"régressives" - Traduction Français en Arabe

    • تراجعية
        
    • التراجعية
        
    • رجعية
        
    • الرجعية
        
    • التنازلية
        
    • ارتدادية
        
    • الارتدادية
        
    Ces coupes persistantes constituaient pour la Rapporteuse des mesures régressives, incompatibles avec les obligations de la Zambie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقالت إن هذه التخفيضات المستمرة قد تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    M. Riedel a précisé que ce serait aux États d'apporter la preuve que de telles mesures n'étaient pas régressives. UN وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول.
    Dans le même ordre d'idées, il est nécessaire de recenser les pratiques optimales pour la prise de décisions dans les situations où on ne peut, par nécessité, éviter des mesures régressives. UN ومن الضروري، في نفس السياق، تحديد أفضل ممارسات اتخاذ القرارات في الحالات التي لا يمكن فيها تفادي التدابير التراجعية.
    De plus, il semble que des mesures régressives soient à éviter. UN إضافةً إلى ذلك، ثمة افتراض قوي بأن التدابير التراجعية غير مسموح بها.
    Un exemple en serait l'adoption de lois discriminatoires ou délibérément régressives sans justification suffisante. UN ومن الأمثلة على ذلك اعتماد تشريعات تمييزية أو رجعية عمدا بدون مبررات كافية.
    Ils appellent l'attention sur les lois régressives qui entravent la réalisation du droit au logement et sur les violations flagrantes du droit à un logement convenable. UN وأفادت الورقة المشتركة 10 عن القوانين الرجعية التي تعيق إعمال الحق في السكن والانتهاكات السافرة للحق في السكن اللائق.
    Il ne doit pas leur être permis d'invoquer les circonstances extérieures pour adopter des mesures régressives, par exemple procéder à des coupes dans les politiques sanitaires dans le cadre d'une réaffectation des ressources du secteur de la santé. UN ولا ينبغي أن يُسمح للدول بأن تستخدم الظروف الخارجية كذريعة لاتخاذ تدابير تراجعية مثل إلغاء بعض السياسات المتعلقة بالصحة كجزء من إعادة توزيع الأموال المخصصة للقطاع الصحي.
    Quelles que soient leurs ressources, les États parties ont l'obligation de ne pas prendre de mesures régressives qui pourraient entraver l'exercice du droit de l'enfant à la santé. UN والدول ملزمة، بصرف النظر عن الموارد المتيسرة لديها، بعدم اتخاذ أية تدابير تراجعية من شأنها أن تعوق تمتع الأطفال بحقهم في الصحة.
    Le Mexique souligne que l'introduction de mesures régressives est une violation des dispositions du Pacte, à moins qu'elles ne se justifient par des circonstances exceptionnelles. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك.
    Ces coupes persistantes, opérées en période de croissance économique, constituent des mesures régressives, incompatibles avec les obligations de la Zambie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    C. Éviter les mesures délibérément régressives 18−20 6 UN جيم - تجنب اتخاذ تدابير تراجعية بصورة متعمدة 18-20 8
    Pour inverser les tendances régressives constatées actuellement, les DRSP/CSLP ont défini des objectifs articulés autour du renforcement du capital naturel et de l'amélioration du cadre de vie. UN وحتى تُقلب الاتجاهات التراجعية التي تلاحظ حاليا، حددت ورقات استراتيجية الحد من الفقر والأطر الاستراتيجية لمكافحة الفقر أهدافا تتمحور حول تعزيز رأس المال الطبيعي وتحسين البيئة المعيشية.
    Cependant le Comité est préoccupé par certaines mesures régressives qui sont préjudiciables aux droits de l'enfant. UN 64 - واستطرد قائلاً إنه مما يثير انزعاج اللجنة، مع ذلك، إتخاذ بعض التدابير التراجعية التي لها تأثير سلبي على حقوق الطفل.
    4. Mesures régressives injustifiées UN 4- التدابير التراجعية غير المبررة
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a vivement déconseillé l'adoption de mesures régressives concernant la mise en œuvre des droits protégés par le Pacte international, compte tenu de l'obligation énoncée dans le Pacte d'assurer le plus rapidement possible le plein exercice de ces droits. UN وقد شدّدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على ضرورة تجنّب الإجراءات التراجعية فيما يتصل بإعمال الحقوق المحمية بموجب العهد الدولي، وذلك في ضوء الالتزام الوارد في العهد بالمضي في أسرع وقت ممكن نحو الإعمال التام للحقوق.
    L'interdiction de mesures délibérément régressives constitue un corollaire de ce principe15. UN ومما يمضي بموازاة هذا المبدأ حظرُ اتخاذ تدابير رجعية متعمدة.
    Ces limitations sont contraires à l'obligation incombant aux États de s'abstenir de prendre des mesures régressives ayant des répercussions sur la santé. UN وتتنافى هذه القيود مع التزام الدول بالامتناع عن اتخاذ تدابير رجعية ذات أثر على الصحة.
    L'adoption de mesures délibérément régressives, par exemple des mesures législatives visant à réduire la couverture des plans de santé obligatoires ou à réintroduire les frais d'inscription dans les écoles primaires sont d'autres exemples concrets de ce type de mesures. UN ومن الأمثلة الملموسة على هذه التدابير أيضا اعتماد تدابير رجعية متعمدة، مثل التدابير التشريعية التي تقلص نطاق من تغطية الخطط الصحية الإلزامية أو تعيد فرض الرسوم على الالتحاق بالمدارس الابتدائية.
    Présomption contre les mesures régressives UN القرينة المناهضة للتدابير الرجعية
    Cette obligation signifie que les mesures régressives sont inacceptables. UN وهذا الالتزام يعني أن التدابير الرجعية غير مقبولة.
    Les mécanismes relatifs aux droits de l'homme pouvaient être mis à profit pour obliger les États à mieux rendre compte de leurs politiques fiscales régressives. UN ويمكن استخدام آليات حقوق الإنسان لطلب مزيد من المساءلة من جانب الدول فيما يتعلق بسياسات الضرائب التنازلية.
    Les pays en transition, dont le mien fait partie, traversent une période douloureuse où ils s'efforcent de trouver leur place dans l'univers de l'économie de marché et de la démocratie, tout en ployant sous le fardeau de leurs propres économies dévastées, des problèmes sociaux et des menaces de nouvelles situations régressives et non démocratiques. UN إن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن بينها بلادي، تجتاز فترة مؤلمة إذ تحاول إيجاد مكان لها في عالم الاقتصادات السوقية الذي تسوده الديمقراطية، باﻹضافة الى كونها مثقلة الكاهل باقتصاداتها المدمرة، ومشاكلها الاجتماعية، والتهديد بمواجهة أوضاع ارتدادية غير ديمقراطية.
    622. L'organisation Centre for Reproductive Rights a rappelé le sort des 1 200 femmes victimes de meurtres et la situation des milliers de femmes et de filles qui faisaient les frais de réformes régressives qui incriminaient l'avortement en toutes circonstances dans 13 États mexicains. UN 622- وأشار مركز الحقوق الإنجابية إلى مقتل 200 1 امرأة ذهبن ضحية ممارسة قتل الإناث وإلى وضع الآلاف من النساء والفتيات اللاتي يعانين من الإصلاحات الارتدادية التي تجرم الإجهاض تحت أي ظرف من الظروف في 13 ولاية مكسيكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus