier en fonction de la nature de l'activité en cause ou du risque qu'elle comporte. | UN | إن نظم المسؤولية يمكن أن تختلف من جراء طبيعة النشاط موضع النظر أو النتيجة الضارة التي قد تترتب عليه. |
En particulier, les différents régimes de responsabilité s'appliquant à l'un et à l'autre pourraient être contradictoires. | UN | وعلى وجه التحديد، قد تتعارض نظم المسؤولية المحدّدة المنطبقة على كل منهما. |
En particulier, les différents régimes de responsabilité s'appliquant à l'un et à l'autre pourraient être contradictoires. | UN | وعلى وجه التحديد، قد تتعارض نظم المسؤولية المحدَّدة المنطبقة على كل منها. |
Il a été reconnu que l'État joue un rôle décisif dans la conception des régimes de responsabilité voulus. | UN | وساد الاتفاق على أن الدولة تضطلع بدور رئيسي في وضع أنظمة المسؤولية الملائمة. |
Un tel seuil était inutile et n'était pas en accord avec plusieurs régimes de responsabilité. | UN | وقيل إن هذه العتبة عير ضرورية ولا تتماشى مع أحكام عدة نظم للمسؤولية. |
Il faudrait aussi rendre compte du rôle des différents régimes de responsabilité à l'échelle nationale; | UN | وينبغي أن يُجسَّد أيضا دور مختلف نظم المسؤولية على الصعيد الوطني؛ |
Il ressortait de l'étude des différents régimes de responsabilité (liability) et d'indemnisation que tous prévoyaient un seuil à partir duquel le régime s'appliquait; | UN | وأثبت كشف مختلف نظم المسؤولية والتعويض أنها تقر جميعاً حداً أدنى معيناً كأساس لتطبيق النظام؛ |
Une autre faiblesse importante du système juridique international tient au manque de régimes de responsabilité légale des régimes existants dans le domaine des dommages transfrontières causés à l'environnement. | UN | وثمة ثغرة كبيرة أخرى في النظام القانوني الدولي تتمثل في غياب نظم المسؤولية في مجال الضرر البيئي العابر للحدود. |
Il ressort clairement de l'étude des différents régimes de responsabilité et d'indemnisation que tous prévoient un certain seuil comme base de l'application du régime. | UN | ومن الواضح من استقصاء شتى نظم المسؤولية والتعويض أنها كلها تقر حدا أدنى معينا كأساس لتطبيق النظام. |
Elle pense également que les États jouent un rôle capital dans la conception de régimes de responsabilité internationaux et nationaux du point de vue de l'équité de la répartition de la perte. | UN | كما أنها توافق على أن تضطلع الدول بدور جوهري في تصميم نظم المسؤولية الدولية والمحلية المناسبة للتوزيع العادل للخسائر. |
Il devrait également sauvegarder les règles pertinentes de la responsabilité (responsibility) des États et ne devrait pas entrer en conflit ou faire double emploi avec les régimes de responsabilité civile applicables dans les États. | UN | كما سيصون القواعد ذات الصلة من مسؤولية الدول ولن يكرر أو يتعارض مع إعمال نظم المسؤولية المدنية داخل الولايات الوطنية. |
Ces dynamiques s'exercent également dans les négociations relatives aux régimes de responsabilité civile. | UN | 195 - وتسيطر الديناميات المستخدمة على مفاوضات نظم المسؤولية المدنية بنفس القدر. |
Tous les régimes de responsabilité civile ne couvrent pas les aspects du patrimoine culturel sous la même rubrique. | UN | أما الجوانب التي تتعلق بالتراث الثقافي والتي ترد تحت هذا العنوان فلا تشملها جميع نظم المسؤولية المدنية. |
D'autres l'ont été par le recours à des régimes de responsabilité civile. | UN | وبعضها الآخر سُوِّيت باللجوء إلى نظم المسؤولية المدنية. |
Elle a précisé que l'absence ou l'inadéquation des régimes de responsabilité nationaux devrait être pris en compte en évaluant le besoin d'instituer un régime international. | UN | وأشارت هذه المشاركة إلى وجوب مراعاة الافتقار إلى أو عدم كفاية نظم المسؤولية المحلية عند تقييم الحاجة إلى نظام دولي. |
Il souligne dûment à cet égard l'importance de régimes de responsabilité efficaces. | UN | كما أنه يؤكد على النحو اللازم أهمية نظم المسؤولية الفعالة في هذا المجال. |
Cela offre la possibilité de régler un différend par le biais de régimes de responsabilité civile. | UN | ويترك هذا المجال مفتوحا لتسوية الخلافات باللجوء إلى أنظمة المسؤولية المدنية. |
Par ailleurs, l'objet des régimes de responsabilité n'est pas tant de répartir la prise en charge des pertes que de répartir l'obligation de réparer les dommages causés par des actes qui ne sont pas interdits par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس الهدف من أنظمة المسؤولية هو بالفعل توزيع الخسارة بل توزيع الواجب للتعويض عن الضرر الناجم عن أفعال لم يحظرها القانون الدولي. |
Pour faire face à ce type de responsabilité, les États préfèrent généralement des régimes de responsabilité civile de type sectoriel; il ne fait cependant aucun doute qu'il faille disposer d'un régime de responsabilité causale. | UN | ولمعالجة هذا النوع من المسؤولية، تفضل الدول عموماً أنظمة المسؤولية المدنية التي هي قطاعية في طابعها؛ ومع ذلك، لا ينبغي المغالاة في التركيز على جدارة وجود نظام صارم للمسؤولية. |
L’intérêt d’une distinction entre les crimes et les délits internationaux ne peut en effet se justifier que si elle se reflète dans des régimes de responsabilité eux-mêmes différenciés. | UN | فأهمية التمييز بين الجنايات والجنح الدولية لا يمكن تبريرها بالفعل إلا إذا انعكست على نظم للمسؤولية تتباين هي ذاتها. |
De plus, les accords existants montraient que les régimes de responsabilité devaient être le plus possible adaptés à l'activité considérée. | UN | وعلاوة على ذلك، يستدل من الاتفاقات القائمة أن هناك حاجة إلى وضع نظم للمسؤولية تكون لصيقة التكيف مع أنشطة بذاتها. |
La pratique actuelle en matière de régimes de responsabilité objective envisage très peu d'exceptions (guerre, catastrophes naturelles, etc.). | UN | والممارسة الراهنة لنظم المسؤولية الدقيقة تنص على استثناءات قليلة للغاية كما في حالة الحرب والكوارث الطبيعية وما إلى ذلك. |
On a également envisagé d'avoir recours aux régimes de responsabilité civile pour donner application au principe pollueurpayeur. | UN | 337- اعتُبرت نُظم المسؤولية المدنية أسلوباً آخر من أساليب تنفيذ مبدأ الملوث يدفع. |
La pratique des États montre une préférence pour des traités environnementaux sectoriels dotés de leurs propres régimes de responsabilité. | UN | وتشير ممارسة الدول إلى تفضيل المعاهدات البيئية القطاعية التي تتضمن نظم مسؤولية كعنصر متأصل فيها. |