"régions entières" - Traduction Français en Arabe

    • مناطق بأكملها
        
    • مناطق بأسرها
        
    • مناطق بكاملها
        
    • مناطق برمتها
        
    • ومناطق بأكملها
        
    • مناطق كاملة
        
    • لمناطق بأكملها
        
    • أقاليم برمتها
        
    • ومناطق بأسرها
        
    • أقاليم بأكملها
        
    • لمناطق بأسرها
        
    • لمناطق برمتها
        
    • لمناطق بكاملها
        
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    Des régions entières ont été déstabilisées à mesure que des crimes à grande échelle ou systématiques déclenchaient ou aggravaient un conflit. UN وأُصيبت مناطق بأكملها بعدم الاستقرار بينما أشعلت الجرائم الواسعة الانتشار أو المنهجية نيران الصراع أو قامت بتأجيجها.
    Cela provoque et ajoute à l'instabilité de régions entières. UN ويــؤدي ذلك إلى عــدم استقرار مناطق بأسرها ويزيد منه.
    Des économies et souvent des régions entières peuvent en subir les conséquences. UN ومن الممكن أن تتأثر بدرجة كبيرة اقتصادات منفردة وكذلك، في كثير من الأحيان، مناطق بكاملها.
    Les drogues sont associées à la délinquance et à la criminalité et ne connaissent pas de frontières, arrivant partout et détruisant des régions entières. UN فالمخدرات ترتبط بالجرائم الصغيرة والكبيرة ولا تعرف حدودا، وتخترق كل مكان وتزعزع استقرار مناطق برمتها.
    Les trafiquants d'armes sont aujourd'hui à même, au sein de coalitions éphémères, de déstabiliser des États et des régions entières. UN والمتجرون بالأسلحة الذين توحدوا في تحالفات قصيرة الأجل هم اليوم في موقف يستطيعون منه زعزعة استقرار دول ومناطق بأكملها.
    Outre le nombre impressionnant de victimes civiles, mais aussi militaires, que font ces munitions et restes chaque année à travers le monde, des régions entières restent inexploitées du fait de leur présence. UN ففضلاً عن العدد الهائل للضحايا المدنية والعسكرية التي تسقط بسبب هذه الذخائر والمخلفات كل سنة في شتى أرجاء العالم، هناك مناطق كاملة يتعذر استغلالها بسبب وجودها.
    Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. UN وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية.
    Ces armes menacent des régions entières et ont des effets néfastes sur le développement économique des États. UN إنها تهدد مناطق بأكملها وتؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية للدول.
    Cela nécessite une planification et un engagement à long terme, étant donné que ce sont des vies et le futur bien-être de régions entières qui sont en jeu. UN وهذا يتطلب تخطيطا والتزاما طويلي اﻷمد، وأن يؤخذ في الاعتبار الخطر المحدق بحياة أناس ورفاه مناطق بأكملها في المستقبل.
    Dans de nombreux cas, des régions entières n'ont pas réagi. UN وفي حالات عديدة، مناطق بأسرها لم ترد على طلباته بشأن تقديم الآراء.
    Le sida peut détruire des pays et déstabiliser des régions entières. UN ويمكنه أن يدمر بلدانا ويزعزع استقرار مناطق بأسرها.
    Les opérations ont même dû être suspendues dans certains camps, et parfois dans des régions entières, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation humanitaire des populations civiles concernées. UN وقد اضطرت عمليات حفظ السلام نتيجة لذلك إلى الانسحاب من المخيمات، بل ومن مناطق بأسرها في كثير من الحالات، مما زاد من محنة نزلاء المخيمات المدنيين.
    Par ailleurs, l'extrémisme religieux se développe et semble parfois menacer des régions entières. UN والتطرف الديني يتزايد شأنه ويهدد في حالات كثيرة مناطق بكاملها.
    On a dit craindre qu'en conservant dans le texte des dispositions qui favorisaient indûment les transporteurs au détriment des chargeurs, la Commission ne réduise l'acceptabilité du projet de convention dans des régions entières du monde. UN وأُعرب عن القلق من أن اللجنة، بإبقائها في النص على أحكام تحابي الناقلين محاباة لا مبرر لها على حساب الشاحنين، قد تقلل من مقبولية مشروع الاتفاقية في مناطق بكاملها من العالم.
    Si tous les pays ne peuvent pas bénéficier des avantages du développement social et économique, un nombre croissant de personnes dans tous les pays, voire des régions entières, demeureront en marge de l'économie mondiale. UN وما لم تشمل منافع التنمية الاجتماعية والاقتصادية جميع البلدان، سيظل عدد متزايد من الناس في جميع البلدان بل وفي مناطق برمتها مُستبعدين من الاقتصاد العالمي.
    Les liens traditionnels de solidarité au sein de la communauté peuvent s'en trouver distendus et des pays ou même des régions entières de la planète être marginalisés, le fossé entre riches et pauvres ne cessant ainsi de se creuser. UN ويمكن لبلدان ومناطق بأكملها أن تتهمش. ومن هنا تزداد الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا.
    Pourtant, des régions entières de la planète se trouvent privées d'espaces de développement, sans possibilités de croissance économique ou tout simplement de survie et de maintien d'un minimum de stabilité. UN ومع ذلك، هناك مناطق كاملة في كوكبنا محرومة من أي آفاق للتنمية، ومن إمكانات النمو الاقتصادي أو حتى من مجرد البقاء والحفاظ على حد أدنى من الاستقرار.
    En fait, nous assistons à l'armement massif de régions entières. UN إن ما يحدث هو أساسا تسليح مكثف لمناطق بأكملها.
    Les phénomènes naturels prennent de plus en plus souvent la dimension de catastrophes touchant des régions entières. UN 6 - وازداد عدد الظواهر الطبيعية التي تتحول إلى كوارث تؤثر على أقاليم برمتها.
    On ne peut pas réagir par l'indifférence quand on voit les terroristes et leurs protecteurs, semant la peur et la panique, chercher à déstabiliser la situation de certains pays et de régions entières. UN ويجب علينا ألا نقف غير مبالين في الوقت الذي يقوم فيه الإرهابيين وحماتهم بنشر الرعب والخوف ويحاولون زعزعة الاستقرار في فرادى البلدان ومناطق بأسرها.
    Au contraire, ceci ne fait qu'ajouter à la liste des injustices et élargit le fossé entre les peuples et les cultures, perturbe la paix sociale, compromet la stabilité de régions entières et met en péril la paix et la sécurité internationales. UN بل يزيد من قائمة المظالم ويضاعف من بعد الشقة بين الشعوب والحضارات، ويفسد السلم الاجتماعي، ويهدم استقرار أقاليم بأكملها ويساهم في تهديد السلم والأمن الدوليين.
    31. Les sanctions affectent non seulement certains peuples et pays, mais aussi, indirectement, le développement économique, politique et social de régions entières. UN ٣١ - والعقوبات لا تؤثر فقط في فرادى الشعوب والبلدان بل إنها تؤثر بصورة غير مباشرة في التنمية الاقتصادية والسياسية والاجتماعية لمناطق بأسرها.
    Il est tout aussi indéniable que la contribution des États voisins et leur coopération sincère sont indispensables afin de parvenir à des solutions durables aux conflits et aux différends qui entravent le processus d'intégration et de développement de régions entières en Afrique. UN ويجب التسليم بأن إسهام البلدان المجاورة وتعاونها المخلص لا غنى عنهما من أجل التوصل إلى حلول دائمة للصراعات والنزاعات التي تعيق عملية التكامل والتنمية لمناطق برمتها في أفريقيا.
    Ce problème est à l'origine de tant de conflits, dont les premières victimes sont les populations civiles et qui ont des conséquences catastrophiques sur le développement socio-économique de régions entières. UN وهذه مشكلة تشكل سبب ومصدر منازعات كثيرة جداً ضحاياها الرئيسيون هم السكان المدنيون وأثرها المفجع على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لمناطق بكاملها واضح بشكل هائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus