Il lui recommande de réviser la réglementation relative à l'usage du gaz poivre dans les espaces fermés. | UN | وتوصي الدولةَ الطرفَ بأن تراجع الأنظمة المتعلقة باستعمال أسلوب الرش بالفلفل في الأماكن المغلقة. |
Lors de l'élaboration du nouveau code civil, la réglementation relative à la capacité d'agir et au droit de la famille sera aussi révisée. | UN | ولدى إعداد القانون المدني الجديد، يجب إعادة النظر في الأنظمة المتعلقة بالأهلية وقانون الأسرة. |
La réglementation relative à l'accès aux postes politiques a été précisée. | UN | وجرى توضيح الأنظمة المتعلقة بكفالة الحصول على الوظائف السياسية. |
- réglementation relative au transport d'armes et de matériel militaire (Journal officiel de la République fédérale de Yougoslavie, no 49/97); | UN | - اللائحة المتعلقة بنقل الأسلحة والمعدات العسكرية، الجريدة الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية العدد 49/97؛ |
L'espoir a été exprimé qu'au cours de sa dix-septième session, des progrès importants seraient réalisés dans les travaux concernant la réglementation relative aux encroûtements cobaltifères de ferromanganèse. | UN | وأعرب عن الأمل في إحراز تقدم كبير بشأن العمل في النظام المتعلق بالقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت خلال الدورة السابعة عشرة القادمة. |
réglementation relative aux biens à double usage liés aux armes de destruction massive | UN | اللوائح المتعلقة بالمواد المزدوجة الاستخدام ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل |
En Côte d'Ivoire, l'utilisation d'armes à feu et de grenades dans le cadre des activités de transport de fonds et de garde rapprochée est autorisée dans les conditions définies par le Ministre de la sécurité intérieure, sans préjudice de la réglementation relative au port d'arme. | UN | وفي كوت ديفوار، يُسمح باستخدام الأسلحة النارية والقنابل في حراسة ونقل الأموال بموجب الشروط التي حددها وزير الأمن الداخلي واللوائح المتعلقة بنقل الأسلحة النارية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les améliorations apportées à la situation des travailleurs étrangers, qui permettent à ceux-ci de changer d'employeur pendant la durée légale de leur séjour et interdisent aux employeurs de retenir leur passeport, ainsi que la réglementation relative au système d'assurance médicale obligatoire en faveur de ces travailleurs. | UN | 251- وترحب اللجنة بالتحسينات التي أدخلت على ظروف العمال الأجانب، بما يسمح لهم بتغيير أرباب عملهم أثناء مدة إقامتهم القانونية، ويمنع أرباب العمل من احتجاز جوازات سفرهم، كما ترحب بالأنظمة المتعلقة بنظام التأمين الصحي الإجباري لأولئك العمال. |
Il a également été dit que la réglementation relative aux marchés publics devait être renforcée. | UN | وقيل إنه ينبغي تدعيم اللوائح التنظيمية الخاصة بالمشتريات العامة. |
Elle a invité instamment le Gouvernement à poursuivre en ce sens, en ce qui concernait notamment le domaine de la réglementation relative aux médias. | UN | وحثت الهند الحكومة على مواصلة الاعتماد على تلك المبادرات، في مجالات منها مسألة اللوائح المنظمة للإعلام. |
:: Conseils et assistance techniques au Ministère de la justice sur l'élaboration d'une réglementation relative à l'application et à la diffusion de la législation pénale | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين إلى وزارة العدل بشأن صياغة الأنظمة المتعلقة بتنفيذ التشريع الجنائي ونشره |
Il lui recommande de réviser la réglementation relative à l'usage du gaz poivre dans les espaces fermés. | UN | وتوصي الدولةَ الطرفَ بأن تراجع الأنظمة المتعلقة باستعمال أسلوب الرش بالفلفل في الأماكن المغلقة. |
réglementation relative aux hydrocarbures, au nickel, au chrome et au cobalt; | UN | الأنظمة المتعلقة بالمركبات الهيدروكربونية والنيكل والكروميوم والكوبالت؛ |
réglementation relative aux hydrocarbures, au nickel, au chrome et au cobalt; | UN | الأنظمة المتعلقة بالمازوت والنيكل والكروميوم والكوبالت؛ |
La réglementation relative au droit de consultation énumère clairement les données sur lesquelles porte ce droit de consultation, à savoir: | UN | وتحدد الأنظمة المتعلقة بالحق في الاطلاع بوضوح البيانات المشمولة بهذا الحق، أي ما يلي: |
Pour ratifier la Convention, il faudrait modifier la réglementation relative aux travailleurs migrants en situation régulière en Pologne et apporter des modifications majeures à celle concernant les travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | وللتصديق على الاتفاقية، سيكون من الضروري تعديل الأنظمة المتعلقة بالعمال المهاجرين الذين يُستخدمون بصورة منتظمة في بولندا، وإدخال تعديلات أساسية بشأن بالعمال المهاجرين غير النظاميين. |
On s’est efforcé d’exercer un contrôle sur les activités sexuelles illégales qui ne tombent pas sous le coup de la réglementation relative aux établissements de loisirs pour adultes. | UN | وبالنسبة الى منشآت تجارة الجنس غير المشروعة التي لا تسري عليها اللائحة المتعلقة بالمنشآت التجارية الخاصة بالترفيه عن الكبار بذلت جهود لشن مكافحة شاملة بتطبيق قانون مكافحة الدعارة . |
L'ONE a veillé à adapter la réglementation relative aux services d'accueil spécialisé en permettant aux parents dans l'incapacité temporaire d'assurer la garde effective de leur enfant d'engager des démarches personnelles ou de suivre une guidance familiale. | UN | حرص مكتب المواليد والطفولة على تكييف النظام المتعلق بخدمات الاستقبال المتخصص، بأن سمح لأولياء الأمور الذين يعجزون مؤقتا عن توفير الحضانة الفعلية لأطفالهم ببذل مساعٍ شخصية أو الأخذ بالمشورة العائلية. |
:: réglementation relative à la protection physique des matières nucléaires; | UN | :: اللوائح المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Information sur le marché: les gouvernements et organismes de promotion des importations des pays développés pourraient faciliter la diffusion d'informations sur les normes et la réglementation relative à la production biologique, sur les débouchés potentiels et sur d'autres facteurs présentant de l'intérêt pour les exportateurs des pays en développement; | UN | :: المعلومات عن الأسواق: يمكن لحكومات البلدان المتقدمة ووكالات ترويج الواردات أن تيسر تزويد المصدرين من البلدان النامية بمعلومات عن المعايير واللوائح المتعلقة بالمنتجات العضوية، وفرص الأسواق، وغير ذلك من العوامل ذات الصلة؛ |
À la septième session de l'Autorité, le Secrétaire général a présenté au Conseil un document établi par le Secrétariat intitulé < < réglementation relative à la prospection et à l'exploration des sulfures polymétalliques hydrothermaux et des encroûtements ferromanganésifères riches en cobalt dans la Zone : considérations > > . | UN | 49 - وخلال الدورة السابعة للسلطة، عرض الأمين العام على المجلس ورقة أعدتها الأمانة عن الاعتبارات المتصلة بالأنظمة المتعلقة بالتنقيب عن الكبريتات المتعددة المعادن ورواسب القشور الحديدية - المنغينيزية الغنية بالكوبالت واستكشافها في المنطقة. |
Mme Khuseynova affirme qu'en vertu de la réglementation relative au placement en garde à vue (IVS), toute personne arrêtée doit être transférée en centre de détention et d'enquête (SIZO) dès qu'une ordonnance de placement en détention provisoire a été prise. | UN | وتدعي السيدة خوسينوفا أن اللوائح التنظيمية الخاصة بالاحتجاز المؤقت تقضي بأن يُنقل المحتجز من مركز الاحتجاز المؤقت إلى مركز التحقيقات فور صدور أمر بإلقاء القبض عليه. |
La réglementation relative au mariage, aux obligations et aux droits qui s'y attachent et aux conditions d'âge minimum est définie dans le Code civil et dans le Code de procédure civile. | UN | وترد في القانون المدني وقانون الإجراءات المدنية اللوائح المنظمة للزواج والواجبات والحقوق فيه. |
796. La réglementation relative au travail enseignant a été sensiblement modifiée au début des années 90. | UN | 796- أدخل تعديل هام على اللوائح التي تنظم مهنة التدريس في بداية التسعينات. |
Par ailleurs, certains des éléments en suspens dans le programme législatif concernent la réglementation relative au fonctionnement et au financement des partis politiques et un projet de code douanier, bien que les deux textes aient été adoptés par la Chambre des députés. | UN | وتتضمن قائمة البنود الأخرى المدرجة على جدول الأعمال التشريعي، والتي لم يبت فيها بعد، لائحة أنظمة تتعلق باشتغال وتمويل الأحزاب السياسية، ومشروع قانون للجمارك، اللذين أقرهما مجلس النواب. |
En application de la réglementation relative à l'approvisionnement alimentaire national, l'État assure l'approvisionnement en nourriture des travailleurs, des techniciens, des employés de bureau et des personnes à leur charge. | UN | وتتولى الدولة تزويد العمال والتقنيين وموظفي المكاتب ومن يعولوهم بالأغذية وفقاً للائحة الخاصة بتوفير الأغذية على الصعيد الوطني. |
Violation de la réglementation relative à la détention de matières nucléaires ou radioactives ou d'autres sources de rayonnement ionisant | UN | انتهاك الأنظمة التي تحكم الحيازة القانونية للمواد النووية والمشعة ومصادر الإشعاع المؤيِّن الأخرى |
En outre, 12 ateliers consacrés à des sujets liés au commerce, allant de la gestion des exportations à la réglementation relative aux importations de produits alimentaires et agricoles, ont été organisés dans le territoire palestinien occupé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقِدت 12 حلقة عمل في شتى أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة تناولت مواضيع ذات صلة بالتجارة بدءاً بإدارة الصادرات وانتهاءً باللوائح التنظيمية المتعلِّقة باستيراد الأغذية والمنتجات الزراعية. |