Cet examen serait l'occasion de déterminer si le nombre de comptoirs doit être réduit ou augmenté, s'il convient d'établir un plus grand nombre de bureaux nationaux ou régionaux ou de bureaux extérieurs et le coût éventuel d'une telle décision. | UN | وأشار إلى أن هذا الاستعراض سيكون فرصة للنظر فيما إذا كان يجب خفض عدد المكاتب أم زيادتها، وفيما إذا كان يجب إنشاء مزيد من المكاتب القطرية أو الإقليمية أو الميدانية، وما ستكون تكلفة قرار من هذا النوع. |
Les communiqués officiels, les directives et les conseils d'organismes régionaux ou de la législature nationale ont été jugés utiles pour inciter les États à appliquer les Principes directeurs. | UN | وأشير إلى البلاغات الرسمية والتوجيهات والمشورة الصادرة عن الهيئات الإقليمية أو المشرعين الوطنيين بوصفها أدوات مفيدة لتشجيع تنفيذ المبادئ التوجيهية من قبل الدول. |
Les directeurs de programme, en effet, déclarent que c'est par le biais de bureaux régionaux ou de gouvernements nationaux et non par celui des coordonnateurs résidents que les organismes non représentés sur le terrain communiquent le plus souvent avec les équipes de pays. | UN | فمديرو البرامج يفيدون بأن الوكالات غير المقيمة غالبا ما تنشئ صلات مع الأفرقة القطرية عن طريق المكاتب الإقليمية أو الحكومات الوطنية، لا عن طريق مكاتب المنسقين المقيمين. |
La Commission continuera de suivre la pratique de l'Assemblée générale en donnant la préséance sur la liste des orateurs aux représentants de groupes régionaux ou de groupes d'États. | UN | وستواصل اللجنة اتباع ممارسة الجمعية العامة بإعطاء الأولوية على قائمة المتكلمين لممثلي المجموعات الإقليمية أو مجموعات الدول. |
Les technopoles rassemblent en un même lieu des entreprises et des organismes de pointe. Il peut s'agir aussi bien de grands centres de recherche que de petits parcs scientifiques régionaux ou de pépinières d'entreprises. | UN | وتستهدف اﻷقطاب التكنولوجية إنشاء تجمعات مكانية لمؤسسات ومنظمات ذات مستوى تكنولوجي رفيع وتتراوح بين محاور كبيرة للبحوث التكنولوجية وبين متنزهات علمية صغيرة إقليمية أو مراكز حاضنات. |
En outre, la plupart des programmes et des organismes des Nations Unies fournissent actuellement une assistance technique à l'Amérique centrale dans le cadre de programmes régionaux ou de pays. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تعمل معظم البرامج والوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة حاليا على توفير المساعدة التقنية ﻷمريكا الوسطى ضمن البرامج القطرية أو اﻷطر اﻹقليمية. |
Si l'extradition, demandée aux fins d'exécution d'une peine, est refusée parce que la personne faisant l'objet de cette demande est un ressortissant azerbaïdjanais, l'Azerbaïdjan devrait veiller à l'application directe de ses traités régionaux ou de la Convention pour faire exécuter la peine ou le reliquat de cette peine. | UN | ● في حال رفض تسليم مطلوبين لأغراض إنفاذ حكم بسبب كونهم من رعايا أذربيجان، ينبغي لأذربيجان أن تكفل التطبيق المباشر للمعاهدات الإقليمية أو للاتفاقية فيما يتعلق بإنفاذ الحكم أو ما تبقى منه. |
Le budget ordinaire dont dispose le Haut—Commissariat pour ces publications est insuffisant, et certaines publications doivent donc être traduites au coup par coup, dans le cadre des programmes mondiaux, régionaux ou de pays financés par le Fonds de contributions volontaires. | UN | أما الميزانية العادية في مفوضية حقوق الإنسان المتوفرة للمنشورات فلا تكفي للمطلوب، ويتعين بالتالي ترجمة بعض المنشورات على أساس مخصصّ وذلك كجزء من البرامج العالمية أو الإقليمية أو القطرية التي تمول من صندوق التبرعات. |
Dans les autres entités basées à Nairobi, la situation est variable: les sièges, ou les bureaux régionaux ou de pays jouissent de degrés d'autonomie différents et d'un soutien variable de la part de leur chef de secrétariat respectif, ce qui ne facilite pas l'adoption d'une approche commune. | UN | ويختلف الوضع بين الكيانات الأخرى القائمة في نيروبي: ذلك أن المقرات، والمكاتب الإقليمية أو القطرية لها مستويات مختلفة من الاستقلالية وتحظى بدعم متباين من رؤسائها التنفيذيين، وهو ما لا ييسر الأخذ بنهج مشترك. |
47. Créer des instruments multilatéraux et régionaux de désarmement-- par le biais de résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, de régimes régionaux ou de traités multilatéraux - ne représente qu'un premier pas sur une route longue et complexe avant d'aboutir aux résultats escomptés. | UN | 47 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء أكان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى النتائج، الذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |
L'établissement d'instruments de désarmement multilatéraux et régionaux, que ce soit par le biais de résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, de régimes régionaux ou de traités multilatéraux, ne représente qu'un premier pas sur le chemin souvent long et sinueux menant à des résultats. | UN | 45 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء أكان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى تحقيق النتائج، والذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |
83. En outre, certaines organisations, comme l'ONU, disposent encore de processus et de procédures de prise de décisions très centralisés pour les fonds d'affectation spéciale, très peu de pouvoir étant délégué à leurs bureaux régionaux ou de pays. | UN | 83- وإضافة إلى ذلك، لا تزال بعض المنظمات، مثل منظمة الأمم المتحدة، تنفذ عمليات وإجراءات تتسم بمركزية شديدة على مستوى صنع القرار فيما يخص الصناديق الاستئمانية وبقلّة تفويض السلطات إلى المكاتب الإقليمية أو القطرية. |
Les formes actuelles de représentation à l'échelon des pays, qu'il s'agisse de bureaux de pays, de bureaux régionaux ou de réseaux d'appui (sièges, commissions régionales, etc.), de même que leur mode de concertation au profit des pays partenaires et leur efficacité, doivent être gardées à l'examen. | UN | ولا بد من إبقاء مختلف الأشكال الحالية من الوجود على الصعيد القطري، سواء عن طريق المكاتب القطرية أو المكاتب الإقليمية أو شبكات الدعم بما فيها الشبكات الموجودة في المقر واللجان الإقليمية إلخ، وكيفية تفاعلها تحقيقا لمصلحة البلدان الشريكة وفعاليتها قيد الاستعراض. |
Il a été en outre proposé, avec l'appui du Comité monétaire et financier international, d'examiner les possibilités d'accroître l'interaction entre le Fonds et les mécanismes de financement régionaux ou de mise en commun des réserves. | UN | 54 - وقدمت أيضا مقترحات تؤيدها اللجنة الدولية للشؤون النقدية والمالية ترمي إلى استكشاف إمكانيات زيادة التفاعل بين الصندوق وترتيبات التمويل الإقليمية أو ترتيبات تجميع الاحتياطيات. |
120. S'agissant de l'Accord de coopération avec le PNUD, l'ONUDI ne développera pas son réseau de comptoirs au détriment des bureaux régionaux ou de pays existants, et ne prendra aucune décision unilatérale concernant l'extension du réseau ou la création de nouveaux comptoirs. | UN | 120- وفيما يتعلق باتفاق التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قال إن اليونيدو لن توسّع شبكتها من المكاتب المصغّرة على حساب مكاتب اليونيدو الإقليمية أو القطرية الموجودة. |
c) Un soutien opérationnel assuré via les bureaux régionaux ou de pays des agents d'exécution. | UN | (ج) تقديم الدعم التشغيلي عبر مكاتب الوكالات الإقليمية أو الوطنية. |
Le service des réunions autres que celles d'organes de l'ONU, celles de groupes régionaux ou de groupes d'intérêts, par exemple, sera assuré en fonction de la disponibilité des salles et des services de conférence. | UN | 20 - أما الاجتماعات الأخرى غير اجتماعات هيئات الأمم المتحدة، كاجتماعات المجموعات الإقليمية أو مجموعات المصالح، فيتم توفير الخدمات لها تبعا لتوافر قاعات الاجتماع والخدمات. |
Compte tenu de la difficulté du déploiement de systèmes complexes sur le terrain, de nombreuses organisations ont limité les procédures opératoires qui pouvaient être exécutées hors siège et ont assuré la gestion des procédures complexes à partir de leur siège, de leurs bureaux régionaux ou de leur centre de services mondial. | UN | ونظراً لصعوبة تطبيق نظم معقدة في الميدان، قلصت منظمات عديدة العمليات التي يمكن إنجازها في المكاتب الميدانية، واختارت إدارة العمليات المعقدة من المقر أو المكاتب الإقليمية أو من مراكزها العالمية للخدمات. |
Compte tenu de la difficulté du déploiement de systèmes complexes sur le terrain, de nombreuses organisations ont limité les procédures opératoires qui pouvaient être exécutées hors siège et ont assuré la gestion des procédures complexes à partir de leur siège, de leurs bureaux régionaux ou de leur centre de services mondial. | UN | ونظراً لصعوبة تطبيق نظم معقدة في الميدان، قلصت منظمات عديدة العمليات التي يمكن إنجازها في المكاتب الميدانية، واختارت إدارة العمليات المعقدة من المقر أو المكاتب الإقليمية أو من مراكزها العالمية للخدمات. |
L'article 8, sur la protection diplomatique des apatrides, et l'article 7, sur la multiple nationalité, ont été formulés à partir de la jurisprudence de tribunaux régionaux ou de tribunaux sui generis, ce qui peut difficilement correspondre au droit international général. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن المادة 8 المتعلقة بالحماية الدبلوماسية لعديمي الجنسية والمادة 7 المتعلقة بذوي الجنسية المزدوجة، قد صيغتا استنادا إلى اجتهاد قضائي لمحاكم إقليمية أو لمحاكم خاصة، يصعب اعتباره مماثلا للقانون الدولي العام. |
L'un des critères de financement pour les projets régionaux ou de pays est que le projet doit avoir un caractère stratégique ou catalytique et être de nature à engendrer d'autres activités de programme plus vastes de sorte que l'utilisation des ressources ordinaires et autres ressources corresponde mieux aux buts et objectifs stratégiques du PNUD. | UN | ومن معايير تمويل مشاريع إقليمية أو قطرية لهذه الصناديق أن يكون المشروع استراتيجيا أو تحفيزيا بطبعه وأن يكون من شأنه أن يفسح المجال لأنشطة برنامجية موسعة أخرى بطريقة تسهم بشكل ملموس في مواءمة الموارد الأساسية وغير الأساسية مع أهداف السياسة العامة للبرنامج الإنمائي وأغراضه. |
En outre, la plupart des programmes et des organismes des Nations Unies fournissent actuellement une assistance technique à l'Amérique centrale dans le cadre de programmes régionaux ou de pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتولى معظم برامج ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة حاليا توفير المساعدة التقنية ﻷمريكا الوسطى ضمن البرامج القطرية أو اﻷطر اﻹقليمية. |