En outre, des organismes régionaux de gestion de la pêche ont été créés pour régler les difficultés propres à telle ou telle région. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أنشئت منظمات إقليمية لمصائد الأسماك من أجل التعامل مع التحديات التي تتعلق بأقاليم محددة. |
iv) Systèmes de divulgation et mesures permettant de régler les conflits d'intérêts | UN | `4` نظم إقرارات الذمة المالية وتدابير التعامل مع تضارب المصالح |
Un commissaire chargé de régler les conflits a en outre été désigné pour examiner les préoccupations éventuelles des pays. | UN | وجرى أيضاً تعيين مفوض معني بتسوية النزاعات من أجل تبديد ما للبلدان من شواغل محتملة. |
C'est pourquoi j'encourage le Gouvernement iraquien et ses voisins à régler les différends qui les opposent, y compris ceux concernant les questions foncières et maritimes, et à instaurer les conditions voulues pour permettre aux réfugiés de retourner chez eux sains et saufs. | UN | وبناء على ذلك، أحث حكومة العراق وجيرانه على السعي إلى تسوية جميع المسائل مثار الخلاف بينها، بما فيها المسائل البرية والبحرية والعودة الآمنة للاجئين. |
:: Il y a eu de nombreuses déclarations et conventions sur la condition de la femme et de recommandations visant à éliminer et régler les principaux problèmes. | UN | :: صدرت العديد من البيانات والاتفاقيات المتعلقة بوضع المرأة والتوصيات الرامية إلى تذليل المشاكل الرئيسية والقضاء عليها. |
Le Comité souhaite donc mettre en garde contre ce qui apparaît comme une tendance à vouloir régler les problèmes administratifs, d'ordre logistique et autres de la Mission en proposant la création de postes supplémentaires. | UN | ولذا، تحذر اللجنة من هذا الاتجاه الرامي فيما يبدو إلى حل ما يعترض البعثة من صعوبات إدارية وأخرى في مجال الإمداد والنقل وغيره باللجوء إلى اقتراح إنشاء وظائف إضافية. |
Nos institutions nationales n'ont pas la capacité de régler les problèmes mondiaux. | UN | ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية. |
Les moyens de régler les divergences de vues au sein de la famille. | UN | سبل التعامل مع الآراء المتضاربة داخل الأسرة. |
Les organismes de maintien de l'ordre de la Bosnie-Herzégovine ont continué de régler les incidents de sécurité avec professionnalisme et compétence. | UN | وواصلت أجهزة إنفاذ القانون في البوسنة والهرسك التعامل مع الحوادث الأمنية بمهنية واقتدار. |
L'Assemblée générale est aujourd'hui paralysée au point qu'elle est incapable de régler les questions d'une importance politique cruciale et d'agir de façon rapide et flexible. | UN | لقد أصبحت الجمعية العامة اليوم مشلولة إلى درجة العجز عن التعامل مع القضايا السياسية الحاسمة والتحرك بصورة سريعة ومرنة. |
Considérant les contraintes de temps inhérentes à la transition, la loi devrait également prévoir une marge de manœuvre suffisante afin que la Commission électorale indépendante puisse régler les situations qui ne sont pas expressément prévues dans la loi. | UN | ونظرا للضغوط الزمنية التي تواجه عملية الانتقال، فإنه ينبغي أن تكون في القانون أيضا مرونة كافية تمكن اللجنة الانتخابية المستقلة من التعامل مع الحالات غير المنصوص عليها صراحة في القانون. |
Le Comité consultatif recommande que soit approuvée la création de ces deux postes, qui aidera à régler les questions de sécurité aérienne au Sud-Soudan. | UN | وتوصي اللجنة بالموافقة على الوظيفتين اللتين ستوفران الدعم في التعامل مع مسائل أمن الطيران في جنوب السودان. |
Il est normal de régler les dettes interfonds par transfert dès que les soldes ont été calculés. | UN | وتقضي الممارسة المتبعة بتسوية المديونية فيما بين الصناديق عن طريق إجراء تحويلات نقدية حالما يتم تحديد المبالغ المستحقة. |
Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques | UN | الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية |
i) L'Iran doit suspendre ses activités liées à l'enrichissement et au retraitement de l'uranium et coopérer pleinement avec l'AIEA en vue de régler les questions en suspens concernant son programme nucléaire; | UN | ' 1` يجب أن تقوم إيران بتعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وإعادة المعالجة، وأن تتعاون بشكل تام مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في تسوية جميع المسائل المعلقة فيما يتصل ببرنامجها النووي؛ |
Ces principes visaient à encourager la contribution positive de ces sociétés au progrès socioéconomique et à réduire autant que faire se pouvait et régler les difficultés qui pouvaient apparaître. | UN | وترمي مبادئ منظمة العمل الدولية إلى تشجيع المساهمات الإيجابية في تحقيق تقدم في الميدانين الاقتصادي، والاجتماعي فضلا عن تذليل وتخطي ما قد يعوقه من صعوبات. |
Si tout les peuples du monde font preuve de bonne volonté et si les Tokélaou bénéficient d'une assistance accrue, le territoire sera à même de régler les problèmes qu'il affronte. | UN | ولو أثبتت شعوب العالم قاطبة حسن نيتها، وإن قدمت مساعدات أكبر، لتمكنت توكيلا من حل ما تواجهه من مشاكل. |
Il est cependant encourageant de constater que le Gouvernement a intensifié ses efforts pour régler les problèmes associés à l'extraction de diamants. | UN | بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين. |
7. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils doivent être crédités en application du paragraphe 6 ci-dessus pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables au titre de telle ou telle autre mission ; | UN | 7 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها الأرصدة الدائنة المشار إليها في الفقرة 6 أعلاه على استخدام تلك الأرصدة لتسديد ما عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
L'administration centrale doit intervenir pour régler les problèmes éventuels au niveau municipal. | UN | وتستطيع الحكومة المركزية أن تتدخل لحل أي صعوبات على صعيد البلديات. |
Il a souligné qu'elle était parvenue, avec l'aide de la municipalité, à résoudre certains problèmes et qu'elle continuerait de s'attacher à régler les autres. | UN | وأكد أن بعثة الولايات المتحدة حاولت بنجاح أحيانا حل تلك المشاكل بالتعاون مع سلطات المدينة، وستظل تعمل من أجل حلها. |
Le Bureau était chargé de mettre en application un certain nombre de décisions et de régler les questions administratives ne méritant pas d'être examinées par une réunion plénière du Tribunal. | UN | وأسندت الى المكتب مهمة تنفيذ عدد من القرارات والبت في المسائل الادارية التي لا يتطلب النظر فيها انعقاد المحكمة بكامل هيئتها. |
Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. | UN | فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر. |
4. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils sont crédités au titre de missions de maintien de la paix clôturées pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables à tel ou tel autre titre ; | UN | 4 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة في حسابات بعثة حفظ السلام المغلقة على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون عليها من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
Les demandeurs pourraient alors modifier leurs demandes de manière à régler les conflits qu'elles créaient. | UN | وتتاح لمقدمي الطلبات عندئذ فرصة تعديل مطالباتهم من أجل تسوية أي نزاعات فيما يتعلق بالمناطق المشمولة بالطلبات. |
Ils aideraient en outre le personnel à régler les éventuels problèmes personnels que causeraient les conditions de vie particulièrement difficiles dans la zone de la Mission. | UN | كما سيساعد الموظفين في معالجة أية مشاكل شخصية ناشئة عن الظروف المعيشية الصعبة السائدة في منطقة البعثة. |
Les organismes se sont activement employés à donner suite aux recommandations du Comité et prennent des mesures pour régler les problèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انخرطت الكيانات في تنفيذ توصيات المجلس، وهي تعكف على معالجة ما أُثير من مسائل معالجة ملائمة. |