Cette modification des habitudes de consommation a également un impact sur les régions productrices de riz. | UN | ولذلك التحول في أنماط الاستهلاك أيضا أثر على المناطق المنتجة للأرز. |
Enfin, la réinjection de dioxyde de carbone dans des champs de gaz épuisés n'est possible que dans les régions productrices de gaz. | UN | وكذلك فإن خيار إعادة حقن ثاني أكسيد الكربون في حقول الغاز الناضبة غير ممكن عمليا إلا في المناطق المنتجة للغاز. |
Ces programmes ont été particulièrement efficaces dans l'Alto Huallaga, l'une des plus importantes régions productrices de coca du pays. | UN | وكانت هذه البرامج فعّالة بوجه خاص في منطقة ألتو هوالاغا التي تدخل في عداد أكبر المناطق المنتجة للكوكا في البلد. |
23. Les pouvoirs publics doivent mettre au point, dans les régions productrices, des mécanismes efficaces et fiables de surveillance et de contrôle utilisant les méthodes de collecte des données les plus rationnelles, les plus économiques et les plus accessibles qui soient. | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات في مناطق اﻹنتاج أن تصمم آليات كفؤة ودقيقة للرصد والتحقق وذلك باستخدام أكفا اﻷساليب المتاحة لجمع البيانات وأكثرها فعالية من حيث التكاليف وأيسرها منالا. |
23. Les pouvoirs publics devraient mettre au point, dans les régions productrices, des mécanismes efficaces et fiables de surveillance et de contrôle utilisant les méthodes de collecte des données les plus rationnelles, les plus économiques et les plus accessibles qui soient. | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات في مناطق اﻹنتاج أن تصمم آليات كفؤة ودقيقة للرصد والتحقق وذلك باستخدام أكفا اﻷساليب المتاحة لجمع البيانات وأكثرها فعالية من حيث التكاليف وأيسرها منالا. |
Avec l'aide de l'Ascorp, le Guichet Unico entend procéder à l'immatriculation des mineurs des diverses régions productrices de diamants. | UN | وتزمع هيئة غيشه أونيكو بدعم من مؤسسة أسكورب تسجيل القائمين بالحفر في شتى مناطق إنتاج الماس. |
L'orateur insiste également sur le fait que l'efficacité des mesures de réduction de l'offre dans les régions productrices dépend de la réduction de la demande dans toutes les régions du monde. | UN | وأكد كذلك على حقيقة أن فعالية تدابير خفض العرض في المناطق المنتجة تتوقف على خفض الطلب في جميع مناطق العالم. |
Le déboisement des régions productrices de noix du Brésil résultant des politiques pratiquées antérieurement, a réduit la production et contribué à la perte de parts de marché. | UN | وقد أدت ازالة اﻷحراج في المناطق المنتجة للجوز في البرازيل نتيجة لسياسات سابقة الى خفض الانتاج واسهمت في فقدان حصة سوقية. |
régions productrices de cacao en Côte d'Ivoire | UN | المناطق المنتجة للكاكاو في كوت ديفوار |
Certains pays s'inquiètent par ailleurs de ce que les initiatives des entreprises pourraient se substituer aux investissements des pouvoirs publics dans les infrastructures et les services sociaux des régions productrices au lieu de s'y ajouter. | UN | ويتمثل مبعث قلق آخر في أن تلك المبادرات قد تكون في بعض البلدان بمثابة بديل للاستثمار الحكومي في الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية في المناطق المنتجة بدلا من كونها مكملة له. |
Bien souvent, les questions en jeu concernent le contrôle des recettes produites par les ressources minérales, et plus particulièrement la portion de ces recettes qui revient aux régions productrices. | UN | وفي كثير من الحالات، تكون القضايا محل النـزاع هي السيطرة على الإيرادات المتأتية من الموارد المعدنية، وخاصة على أنصبة المناطق المنتجة من تلك الإيرادات. |
L'incidence sur le secteur du cacao est évidente, lorsqu'on compte en moyenne 20 barrages routiers sur une distance de 150 kilomètres dans les régions productrices de cacao. | UN | ويظهر أثر ذلك على قطاع الكاكاو بجلاء، حيث يصل العدد القياسي للحواجز الطرقية إلى 20 حاجزا في المتوسط على مسافة 150 كلم من الطريق في المناطق المنتجة للكاكاو. |
L'extrême instabilité des marchés pétroliers a été exacerbée par les catastrophes naturelles, l'instabilité dans les régions productrices de pétrole, la spéculation sur les marchés et l'augmentation des taxes sur le pétrole dans les pays développés. | UN | وقال إن التقلُّب في أسواق البترول ضاعَفت منه الكوارث الطبيعية وعدم الاستقرار في المناطق المنتجة للبترول والمضاربة في الأسواق وارتفاع الضرائب على البترول في الدول المتقدمة النمو. |
Les pouvoirs publics devraient mettre au point, dans les régions productrices, des mécanismes efficaces et fiables de surveillance et de contrôle utilisant les méthodes de collecte des données les plus rationnelles, les plus économiques et les plus accessibles qui soient. | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات في مناطق اﻹنتاج أن تصمم آليات كفؤة ودقيقة للرصد والتحقق وذلك باستخدام أكفا اﻷساليب المتاحة لجمع البيانات وأكثرها فعالية من حيث التكاليف وأيسرها منالا. |
Les pouvoirs publics devraient mettre au point, dans les régions productrices, des mécanismes efficaces et fiables de surveillance et de contrôle utilisant les méthodes de collecte des données les plus rationnelles, les plus économiques et les plus accessibles qui soient. | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات في مناطق اﻹنتاج أن تصمم آليات كفؤة ودقيقة للرصد والتحقق وذلك باستخدام أكفا اﻷساليب المتاحة لجمع البيانات وأكثرها فعالية من حيث التكاليف وأيسرها منالا. |
Un tel arrangement créerait un monopole de fait sur une grande partie des régions productrices de diamants au Libéria et empêcherait toute concurrence sur le marché des diamants de la part de négociants représentant des mines alluvionnaires artisanales. | UN | ومن شأن مثل هذا التدبير أن ينشئ احتكارا فعليا لكثير من مناطق إنتاج الماس في ليبـريا، وسيمنع المنافسة في الأسواق لشراء التجار للماس من عمال مناجم حرفيين يستخرجونه من الغريـن. |
Il a néanmoins souligné que le Gouvernement devait redoubler d'efforts pour étendre son autorité sur tout le territoire, y compris les régions productrices de diamants. | UN | بيد أنه شدد على أن تعزز حكومة سيراليون جهودها لمد سلطتها على جميع أرجاء البلد، بما فيها مناطق إنتاج الماس. |
Les résultats de l'enquête montrent que les programmes de développement alternatif n'ont pas encore touché beaucoup de villages dans les régions productrices et que l'extraordinaire réduction des dernières années n'est peut-être pas tenable. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن برامج التنمية البديلة لم تصل بعد إلى كثير من القرى في مناطق إنتاج الأفيون وإلى أن الانخفاض الملحوظ الذي تحقق في السنوات الأخيرة قد لا يدوم. |
La hausse des prix de production et la chute libre du prix de vente de leurs produits ont obligé les paysans à s’endetter, et l’endettement est la principale cause de suicide. C’est pour cette raison que les paysans se suicident surtout dans les régions productrices de coton où la mainmise des sociétés transnationales sur les semences asphyxie progressivement les agriculteurs. | News-Commentary | كان ارتفاع تكاليف الإنتاج وانخفاض أسعار المنتجات سبباً في اضطرار الفلاحين إلى الاستدانة، والديون هي السبب الرئيسي الذي يدفع المزارعين إلى الانتحار. وهذا هو السبب وراء شيوع الانتحار داخل حزام القطن حيث أصبحت مطالبات صناعات القطن تشكل عبئاً خانقاً. |
Au début de novembre, les Taliban s'emparèrent de Lashkargah, capitale de la province de Helmand considérée comme l'une des principales régions productrices d'opium dans le monde. | UN | وفي نهاية تشرين الثاني/نوفمبر، استولت جماعة الطلبة على لاشكارغه، عاصمة مقاطعة هلمند، وهي منطقة تعتبر إحدى المناطق الرئيسية ﻹنتاج اﻷفيون في العالم. |
Les saisies opérées en République islamique d'Iran continuent de représenter plus de 80 % du volume total d'opium saisi dans le monde, le reste des saisies étant effectuées dans d'autres pays des régions productrices. | UN | ولا يزال أكثر من 80 في المائة من حجم مضبوطات الأفيون في العالم يسجل في جمهورية ايران الاسلامية، وتضبط البقية في بلدان أخرى داخل مناطق الانتاج. |
28. Le trafic de drogues constitue une menace pour les structures sociales et économiques des pays et est particulièrement problématique en Asie du Sud-Est en raison de la proximité avec les principales régions productrices d'opium du monde. | UN | 28 - واستطرد قائلا إن الاتجار بالمخدرات يمثل تهديدا للهياكل الاجتماعية والاقتصادية للبلدان، ويشكل تحديا بوجه خاص في منطقة جنوب شرق آسيا بسبب قربها من منطقة إنتاج الأفيون الرئيسية في العالم. |