Il enfreint les principes fondamentaux régissant les relations internationales, portant atteinte aux droits fondamentaux des peuples et des personnes. | UN | وهي تمس المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية والحقوق اﻷساسية للشعوب واﻷفراد على السواء. |
Pendant des décennies, Cuba a souffert de l'imposition unilatérale de cet embargo économique injuste, qui constitue une violation des normes de base régissant les relations internationales. | UN | وعلى مدى عقود، ظلت كوبا تعاني من هذا الحصار الاقتصادي الظالم اﻷحادي الجانب، والذي يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Néanmoins, ces discussions devraient se fonder sur la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Mais en dépit de la fin de la guerre froide, certains pays développés continuent d'appliquer des sanctions économiques à l'encontre de pays en développement, s'ingérant dans leurs affaires intérieures en violation des normes fondamentales régissant les relations internationales et de la Charte des Nations Unies. | UN | ولكن رغم نهاية الحرب الباردة، فإن بعض البلدان المتقدمة النمو تواصل تطبيق الجزاءات الاقتصادية ضد بلدان نامية، وتتدخل في شؤونها الداخلية خلافا للقواعد اﻷساسية التي تنظم العلاقات الدولية وﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Je voudrais réaffirmer solennellement ici que les actions militaires lancées au Kosovo et dans d'autres régions de la Yougoslavie vont à l'encontre des normes régissant les relations internationales et ne favorisent pas la paix dans les Balkans. | UN | وأنا أكرر هنا رسمياً أن الأعمال العسكرية ضد كوسوفو وسائر أنحاء يوغوسلافيا تنتهك القواعد الناظمة للعلاقات الدولية وأنها تضر بالسلم في منطقة البلقان. |
1. Au nombre des principes juridiques régissant les relations internationales que consacre la Charte des Nations Unies figure le principe de l'autodétermination des peuples. | UN | ١ - إن مبدأ تقرير الشعوب لمصيرها مكرس بشكل بارز في ميثاق اﻷمم المتحدة ضمن المبادئ القانونية المنظمة للعلاقات الدولية. |
Pour ce qui est de l'application des mesures visant à éliminer le terrorisme international, celles-ci doivent respecter pleinement la souveraineté et l'intégrité territoriale des États, conformément aux principes régissant les relations internationales et le droit international. | UN | وقال إنه فيما يخص تطبيق التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي فإن هذه التدابير يجب أن تحترم احتراما كاملا سيادة الدول وحرمتها اﻹقليمية طبقا للمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية والقانون الدولي. |
Ces actions des Etats-Unis ont porté une grave atteinte à la souveraineté de la Chine et à son droit à la liberté de navigation dans les eaux internationales, en violation flagrante des normes régissant les relations internationales. | UN | وتمثل أفعال الولايــات المتحــدة هــذه تعديا خطيرا على سيادة الصين وحقها في حرية الملاحة في المياه الدولية، مما يشكل انتهاكا صارخا للمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
Collectivement, nous estimons aussi que le respect de l'égalité souveraine des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, le règlement pacifique des différends et autres normes pertinentes régissant les relations internationales font partie des principaux objectifs de l'Organisation des Nations Unies et devraient être dûment respectés. | UN | ويمكننا أيضا أن نتفق جميعا على أن احترام المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى والتسوية السلمية للنزاعات وغيرها من القواعد ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية تندرج كلها بين الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وبالتالي يجب احترامها. |
Deuxièmement, le blocus des États-Unis contre Cuba constitue une grave violation des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et des normes fondamentales régissant les relations internationales contemporaines. | UN | ثانيا، الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا انتهاك جسيم لأغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقواعد الأساسية التي تحكم العلاقات الدولية المعاصرة. |
Cela est symptomatique du fait que l'approche multilatérale, même contestée, reste considérée par la communauté internationale comme vitale pour l'élaboration des normes régissant les relations internationales. | UN | ومن سمات الوضع أن النهج المتعدد الأطراف، حتى لدى الاعتراض عليه، مازال المجتمع الدولي يعتبره حيويا لتطوير الأعراف والمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
L'égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays et les autres principes régissant les relations internationales doivent être dûment respectés. | UN | 1 - ينبغي إيلاء الاحترام الواجب للمساواة في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى، وسائر القواعد الأخرى ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية. |
L’égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un pays et les autres principes régissant les relations internationales doivent être dûment respectés. | UN | ١ - ينبغي إيلاء الاحترام الواجب للمساواة في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، وسائر القواعد اﻷخرى ذات الصلة التي تحكم العلاقات الدولية. |
Elle dit que les difficultés auxquelles fait actuellement face le pays sont en grande partie dues à un blocus injuste imposé par des pays voisins en violation des principes régissant les relations internationales, les relations de bon voisinage et la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats. | UN | وأضافت أن الصعوبات التي يعاني منها بلدها حاليا ترجع الى حد كبير الى الحصار غير العادل المفروض عليها من جانب البلدان المجاورة لها، بما يعد انتهاكا للمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية وحسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Contrairement à nos efforts visant à créer un environnement favorable, ces mesures vont à l'encontre de tous les principes, lois et normes régissant les relations internationales dans le domaine du commerce international et qui cherchent à favoriser les relations commerciales et économiques entre les pays. | UN | وعلى خلاف جهودنا الرامية إلى تهيئة بيئة مؤاتية، تنتهك هذه التدابير جميع القوانين والمبادئ والقواعد التي تحكم العلاقات الدولية في ميدان التجارة العالمية وتشجع زيادة التفاعلات التجارية والاقتصادية بين البلدان. |
Ces réseaux d'espionnage menacent la sécurité du Liban, du fait qu'ils ont réussi à noyauter les institutions civiles et militaires en recrutant des agents chargés d'actions subversives au profit du renseignement israélien, ce qui est contraire aux règles du droit international générales régissant les relations internationales, ainsi qu'aux objectifs de l'Accord général d'armistice de 1948. | UN | كما أنها تؤدي إلى تهديد الأمن الوطني عن طريق اختراف المؤسسات المدنية والعسكرية عبر تجنيد العملاء لصالح المخابرات الإسرائيلية وتكليفهم بأعمال تخريبية وهو ما يتناقض مع القواعد الدولية العامة التي تنظم العلاقات الدولية ويتناقض مع أهداف اتفاقية الهدنة لعام 1948. |
La position de la Bolivie, qui est de condamner le terrorisme et de lui faire échec, est conforme à sa politique extérieure, laquelle consiste à rejeter tout acte de violence terroriste et irrationnelle qui porte atteinte aux droits fondamentaux de la personne, compromet la démocratie et viole les principes et normes régissant les relations internationales. | UN | ويتفق موقف بوليفيا الذي يدين الإرهاب ويحاربه مع سياستها الخارجية التي ترفض أي عمل من أعمال العنف الإرهابي اللاعقلاني التي تنتهك الحقوق الأساسية للفرد، وتقوض الديمقراطية، وتخرق المبادئ والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية. |
L'égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays et les autres normes régissant les relations internationales devraient être dûment respectées. | UN | 1 - ينبغي إيلاء الاحترام الواجب للتساوي في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى وغيرها من القواعد ذات الصلة التي تنظم العلاقات الدولية. |
2. L’égalité souveraine, la non-ingérence dans les affaires intérieures d’un pays et les autres principes régissant les relations internationales doivent être dûment respectés. | UN | ٢ - وينبغي احترام المساواة في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وغير ذلك من القواعد الناظمة للعلاقات الدولية. |
Même l'Ambassade de Chine à Belgrade a essuyé un tir de missile, ce qui a constitué une violation flagrante du droit international et des règles régissant les relations internationales. | UN | وحتى السفارة الصينية في بلغراد جرى قصفها بالقنابل، على نحو يمثل انتهاكاً صارخاً للقانون الدولي والمعايير المنظمة للعلاقات الدولية. |
En adoptant la Déclaration du millénaire, la communauté internationale a clairement montré son appui aux buts et principes fondamentaux de la Charte, qui continuent d'être le fondement du droit international et le principal instrument régissant les relations internationales. | UN | ومن خلال اعتماد إعلان الألفية، أوضح المجتمع الدولي بجلاء دعمه للمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة التي ما زالت تشكل الأساس الذي يستند إليه القانون الدولي والصك الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية. |