Malheureusement, les centres régionaux ne sont pas dotés des moyens qui leur permettraient d'assurer leur institutionnalisation. | UN | لكن المراكز الإقليمية لا تتوفر لديها، للأسف، وسائل تحقيق تنظيمها المؤسسي. |
Mais les problèmes régionaux ne sont qu'une partie des problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولكن المسائل الإقليمية لا تشكل غير جانب واحد من المشاكل العالمية التي نواجهها. |
Le financement des programmes régionaux ne semblent susciter que très peu d'attention face aux priorités des pays et des partenaires du développement; | UN | ويبدو أن تمويل البرامج الإقليمية لا يحظى باهتمام يُذكر في أولويات البلدان والشركاء الإنمائيين؛ |
Compte tenu du fait que les fonds nécessaires pour les projets régionaux ne sont pas souvent disponibles lors de la phase critique de démarrage des projets, le Centre régional de Bratislava devrait continuer de rechercher une stratégie efficace de mobilisation de ressources. | UN | بالنظر إلى أن كامل الأموال المطلوبة للمشاريع الإقليمية لا تكون متاحة دائما عند الفترة البالغة الأهمية وهى فترة بدء المشاريع، ينبغي لمركز براتيسلافا الإقليمي أن يواصل استطلاع إعداد استراتيجية تتيح تعبئة الموارد بصورة فعالة. |
On a fait remarquer que le renforcement de la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux ne devait pas entraîner forcément la mise en place de structures nouvelles. | UN | وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لا يستلزم بالضرورة إنشاء هياكل جديدة. |
Contrairement aux accords bilatéraux d'investissement et aux accords bilatéraux de libreéchange, tous les instruments régionaux ne sont pas contraignants. | UN | وبخلاف معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التجارة الحرة الثنائية، فإن الصكوك الإقليمية ليست جميعها صكوكاً ملزمة. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l'unique mécanisme pour la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l'unique mécanisme pour la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l’unique mécanisme pour la fourniture d’une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
Plusieurs représentants ont toutefois indiqué que, malgré leur rôle important, les Centres régionaux ne devraient pas constituer l'unique mécanisme pour la fourniture d'une assistance technique et le renforcement des capacités. | UN | غير أن عدة ممثلين قالوا إن المراكز الإقليمية لا ينبغي أن تكون هي الآلية الوحيدة لتوفير المساعدة التقنية وبناء القدرات، على الرغم من أهمية دورها. |
:: Par ailleurs, de nombreuses délégations estiment qu'étant donné la diversité des groupes régionaux et de leurs modes de fonctionnement, l'idée d'instituer des sièges régionaux ne semble pas viable actuellement. | UN | :: وبالإضافة إلى ذلك، ارتأي العديد من الوفود أن مفهوم المقاعد الإقليمية لا يمكن العمل به في هذه المرحلة، اعتبارا للطابع المختلف لكل مجموعة إقليمية وكذا للتباينات القائمة في إجراءات عملها الداخلية. |
Toutefois, les ressources humaines et financières allouées aux bureaux régionaux ne sont pas à la mesure du nombre croissant d'activités qu'il leur est demandé de mener. | UN | بيد أن الموارد البشرية والمالية المخصصة للمكاتب الإقليمية لا تتماشى مع العدد المتزايد من الأنشطة التي من المتوقع الاضطلاع بها. |
Étant donné que, d'une façon générale, les réunions des groupes régionaux ne durent pas plus d'une heure et demie et n'utilisent que deux ou trois langues, il est habituellement possible de satisfaire certaines de ces demandes. | UN | وبما أن اجتماعات المجموعات الإقليمية لا تدوم في العادة أكثر من ساعة ونصف، ولا تستخدم إلا لغتين أو ثلاث لغات، يسهل تلبية بعض الطلبات. |
