"réglementaires qui" - Traduction Français en Arabe

    • التنظيمية التي
        
    • الرقابية التي
        
    • نظام يحدد
        
    Ils étudieront plusieurs moyens de combattre les mesures réglementaires qui limitent ce commerce, en particulier les exportations provenant des pays en développement. UN وسيجري بحث مختلف نُهُج معالجة التدابير التنظيمية التي تُقيِّد هذه التجارة، وبخاصة الصادرات من البلدان النامية.
    Le PNUD s'efforcera d'être un partenaire fiable et plein de ressources qui peut contribuer à l'élaboration de stratégies propices et de cadres réglementaires qui s'attaquent effectivement aux problèmes. UN وسوف يسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى تأكيد ذاته كشريك ماهر يعوّل عليه وقادر على توفير الدعم في وضع الاستراتيجيات التمكينية والأطر التنظيمية التي تعالج المشاكل على نحو فعال.
    Divergence des protocoles réglementaires qui sont souvent complexes; UN اختلاف البروتوكولات التنظيمية التي غالبا ما تكون معقدة؛
    Compte tenu de la réforme des politiques et des cadres réglementaires qui la régissent, la gestion rationnelle des forêts devrait produire des recettes nettes. UN وبإصلاح السياسات العامة واﻷطر التنظيمية التي تعمل تلك السياسات في إطارها، يُتوقع أن تولد اﻹدارة الحراجية المستدامة إيرادات صافية.
    Les importations indirectes (les diamants interdits qui acquièrent une fausse origine par l'intermédiaire d'un pays tiers) ne sont pas interceptées du fait de l'absence de procédures scientifiques permettant d'identifier les colis de diamants suspects et de procédures réglementaires qui permettraient de mieux contrôler le commerce faute d'identification scientifique. UN ولا يُعترض سبيل الاستيراد غير المباشر المتعلق بالماس المحظور الذي يغطى بشهادة منشأ مزورة من بلد آخر، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات علمية لتحديد علب الماس المشكوك به وبسبب انعدام الإجراءات الرقابية التي تمكن من تحسين رصد التجارة في حال عدم التمكن من تحديد الماس علميا.
    Les types de mesures réglementaires et non réglementaires qui pourraient être adoptées pour réduire ou atténuer les dommages; UN أنواع التدابير التنظيمية وغير التنظيمية التي يمكن اتباعها للتقليل من التلف أو التخفيف منه
    D’un point de vue législatif, il importe de concevoir des modalités institutionnelles pour les fonctions réglementaires qui garantissent à l’organisme de réglementation un niveau approprié d’efficacité, compte tenu des traditions du pays en matière politique, juridique et administrative. UN ومن اﻷهمية بمكان، من المنظور التشريعي استنباط ترتيبات مؤسسية من أجل المهام الرقابية التنظيمية التي تكفل للهيئة الرقابية قدرا وافيا من الكفاءة، مع مراعاة التقاليد السياسية والقانونية والادارة في البلد.
    Par conséquent, il ne suffit pas de mettre en place des régimes réglementaires qui, en théorie, assurent un meilleur accès, car les limitations liées à l'infrastructure peuvent, dans la pratique, en réduire les effets à néant. UN ومن ثم فإن توفير نظم القواعد التنظيمية التي تكفل على الورق سبل وصول أكبر ليس كافياً حيث يمكن لقيود البنية الأساسية أن تجعل هذه السبل باطلة من الناحية العملية.
    À cet égard, des mesures fondées sur les prix, consistant par exemple à appliquer différents taux d'imposition en fonction de l'échéance du placement, parviendraient mieux à allonger cette échéance que des mesures quantitatives ou réglementaires qui pourraient être contournées par les investisseurs. UN وفي هذا الصدد، سوف تكون التدابير القائمة على الأسعار مثل معدلات الضرائب التي تختلف باختلاف مدة الاستثمار أكثر فعالية في تطويل هذه المدة من التدابير القائمة على الكمية أو التدابير التنظيمية التي يمكن أن يتحايل عليها المستثمرون.
    Elle peut aussi de sa propre initiative, faire porter l'attention du Président de la République sur les réformes d'ordre législatifs ou réglementaires qui lui paraissent conformes à l'intérêt général. UN ويجوز للمحكمة، بمبادرتها الخاصة أن توجه انتباه رئيس الجمهورية إلى الإصلاحات التشريعية أو التنظيمية التي ترى أنها تخدم المصلحة العامة.
    Compte tenu des obstacles réglementaires qui pourraient s'opposer à l'adoption de ces solutions, une période de transition de trois ans pourrait s'avérer nécessaire. UN ونظراً لوجود عدد من المسائل التنظيمية التي يمكن أن تؤثر على التحول إلى هذه البدائل فقد تكون هناك حاجة لفترة تحول قدرها ثلاث سنوات.
    Les États peuvent juger utile et efficace de bénéficier d'avis consultatifs des parties prenantes nationales concernées durant l'élaboration des cadres réglementaires qui régissent les activités spatiales. UN قد تجد الدولُ أنَّ من المفيد والمجدي تلقّي المشورة من أصحاب المصلحة الوطنيين الذين تمسّهم أعمال التنظيم، وذلك أثناء عملية وضع الأطر التنظيمية التي تحكم الأنشطة الفضائية.
    La République togolaise dispose d'un ensemble de lois et de textes réglementaires qui régulent la gestion des substances dangereuses telles que les produits nucléaires, chimiques, biologiques et radiologiques susceptibles d'entrer dans le processus de fabrication des armes de destruction massive. UN لدى جمهورية توغو مجموعة من القوانين والنصوص التنظيمية التي تحكم إدارة المواد الخطرة من قبيل المنتجات النووية والكيميائية والبيولوجية والإشعاعية التي قد تدخل في عملية صنع أسلحة الدمار الشامل.
    De même, le secteur privé éprouve des difficultés à se développer, les textes réglementaires qui régissent son fonctionnement étant aujourd'hui caducs par rapport aux exigences d'une économie moderne compétitive. UN ويعاني القطاع الخاص من صعوبات في النمو، بعد أن أصبحت القواعد التنظيمية التي تنظم عمله لا تساير متطلبات الاقتصاد العصري التنافسي.
    Une troisième approche consisterait à aider les gouvernements des pays en développement à renforcer les cadres réglementaires qui découragent l'instabilité des flux de capitaux à court terme, et qui fournissent des structures fiables pour les secteurs financiers nationaux public et privé. UN وثمة نهج ثالث يتمثل في دعم حكومات البلدان النامية في تعزيز الأطر التنظيمية التي تثبط تقلب تدفق رأس المال في الأجل القصير وكذلك في سلامة الهياكل المالية للقطاعين العام والخاص على الصعيد المحلي.
    Des approches réglementaires qui s'attaquent à la réduction de la pauvreté et aux inégalités de revenus et augmentent les chances, notamment pour les groupes défavorisés de la société, sont essentielles dans ce contexte. UN وتُعَد النهج التنظيمية التي تعالج التخفيف من الفقر واللامساواة في الدخل والتي تزيد من الفرص، ولا سيما للفئات المحرومة في المجتمع، ذات أهمية جوهرية في هذا السياق.
    Dans certains cas, les barrières réglementaires qui s'opposent à l'exercice par les migrants d'une activité indépendante découragent l'esprit d'entreprise des migrants. UN 91 - وفي بعض الحالات، تشكل الحواجز التنظيمية التي تمنع مزاولة المهاجرين لأعمال حرة عائقا أمام قيامهم بتنظيم المشاريع.
    Afin de promouvoir l'usage des filières formelles pour le transfert de salaires, les gouvernements des pays d'origine comme ceux des pays d'accueil peuvent assouplir les impératifs réglementaires qui empêchent les migrants d'utiliser les institutions bancaires. UN ومن أجل تعزيز استخدام القنوات الرسمية لنقل التحويلات، يمكن لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد على السواء تخفيف القيود التنظيمية التي تعوق استخدام المهاجرين للمؤسسات المصرفية.
    - Garantir l'application des textes réglementaires qui défendent les droits et les intérêts des femmes et protègent la maternité et l'enfance; UN - كفالة تنفيذ القوانين التنظيمية التي تحمي حقوق المرأة ومصالحها وتحمي الأمومة والطفولة؛
    D’un point de vue législatif, il importe de concevoir des modalités institutionnelles pour les fonctions réglementaires qui garantissent à l’organisme réglementaire un niveau approprié d’efficacité, compte tenu des traditions du pays en matière politique, juridique et administrative. UN ومن اﻷهمية بمكان ، من المنظور التشريعي استنباط ترتيبات مؤسسية من أجل المهام الرقابية التي تكفل للهيئة الرقابية قدرا وافيا من الكفاءة ، مع مراعاة التقاليد السياسية والقانونية والادارة في البلد .
    Les Ombudsmans établiront, soit individuellement, soit collectivement, des dispositions réglementaires qui régiront l'organisation et les modalités d'exercice de leurs fonctions, et dont le texte sera publié au Journal officiel de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine ainsi que dans les Journaux officiels des républiques constitutives. UN يتولى كل أمين من أمناء المظالم، أو يجوز ﻷمناء المظالم أن يقوموا بصورة جماعية، بوضع نظام يحدد طريقة تنظيم مهامهم وأسلوب ممارستهم لهذه المهام، ويتم نشرها في الجريدة الرسمية لاتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك، بالاضافة إلى الجرائد الرسمية للجمهوريات المؤسسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus