"régions éloignées" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق النائية
        
    • مناطق نائية
        
    • أماكن نائية
        
    • المناطق البعيدة
        
    • مناطق بعيدة
        
    • بمناطق بعيدة
        
    • المنطقة النائية
        
    • الأماكن النائية
        
    Elle a également aidé à fournir des soins médicaux primaires à des régions éloignées du Soudan-Sud. UN وساعدت أيضا في تقديم الرعاية الصحية الأولية في المناطق النائية من جنوب السودان.
    Acceptée: Le Gouvernement australien continuera de prendre des mesures pour veiller à ce que les personnes qui vivent dans des régions éloignées et rurales bénéficient de services d'aide adéquats. UN مقبولة: ستستمر الحكومة الأسترالية في اتخاذ تدابير تكفل إتاحة خدمات الدعم المناسبة لسكان المناطق النائية والريفية.
    La révision des critères a par ailleurs permis d'étendre le programme aux régions éloignées, grâce à l'adoption d'une méthode de dépistage simple. UN ومكﱠن تغيير المعايير أيضا من توسيع نطاق البرنامج ليشمل المناطق النائية وذلك بفضل منهجية الفحص البسيطة.
    La propagation à longue distance a été confirmée par la présence d'endosulfan dans l'air et le biote de régions éloignées. UN وقد ثبت الانتقال البعيد المدى من وجود الاندوسلفان في الهواء وفي الكائنات الأحيائية في مناطق نائية.
    Les communications et les émissions par satellite permettent de couvrir de vastes zones et d’atteindre des régions éloignées et inaccessibles. UN وقد جعلت الاتصالات والبث الاذاعي بواسطة السواتل من الممكن تغطية مساحات شاسعة والوصول الى أماكن نائية يتعذر بلوغها .
    La création de centres appropriés dans les régions éloignées et reculées pour accueillir provisoirement les mineurs dans ces régions, en attendant une décision de justice sur leurs cas. UN إنشاء مقار ملائمة في المناطق البعيدة والنائية لإيواء الأحداث في تلك المناطق بصورة مؤقتة يحجز فيها الحدث إلى حين الفصل في قضيته؛
    Les Philippines et la Thaïlande ont fait appel à des équipes mobiles qui sont chargées d'enregistrer les naissances dans les régions éloignées. UN واستخدمت كل من الفلبين وتايلند مكاتب تسجيل متنقلة لقيد المواليد في المناطق النائية.
    Des projets de téléenseignement dans plusieurs pays assurent un enseignement de qualité aux étudiants et aux enseignants à tous les niveaux, notamment ceux des régions éloignées de la planète qui, autrement, n'auraient pas accès aux écoles et aux universités. UN وإن مشاريع التعليم عن بعد في عدة بلدان تقدم تعليما رفيع المستوى إلى الطلاب والمسؤولين عن التعليم على جميع المستويات، بما في ذلك في المناطق النائية التي لا توجد فيها مدارس وجامعات.
    Au Yémen, par exemple, des programmes d'alphabétisation pour les femmes rurales ont été lancés et, en Thaïlande, l'éducation extrascolaire pour les femmes dans les régions éloignées a été étoffée. UN فشرعت اليمن مثلا في برامج محو الأمية للريفيات، ووسعت تايلند نطاق التعليم غير الرسمي ليشمل النساء في المناطق النائية.
    La République de Corée a mis sur pied des cours d'enseignement par correspondance destinés aux habitants des régions éloignées. UN وشرعت جمهورية كوريا في دورات دراسية للتدريس والتعليم بالمراسلة في المناطق النائية.
    Des données en provenance de régions éloignées indiquent clairement une contamination du biote et de l'air par le pentabromodiphényléther. UN إذ تُبين البيانات المتاحة من المناطق النائية تلوث الكائنات الحية والهواء بوضوح من اتير خماسي البروم ثنائي الفينيل.
    Cependant, des incitations fiscales étaient accordées à tous les investisseurs qui contribuaient au développement des régions éloignées. UN وتمنح حوافز ضريبية لجميع المستثمرين الذين يساهمون في تنمية المناطق النائية.
    Le nombre de cas de réinstallation forcée, de travail obligatoire et de portage forcé avait sensiblement diminué sauf dans certaines régions éloignées. UN فحالات الترحيل القسري والسخرة والعتالة الاجبارية قد قلّت بشكل ملحوظ، ما عدا في بعض المناطق النائية.
    Cependant, de nombreuses régions éloignées et rurales des pays en développement ne disposent pas de couverture de téléphonie mobile et de nombreux citoyens n'ont pas les moyens d'acheter des portables. UN واستدرك قائلا إن العديد من المناطق النائية والريفية في البلدان النامية تفتقر إلى تغطية الهاتف المحمول كما أن العديد من المواطنين لا يمكنهم دفع تكاليف الهواتف المحمولة.
    Le potentiel de propagation à longue distance des chloronaphtalènes est également corroboré tant par les prédictions des modèles que par la présence de chloronaphtalènes dans les milieux environnementaux abiotiques et biotiques des régions éloignées, comme illustré ci-dessous. UN وقد تحققت إمكانيات النفثالينات على الانتقال البيئي طويل المدى مرة أخرى من خلال توقعات منمذجة وبواسطة حدوث النفثالينات، في الوسيط البيئي الأحيائي واللاأحيائي في المناطق النائية على النحو المبين أدناه.
    À l'heure actuelle, plus de 2 000 jeunes affectés dans les régions éloignées et difficilement accessibles du pays, reçoivent ainsi une formation en emploi. UN وفي الوقت الحاضر، هناك أكثر من 000 2 من حاملي البكالوريا يعملون في إطار هذا البرنامج في مناطق نائية ومنعزلة في البلاد.
    Malheureusement, la technologie nécessaire à la transmission de ces informations à des régions éloignées coûte très cher. En effet, les réseaux téléphoniques habituels étant inexistants, on doit recourir à la technologie satellitaire. UN ولسوء الحظ، لا تتوفر التكنولوجيا اللازمة لبث مثل هذه المعلومات إلى مناطق نائية حيث لا تتوفر الاتصالات الهاتفية العادية، وحيث يكون استخدام تكنولوجيا السواتل مكلفا جدا.
    L'ONUCI a aussi accepté de faciliter le transport du matériel requis jusqu'à 10 centres de coordination situés dans des régions éloignées. UN ووافقت البعثة أيضا على المساعدة في نقل معدات التسجيل إلى 10 مراكز تنسيق تقع في مناطق نائية.
    De l'endosulfan a été détecté dans des échantillons de biotes de régions éloignées comme l'Arctique (AMAP 2002). UN وقد اكتشف الإندوسولفان في عينات من البيئة الحيوانية النباتية في أماكن نائية مثل القطب الشمالي (AMAP, 2002).
    Les données de surveillance citées ont démontré une contamination de l'environnement jusque dans des régions éloignées. UN واستشهدت بيانات الرصد بأدلة على التلوث البيئي من هذه المادة وكذلك في المناطق البعيدة.
    L'enrôlement sans compensation de travailleurs comme porteurs dans des régions éloignées de leur village, ce qui les empêche de cultiver la terre. UN " 3-3 تجنيد الأفراد إجبارياً للعمل كعتالين في مناطق بعيدة عن قراهم فلا يتوفر لهم الوقت لزراعة المحاصيل الغذائية.
    L'hypothèse d'un potentiel de propagation à longue distance pour le HCBD est étayée par les résultats des modèles et par la présence de HCBD dans des échantillons prélevés dans l'environnement de régions éloignées des sources de HCBD. UN 117- والافتراض الخاص باحتمال الانتقال البعيد المدى للبيوتادايين السداسي الكلور تؤيده نتائج النماذج ووجود البيوتادايين السداسي الكلور في عينات بيئية بمناطق بعيدة عن مصادر البيوتادايين السداسي الكلور.
    Les auteurs parviennent à la conclusion que le temps de résidence dans l'atmosphère et la distance de propagation dans l'atmosphère sont tous deux suffisants pour que le CN47 soit à l'origine d'une pollution dans des régions éloignées (Vulykh et al., 2005). UN وخلص الباحثون إلى أن كلاً من مدة البقاء في الغلاف الجوي وفترة الانتقال تكفى للتسبب في التلوث بالنفثالينات 47 في المنطقة النائية(Vulykh وآخرون، 2005).
    Pendant cinq mois de l'année, les chances d'atteindre par hélicoptère des régions éloignées sont inférieures à 50 %. UN فخلال خمسة أشهر من السنة، تقل احتمالات الوصول إلى الأماكن النائية على متن طائرة هليكوبتر عن 50 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus