| C'est pourquoi tout déclenchement d'un conflit pour des motifs strictement géographiques risque d'affecter la région tout entière. | UN | لهذا، فإن أي اندلاع للنزاع ﻷسباب جغرافية محضة قد يؤثر على المنطقة بأسرها. |
| La Croatie demande donc que l'on agisse de manière résolue pour restaurer la paix et la stabilité de la région tout entière. | UN | ومن ثم فإن كرواتيا تدعو الى اتخاذ تدابير حازمة لاستعادة السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها. |
| Jusqu'en 1994, le gouvernement d'apartheid de l'Afrique du Sud avait pour politique délibérée de déstabiliser la région tout entière. | UN | وحتى عام 1994 كانت سياسية الفصل العنصري المتعمدة التي اتبعتها حكومة جنوب أفريقيا هي التي تزعزع استقرار المنطقة بأسرها. |
| Si cela se produit, la région tout entière sera déstabilisée. | UN | فذلك سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
| Le succès de la MINUS est essentiel à la stabilité de la région tout entière. | UN | وأضاف أن نجاح بعثة الأمم المتحدة في السودان هو أمر حاسم بالنسبة للاستقرار في المنطقة بكاملها. |
| ─ Faire en sorte que les relations commerciales, les investissements et les apports d'aide contribuent au développement de la région tout entière et ne renforcent pas les inégalités existantes; | UN | ـ شن حملة لتشكيل علاقات التجارة والاستثمار والمعونة بحيث تفيد منها المنطقة ككل ولا تؤدي إلى تعزيز حالات اﻹجحاف القائمة؛ |
| S'il n'est pas contenu et faute d'y mettre un terme, le conflit pourrait s'étendre à la région tout entière avec des conséquences inimaginables. | UN | وإذا لم يتم احتواؤها وإنهاؤها فإن من شأن الصراع أن يشمل المنطقة بأسرها بعواقب لا يمكن تصورها. |
| Nous estimons que les membres du Conseil non seulement peuvent mais doivent assumer leurs responsabilités en donnant un regain de confiance à la région tout entière. | UN | وفي اعتقادنا أن أعضاء مجلس الأمن يمكنهم ويتوجب عليهم النهوض بمسؤولياتهم بتعزيز الثقة داخل المنطقة بأسرها. |
| La spirale du chaos et de la violence a des incidences à longue échéance sur la stabilité de la région tout entière. | UN | إن دوامة الفوضى والعنف تخلق آثارا بعيدة المدى على استقرار المنطقة بأسرها. |
| Cela augure bien pour le soulagement rapide de cette tragédie humanitaire, qui menace d'avoir des conséquences dramatiques pour la région tout entière. | UN | وهو ما يبشر بقرب انفراج هذه الأزمة الإنسانية التي ينذر استمرارها بعواقب وخيمة على المنطقة بأسرها. |
| Le Conseil estime qu'il importe d'assurer la stabilité et la sécurité à long terme en Bosnie-Herzégovine, en tant que contribution importante à la stabilité de la région tout entière. | UN | والمجلس يوافق على أهمية ضمان الاستقرار واﻷمن ﻷجل طويل في البوسنة والهرسك بوصفهما مساهمة هامة في استقرار المنطقة بأسرها. |
| Le Conseil estime qu'il importe d'assurer la stabilité et la sécurité à long terme en Bosnie-Herzégovine, en tant que contribution importante à la stabilité de la région tout entière. | UN | والمجلس متفق على أهمية ضمان الاستقرار واﻷمن ﻷجل طويل في البوسنة والهرسك، كمساهمة هامة في استقرار المنطقة بأسرها. |
| Le Sous-Secrétaire général a déclaré que la région tout entière se ressentait du conflit syrien. | UN | وقال الأمين العام المساعد إن أصداء النزاع الدائر في سوريا تتردد في المنطقة بأسرها. |
| Le Secrétaire général adjoint a rappelé l'appel lancé peu auparavant par le Secrétaire général pour qu'un nouvel effort international ramène la paix et la stabilité dans la région tout entière. | UN | وأشار إلى النداء الذي وجهه مؤخرا الأمين العام من أجل تجديد الجهود الدولية لجلب الاستقرار والسلام إلى المنطقة بأسرها. |
| Nous pensons que l'avenir de la région tout entière et de ses populations réside dans la perspective européenne et qu'il n'y a aucune autre solution véritable. | UN | ونحن نؤمن بأن مستقبل المنطقة بأسرها ومستقبل شعبها يكمن في المنظور الأوروبي وأنه لا يوجد بديل مفيد لذلك. |
| A l'ombre d'une paix complète et globale, la menace d'une prolifération des armes nucléaires continuera de planer sur l'avenir de la région tout entière. | UN | وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل خطر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها. |
| Les questions sont essentielles à la stabilité et au développement de la région tout entière. | UN | والقضايا المطروحة لها أهمية حيوية بالنسبة لاستقرار وتنمية المنطقة بأكملها. |
| Dans le contexte d'une paix globale le danger de la prolifération des armes nucléaires poserait une menace pour l'avenir de la région tout entière. | UN | وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل حظر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها. |
| Il faut donner un nouvel élan aux négociations conduites sous les auspices du Secrétaire général, puisque le conflit risque de déstabiliser la région tout entière et de susciter des activités criminelles. | UN | وينبغي إعطاء دفعة جديدة للمفاوضات المباشرة التي تجري تحت رعاية الأمين العام، نظراً لأن النزاع يهدد بزعزعة الاستقرار في المنطقة بكاملها وتشجيع الأنشطة الإجرامية. |
| Les services de l'Office sont indispensables et son travail a des effets positifs sur la stabilité de la région tout entière. | UN | ولا يمكن الاستغناء عن الخدمات التي تقدمها الوكالة، وعملها له تأثير على استقرار المنطقة ككل. |
| Nous estimons que la région tout entière devrait grandement bénéficier du développement de relations commerciales et d'une coopération économique normales et libres. | UN | ونعتقد أن من شأن إقامة علاقات تجارية طبيعية لا يعوقها عائق وتعاون اقتصادي أن تعود بالخير العميم على المنطقة كلها. |