"régionaux visant à" - Traduction Français en Arabe

    • الإقليمية الرامية إلى
        
    • الإقليمية التي تستهدف
        
    • إقليمية تهدف إلى
        
    • إقليمية ترمي إلى
        
    • الإقليمي بغية
        
    • الإقليمية المبذولة
        
    • على الصعيد الإقليمي من أجل
        
    • إقليمية تستهدف
        
    • إقليمية من أجل
        
    • الاقليمية الرامية الى
        
    • الإقليمية التي تركز على
        
    • الإقليمية التي ترمي إلى
        
    • الإقليمي ترمي إلى
        
    • والإقليمية الرامية إلى
        
    • الإقليمية الحالية التي تهدف إلى
        
    De même, le Mexique participe activement aux efforts régionaux visant à créer le Couloir biologique méso-américain. UN كما شاركت المكسيك بنشاط في الجهود الإقليمية الرامية إلى إيجاد الممر الإحيائي لأمريكا الوسطى.
    :: Accentuer les efforts régionaux visant à coordonner le financement et à conjuguer les données d'expérience régionales; UN :: تعزيز الجهود الإقليمية الرامية إلى تنسيق التمويل وحشد الخبرات الإقليمية
    :: Accentuer les efforts régionaux visant à coordonner le financement et à conjuguer les données d'expérience régionales UN :: تعزيز الجهود الإقليمية الرامية إلى تنسيق التمويل وحشد الخبرات الإقليمية
    L'Union souligne l'importance du Registre des armes classiques de l'ONU - qui célèbre sa dixième année - non seulement en tant que mesure de confiance au niveau mondial pour appuyer la stabilité et la sécurité, mais également en tant que mesure de nature à encourager les efforts régionaux visant à une plus grande transparence. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أهمية سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية - والذي ستحل هذا العام الذكرى السنوية العاشرة لإنشائه - ليس فقط باعتباره تدبيرا عالميا من تدابير بناء الثقة لدعم الاستقرار والأمن، وإنما أيضا باعتباره تدبيرا يشجع الجهود الإقليمية التي تستهدف زيادة الشفافية.
    Le Gouvernement slovaque accueille avec satisfaction l'élaboration, en collaboration avec le PNUCID, de six programmes régionaux visant à limiter la demande. UN وترحب حكومته بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في إعداد ستة برامج إقليمية تهدف إلى الحد من الطلب.
    Ces missions d’experts devraient être suivies de séminaires régionaux visant à aider les gouvernements des pays concernés à renforcer leur capacité de prévenir et de réprimer de tels actes illicites dans leurs eaux territoriales. UN ومن المزمـع أن تلي هذه البعثات حلقات دراسية إقليمية ترمي إلى مساعدة الحكومات والمسؤولين في البلدان المعنية على تحسين القدرات المتعلقة بمنع وقمع هذه اﻷعمال غير المشروعة في مياهها.
    De plus, il conviendrait de promouvoir et d'appuyer activement les efforts régionaux visant à aligner les cadres législatifs afin de renforcer la compatibilité entre les processus juridiques, ainsi que la capacité collective dont dispose une région pour appliquer les sanctions. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي العمل بنشاط لتعزيز وتشجيع الجهود الإقليمية الرامية إلى توجيه الأطر التشريعية نحو كفالة تحقيق المزيد من الاتساق بين العمليات المشروعة، وتعزيز القدرة الجماعية على إنفاذ الجزاءات على المستوى الإقليمي.
    Le Mexique est partie aux principales conventions internationales relatives aux droits de l'homme, notamment à celles relatives aux femmes et est déterminé à se conformer aux accords régionaux visant à éliminer les inégalités. UN والمكسيك طرف في الاتفاقيات الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، بما في ذلك تلك الاتفاقيات المتصلة بالمرأة، وهي ملتزمة بالامتثال للاتفاقيات الإقليمية الرامية إلى القضاء على اللامساواة.
    Nous tenons donc à réitérer notre position, à savoir que l'envoyé, s'il est nommé, devrait coordonner les efforts régionaux visant à arrêter et à désarmer les combattants de la LRA, notamment les dirigeants inculpés. UN وبالتالي، نود أن نجدد تأكيد موقفنا من ضرورة أن يحرص المبعوث، إذا ما تم تعيينه، على تنسيق الجهود الإقليمية الرامية إلى إلقاء القبض على مقاتلي جيش الرب للمقاومة ونزع سلاحهم، ولا سيما القادة المتهمين.
    7. Souligne l'importance des efforts régionaux visant à prévenir les conflits qui mettent en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et note avec satisfaction, à cet égard, la création de la Force multilatérale de paix pour l'Europe du Sud-Est; UN 7 - تؤكد أهمية الجهود الإقليمية الرامية إلى منع الصراعات التي تهدد صون السلم والأمن الدوليين، وتلاحظ مع الارتياح، في هذا الشأن، الدور الذي تضطلع به قوة السلم المتعددة الجنسيات في جنوب شرق أوروبا؛
    Il félicite aussi ONU-Habitat de son étroite collaboration, directe et indirecte, avec les pays dans le cadre de deux importants cycles d'ateliers régionaux visant à améliorer les statistiques du logement et à aider les pays à compiler et analyser ces statistiques à partir de leurs programmes de recensement à petite échelle. UN ويثمِّن الفريق أيضاً الجهود الجبارة التي يبذلها الموئل للعمل مع البلدان مباشرة وبصورة ثنائية في إطار سلسلتين واسعتين من حلقات العمل الإقليمية الرامية إلى تحسين الإحصاءات المتعلقة بالمساكن ومساعدة البلدان على تصنيف وتحليل الإحصاءات المستقاة من برامج تعداد السكان التي تنفذها على أساس المناطق الصغيرة.
    Pour l'heure, les dirigeants se réjouissaient de constater la poursuite des efforts régionaux visant à promouvoir les produits du Pacifique sur les marchés étrangers, notamment dans le cadre des représentations commerciales du Forum en Australie, au Japon, en Nouvelle-Zélande et, depuis cette année, en République populaire de Chine. UN 43 - وسر الزعماء في ذات الوقت أن يحيطوا علما باستمرار الجهود الإقليمية الرامية إلى ترويج منتجات المحيط الهادئ في الأسواق الخارجية، من خلال مكاتب المنتدى التجارية في استراليا ونيوزيلندا واليابان، ومكتبها التجاري، في هذا العام، في جمهورية الصين الشعبية.
    d) Œuvrer activement en faveur de la ratification des instruments et accords régionaux visant à combattre la violence contre les femmes et de l'adhésion à ces textes, et promouvoir leur mise en œuvre; UN " (د) العمل بشكل نشط في سبيل التصديق على الصكوك والاتفاقات الإقليمية التي تستهدف مكافحة العنف ضد المرأة أو الانضمام إليها، وتعزيز تنفيذها؛
    d) Œuvrer activement en faveur de la ratification des instruments et accords régionaux visant à combattre la violence contre les femmes et de l'adhésion à ces textes, et promouvoir leur mise en œuvre; UN (د) العمل بشكل نشط في سبيل التصديق على الصكوك والاتفاقات الإقليمية التي تستهدف مكافحة العنف ضد المرأة أو الانضمام إليها، وتعزيز تنفيذها؛
    L'élaboration de ces supports de formation aidera, à terme, l'ONUDC à organiser des stages de formation régionaux visant à améliorer la coopération internationale. UN ومن شأن تطوير المواد التدريبية أن ييسِّر لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، على المدى الطويل، تنظيم دورات تدريبية إقليمية تهدف إلى تعزيز التعاون الدولي.
    Le Réseau de Métrologie Sanitaire a collaboré avec de nombreux partenaires régionaux et internationaux afin de mettre au point des plans régionaux visant à améliorer l'enregistrement des actes d'état civil et les statistiques de l'état civil. UN وتشاركت شبكة القياسات الصحية مع كثير من الشركاء الإقليميين والدوليين بغية الاتفاق على خطط إقليمية ترمي إلى تحسين التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية.
    a) Augmentation du nombre d'accords de partenariats et de programmes de coopération technique sous-régionaux et régionaux visant à élaborer et à mettre en œuvre des politiques, stratégies et programmes en vue d'assurer la sécurité alimentaire et le développement durable UN (أ) زيادة عدد اتفاقات الشراكة وبرامج التعاون التقني على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي بغية وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وبرامج تحقق الأمن الغذائي والتنمية المستدامة
    Les participants ont exprimé fermement leur appui aux efforts régionaux visant à lutter contre l'exploitation forestière illégale, tels que les initiatives FLEG (législation forestière et gouvernance) et le Partenariat asiatique pour les forêts. UN وكانت هناك مساندة قوية للجهود الإقليمية المبذولة لمكافحة قطع الأشجار غير القانوني، مثل مبادرات إنفاذ القانون والإدارة في مجال الغابات والشراكة الحرجية الآسيوية.
    16. Invite l'Organisation des Nations Unies et les donateurs à accroître leur soutien aux efforts régionaux visant à mettre en place des capacités africaines de médiation et de négociation ; UN 16 - تدعو الأمم المتحدة والجهات المانحة إلى زيادة الجهود الرامية إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي من أجل بناء القدرة الأفريقية على الوساطة والتفاوض؛
    Ils se sont employés à répondre aux demandes des femmes et à organiser des ateliers et des séminaires régionaux visant à faire connaître la situation des femmes des zones rurales et à promouvoir l’égalité des chances. UN ونتيجة لذلك، تجرى الاستجابة لمطالبهن وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية إقليمية تستهدف تحسين التعريف بحالة المرأة الريفية وتعزيز تكافؤ الفرص.
    Ils ont également souhaité la mise au point de programmes régionaux visant à créer des marchés en Afrique aux fins de l'échange de biens et services. UN وأعرب أيضا عن الرغبة في وضع برامج إقليمية من أجل استحداث أسواق لتبادل السلع والخدمات داخل أفريقيا.
    34. Étant donné la nécessité d'adopter et de développer une approche intégrée de la paix et de la sécurité internationales, les arrangements régionaux visant à instaurer la sécurité et la confiance ne devraient pas être limités au domaine militaire, mais pourraient, selon qu'il conviendra, s'étendre aussi aux domaines politique, économique, social, culturel et à l'environnement. UN " ٣٤ - مع مراعاة الحاجة الى وضع وتطوير نهج متكامل تجاه السلم واﻷمن الدوليين، لا ينبغي أن تقتصر الترتيبات الاقليمية الرامية الى بناء اﻷمن والثقة على الميدان العسكري، بل يمكن أيضا، كلما كان ذلك مناسبا، توسيع نطاقها لتشمل الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية والثقافية.
    Par un certain nombre de programmes régionaux visant à assurer une meilleure coordination entre l'offre et la demande d'emplois dans le monde de l'éducation, des accords ont récemment été conclus qui tendent à permettre aux professeurs femmes d'accéder plus facilement à des fonctions de direction. UN وقد جرى التوصل مؤخرا إلى اتفاقات معينة بشأن تعزيز النهوض بالمعلمات لكي يشغلن مهاما إدارية، وذلك من خلال عدد من المناهج الإقليمية التي تركز على تحسين التنسيق بين العرض والطلب في سوق العمل في مجال التعليم.
    Les accords régionaux visant à promouvoir la stabilité des taux de change au sein d'une région où la part des flux commerciaux et financiers intrarégionaux est élevée et continue d'augmenter peuvent beaucoup contribuer à l'instauration d'un marché commun. UN والترتيبات الإقليمية التي ترمي إلى تحقيق استقرار أسعار الصرف فيما بين البلدان الموجودة داخل منطقة ما والتي تحظى بحصة مرتفعة ومتزايدة من التجارة والتدفقات المالية داخل تلك المنطقة يمكن أن تكون عنصراً هاماً في إقامة سوق مشتركة.
    39. Mme de Saab (République bolivarienne du Venezuela) fait observer que son gouvernement a alloué des fonds spéciaux à des projets régionaux visant à réduire la pauvreté. UN 39 - السيدة دي ساب (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن حكومتها أنشأت صناديق خاصة لتمويل مشاريع على الصعيد الإقليمي ترمي إلى الحد من الفقر.
    24. Le Gouvernement kenyan reste résolu à mettre en œuvre les instruments internationaux régionaux visant à lutter contre le terrorisme et l'extrémisme violent. UN 24 - وأعلنت أن حكومتها لا تزال ملتزمة بتنفيذ الصكوك الدولية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإرهاب والتطرف العنيف.
    d) Œuvrer activement en faveur de la ratification des instruments et accords régionaux visant à combattre la violence contre les femmes et de l'adhésion à ces textes, et promouvoir leur mise en œuvre ; UN (د) العمل بشكل نشط في سبيل التصديق على الصكوك والاتفاقات الإقليمية الحالية التي تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة أو الانضمام إليها، وتعزيز تنفيذها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus