"régions touchées par le conflit" - Traduction Français en Arabe

    • المناطق المتضررة من النزاع
        
    • المناطق المتضررة من الصراع
        
    • المناطق المتأثرة بالصراع
        
    • المناطق المتأثرة بالنزاع
        
    Composante 2 : stabilisation des régions touchées par le conflit UN العنصر 2: تحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة من النزاع
    Avant la crise, quelque 252 690 élèves fréquentaient les écoles dans les régions touchées par le conflit. UN 66 - وكان عدد طلاب المدارس في المناطق المتضررة من النزاع قبل الأزمة يقدر بنحو 690 252 طالبا.
    Des initiatives ciblées devraient être menées en faveur des jeunes, consistant par exemple à créer des emplois pour les jeunes des régions touchées par le conflit et vulnérables; UN وستركز المبادرات المحددة الأهداف على الشباب خصوصا، ومن ذلك مثلا ما يتم عن طريق توفير فرص عمل للشباب في المناطق المتضررة من النزاع والمناطق المعرضة للخطر؛
    D'autre part, en créant une procédure de présentation de rapports annuels par le Secrétaire général, le projet de résolution créerait un instrument efficace pour assurer le suivi de la situation dans les régions touchées par le conflit en Géorgie. UN علاوة على ذلك، إن مشروع القرار بإنشائه آلية تقارير سنوية يقدمها الأمين العام، يدخل أداة فعالة لمراقبة الحالة في المناطق المتضررة من الصراع في جورجيا.
    Il convient de prendre les dispositions nécessaires pour assurer la réinsertion socio-économique des démobilisés en organisant en conséquence les activités de relèvement dans les régions touchées par le conflit. UN وتدعو الحاجة إلى التنسيق الدقيق بين برنامج التسريح وبرنامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي والاقتصادي فضلا عن أنشطة اﻹنعاش في المناطق المتأثرة بالصراع.
    L'accès aux services de soins de santé est extrêmement confidentiel dans les régions touchées par le conflit (à savoir, les provinces Nord et Est). UN والحصول على خدمات الرعاية الصحية ضعيف للغاية في المناطق المتأثرة بالنزاع في الإقليمين الشمالي والشرقي.
    34. Avec l'avènement de la paix, les flux de financement des activités de développement, dont les régions touchées par le conflit avaient été privées, ont considérablement augmenté. UN 34- ومع بزوغ فجر السلام، زادت تدفقات التمويل المخصصة للنشاط الإنمائي التي كانت المناطق المتضررة من النزاع محرومة منها في السابق زيادة كبيرة.
    Parallèlement, l'accès humanitaire aux régions touchées par le conflit a été entravé par divers facteurs, dont les interdictions d'accès décrétées par les fonctionnaires et le personnel de sécurité. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتضررة من النزاع متعذرا بسبب عدد من العوامل، منها منع وصولها من قبَل حكوميين وأفراد في جهاز الأمن.
    L'accès des enfants à l'aide humanitaire demeure problématique dans les régions touchées par le conflit. UN 39 - ما برحت إتاحة إمكانية توصيل المساعدات الإنسانية إلى الأطفال تعتورها مشاكل في المناطق المتضررة من النزاع.
    Durant sa visite, notamment dans les régions touchées par le conflit dans le nord, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec diverses personnalités officielles, dont le Président Bozizé qui s'est engagé à honorer les obligations internationales de son pays en matière de droits humains. UN وخلال هذه الزيارة التي شملت زيارات قصيرة إلى المناطق المتضررة من النزاع في الشمال، اجتمع المقرر الخاص بعدد من المسؤولين الحكوميين من بينهم الرئيس بوزيزي الذي تعهد بالتقيد بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    83.140 Continuer de collaborer avec l'OMS et d'autres organisations internationales compétentes pour améliorer l'accès aux soins de santé et reconstruire l'infrastructure sanitaire dans les régions touchées par le conflit (Singapour); UN 83-140- مواصلة العمل مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية ذات الصلة لتحسين فرص الحصول على الرعاية الصحية وإعادة بناء الهياكل الأساسية للصحة في المناطق المتضررة من النزاع (سنغافورة)؛
    134.74 Créer un cadre pour la réadaptation et la réinsertion socioéconomiques des femmes victimes de violences sexuelles dans les régions touchées par le conflit (Djibouti); UN 134-74 إنشاء إطار لإعادة التأهيل الاجتماعي - الاقتصادي وإعادة إدماج النساء ضحايا العنف الجنسي في المناطق المتضررة من النزاع (جيبوتي)؛
    Les organismes humanitaires ont de plus en plus de mal à accéder aux régions touchées par le conflit du fait des activités des éléments antigouvernementaux. L'ONU a désigné 79 districts comme étant à très haut risque et où les programme des organismes des Nations Unies ne peuvent plus être exécutés. UN 51 - صار الحصول على المساعدة الإنسانية يخضع لقيود متزايدة في المناطق المتضررة من النزاع من جراء أنشطة العناصر المناوئة للحكومة، وقد حددت الأمم المتحدة 79 منطقة في الوقت الحاضر بوصفها مناطق ' خطر بالغ` يتعذر وصول وكالات الأمم المتحدة إليها لإنجاز البرامج.
    14. Les projets dans ce domaine ont eu deux grands axes : d'une part, le renforcement des structures, pour faciliter le déroulement du processus général de paix; d'autre part, l'aide aux populations déracinées et à la reconstitution du tissu social dans les régions touchées par le conflit armé. UN ١٤ - شددت المشاريع المضطلع بها في هذا المجال على اتباع نهجين عمليين عامين: يشدد اﻷول على أنشطة تعزيز المؤسسات بغية تيسير إدارة عملية السلم في مجملها والتعجيل بها. ويتألف الثاني من تلبية احتياجات جماعات السكان المشردين وإعادة تماسك النسيج الاجتماعي في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    S'appuyant sur son cadre d'action pour la paix et le développement, intitulé Papaye at masaganang pamayanan (PAMANA) ou < < Communautés pacifiques et prospères > > , le Gouvernement s'est donné pour objectif de réduire la pauvreté dans les régions touchées par le conflit en mettant en place des infrastructures locales, en proposant des services sociaux, en améliorant la gouvernance et en renforçant les capacités des populations locales. UN وتسعى إدارة أكينو، مسترشِدة بإطار السلام والتنمية المعروف باسم " بايابا أت مازاغانانغ بامايانان " (PAMANA) أو " المجتمعات المسالمة والمزدهرة " ، إلى تخفيف وطأة الفقر في المناطق المتضررة من النزاع عن طريق إقامة هياكل أساسية مجتمعية، وتقديم خدمات اجتماعية، وتحسين الإدارة وبناء قدرات المجتمعات المحلية.
    Les autorités du Nord et du Sud ont indiqué à l'équipe d'évaluation qu'un appui de l'Organisation des Nations Unies était nécessaire pour rétablir la justice dans toutes les régions touchées par le conflit. UN وقد أكدت السلطات في الشمال والجنوب لفريق التقييم ضرورة دعم الأمم المتحدة لعملية إقامة العدل من جديد في جميع المناطق المتضررة من الصراع.
    Avec la fin des 30 années de lutte contre le terrorisme en mai 2009, Sri Lanka est entrée dans une phase postconflictuelle et s'est retrouvée confrontée à de nombreux défis, à savoir, la réinstallation des personnes déplacées, le rétablissement des moyens de subsistance, la réhabilitation et la reconstruction des infrastructures dilapidées, et le retour à la normale des régions touchées par le conflit. UN ومع انتهاء النضال الذي استمر 30 عاما ضد الإرهاب في أيار/مايو 2009، دخلت سري لانكا الآن مرحلة ما بعد الصراع والتي تواجه فيها تحديات بسبب العديد من القضايا. وهي تشمل إعادة التوطين وإعادة بناء سبل العيش وإعادة تأهيل وإعمار البنية التحتية المتهالكة واستعادة مظاهر الحياة الطبيعية في المناطق المتضررة من الصراع.
    Au 31 août, 30 à 50 % des ménages des régions touchées par le conflit avaient encore besoin d'une aide alimentaire, ainsi d'ailleurs que 120 000 habitants de la banlieue sud de Beyrouth et 30 000 personnes réfugiées dans des écoles et d'autres édifices publics, bien que les besoins pressants aient été jusqu'à présent largement satisfaits. UN وفي 31 آب/أغسطس، كانت نسبة تتراوح من 30 إلى 50 في المائة من الأسر المعيشية في المناطق المتضررة من الصراع لا تزال بحاجة إلى المساعدة الغذائية؛ كما أن 000 120 شخص في جنوب بيروت و 000 30 شخص في المدارس وغيرها من المؤسسات العامة لا يزالون بحاجة إلى المساعدة الغذائية. وإن كان قد تم حتى الآن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة().
    En collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation internationale du Travail, Save the Children et la Commission des droits de l'homme de Sri Lanka, l'UNICEF élabore un plan d'action visant à réinsérer les mineurs qui ont été enrôlés et à remédier aux violations des droits des enfants et des femmes dans les régions touchées par le conflit. UN وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العمل الدولية، ومؤسسة إنقاذ الطفولة ولجنة حقوق الإنسان في سري لانكا، تقوم اليونيسيف بوضع خطة عمل لإدماج المجندين ممن هم دون السن القانونية وتتطرق إلى انتهاكات حقوق الطفل والمرأة في المناطق المتأثرة بالصراع.
    L'ONU a reçu des informations crédibles mais non vérifiées selon lesquelles des viols auraient été commis par des forces gouvernementales et des groupes armés, ce que l'équipe spéciale de pays chargée de la surveillance et de la communication d'informations n'est pas en mesure de vérifier étant donné qu'elle n'a qu'un accès très limité aux régions touchées par le conflit. UN 39 - تلقت الأمم المتحدة تقارير موثوقة ولكن لم يتم التحقق من صحتها تفيد بارتكاب قوات حكومية وجماعات مسلحة للاغتصاب، وهو ما لا تستطيع فرقة العمل القطرية للرصد والإبلاغ التأكد من صحته لأنه لا تتوافر لديها إلا إمكانية محدودة جدا للوصول إلى المناطق المتأثرة بالصراع.
    L'accès aux services de soins de santé est extrêmement confidentiel dans les régions touchées par le conflit (à savoir, les provinces Nord et Est). UN والحصول على خدمات الرعاية الصحية ضعيف للغاية في المناطق المتأثرة بالنزاع في الإقليمين الشمالي والشرقي.
    Le Groupe violence sexuelle et sexiste de la MONUSCO sera l'élément moteur s'agissant de résoudre les problèmes propres aux régions touchées par le conflit armé, qui feront l'objet d'une schématisation des responsabilités. UN وستضطلع الوحدة المعنيَّة بمكافحة العنف الجنسي والجنساني التابعة للبعثة بالدور القيادي في المسائل التي تخص المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح، وستخضع لعملية تحديد المسؤوليات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus