"région où" - Traduction Français en Arabe

    • المنطقة التي
        
    • منطقة كل
        
    • المنطقة حيث
        
    • منطقة حيث
        
    • وهي منطقة
        
    • منطقته
        
    • لمنطقة تعيش فيها
        
    • منطقة يكون فيها
        
    • المنطقة الوحيدة التي
        
    La loi stipule que le service de remplacement est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. UN وينص هذا القانون على أن تؤدى الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، في المنطقة التي يعيش فيها الشخص وفي مؤسسات الدولة دون غيرها.
    C’est pourquoi l’Afrique a systématiquement été la région où les gouvernements étaient le moins satisfaits de leurs schémas de répartition démographique. UN ومن ثم كانت أفريقيا دائما هي المنطقة التي بها أكثر الحكومات استياء من أنماط التوزيع السكاني فيها.
    Notre pays se trouve dans la région où l'épidémie se répand le plus rapidement. UN إن بلدنا يقع في المنطقة التي تعاني من أسرع نمو في انتشار الوباء.
    a) Être adaptés aux spécificités juridiques, sociales, économiques, écologiques et culturelles de la région où des projets seront réalisés; UN )أ( أن تكون متوائمة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية الخاصة السائدة في منطقة كل مشروع ؛
    Malgré quelques progrès, l'Afrique (hors Afrique du Nord) reste la région où la proportion de taudis est la plus élevée. UN وعلى الرغم من بعض التقدم المحرز ، ظلت أفريقيا ، باستثناء شمالها ، المنطقة حيث الأحياء الفقيرة أكثر شيوعا.
    Nous sommes d'autant plus conscients de cette situation que nous appartenons à une région où les armes font partie de l'ordre interaméricain. UN وندرك وندرك ذلك أيضا نظرا لأننا جزء من منطقة حيث تشكل الأسلحة جزءا من نظامنا للبلدان الأمريكية.
    C'est une région où l'Inde a déployé ses armées aux frontières pakistanaises l'année dernière, dans ce qu'elle a décrit comme étant un exercice de diplomatie coercitive. UN وهي منطقة نشرت فيها الهند جيوشها على حدود باكستان العام الماضي في ما وصفته بأنه تدريب على الدبلوماسية القسرية.
    Le peuple masaï savait comment parvenir à ce type de développement dans la région où il vivait, en s'appuyant sur la terre, l'éducation pour prendre en main son destin et un environnement pacifique. UN وشعب الماساي على علم بكيفية تحقيق هذا النوع من التنمية في منطقته استنادا إلى الأرض والتثقيف بهدف التمكين وتوفير بيئة يسودها الهدوء.
    Cette menace est tout à fait certaine dans la région où se trouve la Bosnie-Herzégovine. UN وهو يشكل تهديدا واضحا في المنطقة التي تقع فيها البوسنة والهرسك.
    Outre ses difficultés économiques, l'Afrique est maintenant la région où l'instabilité politique et la violence sont les plus répandues. UN وافريقــيا، باﻹضافــة الــى صعوباتهــا الاقتصادية، أصبحت اﻵن المنطقة التي ينتشر فيها عدم الاستقرار السياسي والعنف الى أقصى حد.
    En outre, la région où sont mis en oeuvre les mécanismes dont sont convenus ces États doit être définie adéquatement, compte tenu de ses conditions et caractéristiques spécifiques. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تحديد المنطقة التي تنطبق عليها الترتيبات تحديدا مناسبا، مع مراعاة ظروفها وسماتها الخاصة.
    Il a été précisé que ce projet particulier avait été financé par le Gouvernement italien, qui avait désigné la région où il devait être exécuté. UN وذكر أنه وردت أموال لهذا المشروع بالتحديد من الحكومة الايطالية، التي أشارت إلى المنطقة التي ينبغي أن يجرى فيها.
    Cuba est l'un des pays de la région où cette maladie demeure éliminée comme problème de santé. UN وتعد كوبا أحد بلدان المنطقة التي قضت على مرض الزهري الخلقي بوصفه مشكلة صحية.
    Il constitue un grave danger pour la santé des habitants d'une région où ils peuvent être trouvés et ne peut être que profondément dangereux pour l'environnement. UN وهو يشكل خطراً صحياً داهماً على سكان المنطقة التي قد توجد فيها، ولا بد أن يحدث ضرراً بالغا بالبيئة.
    1. L’accusé a déporté ou déplacé de force une ou plusieurs personnes en les expulsant ou par d’autres moyens coercitifs de la région où elles se trouvaient. UN ١ - أن يبعد المتهم أو ينقل قسرا شخصا أو أكثر بالطرد أو بأي فعل قسري آخر من المنطقة التي يوجدون فيها.
    a) Être adaptés aux spécificités juridiques, sociales, économiques, écologiques et culturelles de la région où des projets seront réalisés; UN )أ( أن تكون متوائمة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية الخاصة السائدة في منطقة كل مشروع؛
    a) Être adaptés aux spécificités juridiques, sociales, économiques, écologiques et culturelles de la région où des projets seront réalisés; UN )أ( أن تكون متوائمة مع الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية الخاصة السائدة في منطقة كل مشروع؛
    Il y a eu quelques entreprises de Maurice et d’Afrique du Sud relocalisées dans d’autres pays de la région où le coût de la main-d’oeuvre était plus bas. UN وتم نقل بعض الصناعات من موريشيوس وجنوب أفريقيا إلى بلدان أخرى في المنطقة حيث تنخفض تكاليف العمل.
    L'Asie est une région où la modestie est une vertu, mais la modestie a trait au comportement, pas à la vision ou aux objectifs. UN وآسيا أيضا منطقة حيث التواضع فضيلة، ولكن التواضع يتعلق بالسلوك، ولا يتعلق بالرؤية والأهداف.
    La mise en œuvre de ce projet commencera en Afrique de l'Ouest, région où cette méthode est de plus en plus utilisée. UN وسوف يُباشر تنفيذ المشروع في غربي أفريقيا، وهي منطقة تعاني من تنامي معدل استغلال هذا الأسلوب.
    Une saine administration de la justice est en effet le fondement d'une bonne gouvernance, et l'une et l'autre sont nécessaires pour créer les conditions d'une paix durable, elle-même condition indispensable au développement constant dont les pays de la région où est située la République démocratique du Congo ont grandement besoin. UN ويوفر نظام العدالة القوي بدوره الأساس الذي يقوم عليه الحكم الرشيد، وكلاهما ضروريان لتهيئة الظروف الملائمة لتحقيق السلام الدائم الذي يمثل هو الآخر شرطا لا غنى عنه لتحقيق التنمية المطردة التي تمس إليها الحاجة في بلدان منطقته.
    Réitérant son ambition d'une région où deux États démocratiques, Israël et la Palestine, vivent côte à côte en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد رؤيته لمنطقة تعيش فيها دولتان ديمقراطيتان، إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها،
    La Déclaration relative aux engagements que nous avons adoptée ce jour prouve que nous avons la volonté politique, l'expérience, ainsi que, nous l'espérons, l'appui de la communauté des donateurs et du système des Nations Unies pour continuer à construire une région où l'être humain est au centre du développement. UN إن إعلان الالتزامات الذي اعتمدناه اليوم يبرهن على أن لدينا اﻹرادة السياسية والخبرة، والدعم الذي نأمله من مجتمع المانحين ومنظومة اﻷمم المتحدة، من أجل مواصلة بناء منطقة يكون فيها اﻹنسان هو مركز التنمية.
    Les Caraïbes sont la seule région où il y ait plus de 20 % de femmes à des postes supérieurs de l'administration publique. UN ومنطقة البحر الكاريبي هي المنطقة الوحيدة التي تشكل فيها النساء ما يزيد على ٢٠ في المائة من كبار المسؤولين الحكوميين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus