Les régimes juridiques applicables à de telles relations doivent à mon avis être conformes au paragraphe 4 de l'article 23. | UN | وينبغي في نظري أن تطبق على تلك العلاقات نظم قانونية متفقة مع الفقرة ٤ من المادة ٢٣. |
Mais la réalisation de cet objectif doit être aidée par la mise en place de régimes juridiques pour veiller à ce que nous nous acquittions correctement de notre mission en tant que gardiens de ces ressources. | UN | ولكن هذا الهدف لا بد من تيسيره بتطوير نظم قانونية تكفل لنا أن نؤدي بنجاح واجباتنا كأمناء على هذه الموارد. |
Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. | UN | ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي. |
Mme Petrova a plaidé en faveur de régimes juridiques nationaux efficaces traitant à la fois de la discrimination directe et indirecte. | UN | ونادت السيدة بيتروفا من أجل وضع أنظمة قانونية وطنية فعالة تتناول كلا من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Toutefois, il existe à cet égard une possibilité de conflit entre les deux régimes juridiques. | UN | غير أنه توجد في هذا الصدد إمكانية للتنازع بين النظامين القانونيين. |
Cet instrument ne doit toutefois pas s'appliquer à l'action militaire des États, déjà assujettis à des régimes juridiques internationaux totalement différents. | UN | على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف. |
Des retards subsistaient au niveau de la mise en œuvre, et la communauté internationale devait être davantage consciente des pressions créées par l'adoption constante de nouveaux régimes juridiques. | UN | غير أنه ما زالت هناك ثغرات على مستوى التطبيق وينبغي للمجتمع الدولي أن يكون أكثر إدراكا للضغوط الناتجة عن استمرار اعتماد نظم قانونية جديدة. |
Vingt-cinq pour cent environ de la population mondiale relèvent de régimes juridiques qui interdisent toutes les IVG, sauf après un viol ou un inceste ainsi que celles qui sont nécessaires pour sauver la vie d'une femme. | UN | وتعيش نسبة 25 في المائة تقريبا من سكان العالم في ظل نظم قانونية تحظر جميع حالات الإجهاض عدا الحالات التي تتلو الاغتصاب أو السفاح، وكذلك الحالات الضرورية لإنقاذ حياة المرأة. |
On ne saurait contester l'importance de régimes juridiques solides pour protéger les droits et fournir des possibilités de recours et de réparation. | UN | ولا جدال في أهمية إنشاء نظم قانونية متينة لحماية الحقوق، وقادرة على توفير سبل للعلاج والتقويم. |
L'absence de droit international homogène pourrait aboutir à l'existence de régimes juridiques et de décisions judiciaires contradictoires et compromettre la stabilité des relations internationales. | UN | وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية. |
En outre, nous estimons qu'il est nécessaire de consolider les régimes juridiques internationaux en matière de protection de l'environnement. | UN | علاوة على ذلك، نعتقد بضرورة ترسيخ الأنظمة القانونية الدولية في مجال حماية البيئة. |
D'autres délégations ont mis en garde contre cette démarche, les régimes juridiques n'étant pas comparables. | UN | إلا أن وفودا أخرى حذرت من اتباع مثل هذا النهج بالنظر إلى عدم قابلية الأنظمة القانونية للمقارنة. |
Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. | UN | ولذلك السبب، نرى أيضا أنه لا بد من النظر في الأنظمة القانونية المتنوعة الواجب تطبيقها على النشاطين بموجب القانون الدولي. |
La tâche qui consiste à tarir les sources de financement des terroristes requiert à la fois la coordination et des régimes juridiques efficaces. | UN | وتتطلب مهمة تجفيف منابع تمويل الإرهاب أيضا التنسيق ووجود أنظمة قانونية فعالة. |
La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. | UN | ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي. |
Cela étant, le Groupe de travail, puis la CDI, ont décidé d'exclure du champ du sujet les actes unilatéraux soumis à des régimes juridiques particuliers, tels que ceux qui se fondent sur le droit conventionnel. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
Il a donc demandé instamment à la CNUCED d'examiner de manière plus critique les avantages procurés par les régimes juridiques destinés à protéger les droits des investisseurs. | UN | ولذلك حثّ الأونكتادَ على إلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على منافع النُظم القانونية المصممة لحماية حقوق المستثمرين. |
La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. | UN | وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما. |
Par ailleurs, différents régimes juridiques s'appliquent à la recherche sur le plateau continental et la haute mer située au-dessus dudit plateau. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، فإن نظما قانونية مختلفة تنطبق على البحث في الجرف القاري وأعالي البحار فوقه. |
Tous les membres de la communauté internationale doivent pouvoir profiter pleinement des régimes juridiques applicables à l'utilisation des océans. | UN | وينبغي أن تتاح لكل أعضاء المجتمع الدولي فرصة وافية للاستفادة من النظم القانونية المطبقة على استخدامات المحيطات. |
Il serait par ailleurs bon de développer les capacités et les régimes juridiques en matière de transport multimodal; | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي زيادة تنمية القدرات والنظم القانونية لعمليات النقل المتعدد الوسائط؛ |
Nous créerons des régimes juridiques qui préservent l'état de droit, appliqués à tous sans crainte et sans faille. > > | UN | وسنعمل على إنشاء النظم القانونية التي تكفل حماية سيادة القانون، وتُطبق على الجميع دونما خوف من إخفاق. |
À cette fin, il a été souligné que la diffusion des meilleures pratiques en matière de réglementations et de directives, qu'elles soient nationales ou régionales, serait très utile aux pays souhaitant mettre en place des régimes juridiques et réglementaires. | UN | ولهذه الغاية تم التشديد على أن نشر أفضل الممارسات في مجال النُظم والمبادئ التوجيهية سواء كانت وطنية أو إقليمية سيعود بالنفع العميم على تلك البلدان الساعية لوضع نُظم قانونية أو تنظيمها. |
Les ménages ruraux continuent d'acquérir les terres en vertu du droit successoral, qui s'inspire des régimes juridiques coutumiers aujourd'hui encore fondés sur la réaffirmation de l'inégalité d'accès des femmes au foncier et à son contrôle. | UN | وتستمر الأُسر المعيشية الريفية في حيازة الأراضي عبر قوانين الميراث التي تنبثق من نُظُم القانون العرفي التي تقوم حالياً على أساس إعادة تأكيد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الأراضي والتحكُّم فيها. |
D'autre part, la prolifération des régimes juridiques internationaux oblige à garantir que l'intégrité du droit international sera préservée. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تزايد نظم القانون الدولي يقتضي الحرص على وحدة القانون الدولي. |
S'il existe des régimes juridiques internationaux interdisant la mise au point et l'utilisation d'armes de destruction massive chimiques et biologiques, les armes nucléaires, malheureusement, ne sont soumises à aucun régime de ce type. | UN | 3 - و بالرغم من وجود نظامين قانونية دولية تحظر استحداث واستعمال أي من الصنفين الآخرين من أسلحة الدمار الشامل، السلاح الكيميائي، والسلاح البيولوجي، لم يتم التوصل إلى نتيجة مماثلة بالنسبة للسلاح النووي. |