Il est entendu que les mécanismes régionaux ne sauraient indéfiniment se passer ni des accords bilatéraux, ni de la coopération multilatérale, ni de toute autre alliance jugée pertinente. | UN | ومن الواضح أن الآليات الإقليمية لا يمكنها تولي الإدارة إلى ما لا نهاية له، بدون اتفاقات ثنائية وتعاون متعدد الأطراف وغير ذلك من التحالفات. |
L'intervenant a fait observer que le courant de ressources subséquent et l'attribution de nouvelles responsabilités à divers pôles régionaux ne constituaient pas des mesures visant à promouvoir la régionalisation. | UN | ودَفَع بأن ما تلا ذلك من تدفق للموارد وتعيين لمسؤوليات جديدة لمختلف المحاور الإقليمية لا يشكل خطوات تؤدي إلى الهيكلة الإقليمية. |
:: Par ailleurs, de nombreuses délégations estiment qu'étant donné la diversité des groupes régionaux et de leurs modes de fonctionnement, l'idée d'instituer des sièges régionaux ne semble pas viable actuellement. | UN | :: وبالإضافة إلى ذلك، ارتأى العديد من الوفود أن مفهوم المقاعد الإقليمية لا يمكن العمل به في هذه المرحلة، اعتبارا للطابع المختلف لكل مجموعة إقليمية وكذا للتباينات القائمة في إجراءات عملها الداخلية. |
De plus, bon nombre des indicateurs arrêtés par l'ONUDC pour ses programmes régionaux ne permettront pas une mesure suffisante des résultats, car bien souvent ils ne contiennent pas de données de référence et n'offrent ainsi à l'Office que des moyens limités de rendre compte des progrès d'ensemble. | UN | كما إن العديد من مؤشرات الأداء في برامج المكتب الإقليمية لا توفر مقاييس مناسبة لقياس الأداء لأنها في حالات كثيرة، لا تشمل خطوط أساس، مما يحد من قدرة المكتب على تقديم تقارير عن التقدم الشامل. |
Parallèlement, les questions liées à la compatibilité des limitations et des dérogations avec les droits énoncés dans le Pacte et les traités régionaux ne relèvent pas du seul pouvoir d'appréciation des autorités nationales, mais sont soumises au contrôle et à la supervision de l'organe compétent chargé de surveiller l'application du traité. | UN | لذلك، فإن المسائل المتعلقة بمدى التوافق بين القيود المفروضة على الحقوق وتدابير عدم التقيد بها بموجب العهد والمعاهدات الإقليمية لا يعود أمر البت فيها للسلطات الوطنية، بل تخضع للاستعراض والمراقبة من جانب هيئات رصد المعاهدات المختصة. |
Nous pensons que la synergie ou l'imbrication des capacités de l'ONU et des organisations et dispositifs régionaux ne doit pas être un substitut au maintien de la paix des Nations Unies, ou exister à son détriment, le maintien de la paix occupant par son universalité et l'expérience qu'il représente, une place peut-être sans équivalent. | UN | ونعتقد أن التكامل في القدرات بين الأمم المتحدة والمنظمات والترتيبات الإقليمية لا بد ألا يكون بديلا من حفظ الأمم المتحدة للسلام، ولا على حسابه، وهو عملية تحتل مكانا خاصا ربما لا مثيل له، عن طريق عولمتها وخبرتها. |
Recommandation 4 : Compte tenu du fait que la totalité des fonds nécessaires pour les projets régionaux ne sont souvent pas disponibles lors de la phase critique de démarrage, le Centre régional devrait continuer à étudier une stratégie efficace de mobilisation des ressources. | UN | 62 - التوصية 4: نظرا إلى أن جميع الأموال المطلوبة للمشاريع الإقليمية لا تتوافر في كثير من الأحيان في البداية الحرجة للمشاريع، ينبغي أن يواصل المركز الإقليمي استكشاف استراتيجية فعالة لتعبئة الموارد. |
55. En ce qui concerne le paragraphe 2, certains membres ont fait observer que la coopération entre les organismes régionaux ne relevaient pas du champ d'application du projet de déclaration. | UN | ٥٥ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المنطوق، لوحظ أن التعاون فيما بين المنظمات الاقليمية لا يدخل ضمن نطاق مشروع الوثيقة. |
Les groupes régionaux ne sont pas figés et la liste ne vaut pas reconnaissance officielle de leur composition. | UN | والعضوية في المجموعات الإقليمية ليست ثابتة، ولا تشكل هذه القائمة اعترافا رسميا بمكوّنات هذه المجموعات. |