Il a fait rapport régulièrement sur les activités menées dans l'exécution de son mandat. | UN | وقدم فريق الرصد تقارير بانتظام إلى اللجنة عن الأنشطة التي قام بها تنفيذا لولايته. |
Ces données étaient publiées régulièrement sur l'Internet ou sur DVD à l'intention de la communauté scientifique. | UN | وتتاح البيانات بانتظام على الإنترنت أو على أقراص الفيديو الرقمية لكي تستخدمها الأوساط العلمية. |
Cent trente-deux États sont aujourd'hui parties à la Convention et font rapport régulièrement sur la manière dont ils en mettent en oeuvre les dispositions. | UN | وهناك اﻵن ١٣٢ دولة طرفا في الاتفاقية تقدم تقاريرها بانتظام عن تنفيذ أحكامها. |
La règle énoncée dans ce paragraphe, qui s'applique uniquement aux réfugiés se trouvant régulièrement sur le territoire de l'État expulsant, limite les motifs d'expulsion de ces réfugiés à ceux qui ont trait à des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | والقاعدة الواردة في هذه الفقرة، والتي تسري حصراً على اللاجئين الموجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة، تقصُر أسباب طرد هؤلاء اللاجئين على الأسباب المتعلقة بالأمن القومي أو النظام العام. |
Plusieurs comités parlementaires se penchent régulièrement sur des questions nationales et internationales en matière de droits de la personne. | UN | وتوجد عدة لجان برلمانية تنظر بانتظام في قضايا حقوق الإنسان على الصعيدين المحلي والدولي. |
Le Conseil de sécurité pourrait demander aux parties de continuer à faire rapport régulièrement sur le progrès de leurs entretiens. | UN | وقد يود مجلس الأمن أن يطلب إلى الطرفين مواصلة تقديم تقارير منتظمة عن التقدم المحرز في محادثاتهما. |
Par exemple, en Chine et aux Philippines, les décideurs et les hommes politiques s'entretiennent régulièrement sur les questions liées aux changements climatiques. | UN | فعلى سبيل المثال، أجرت كل من الصين والفلبين حوارات منتظمة بشأن قضايا تغير المناخ مع صناع القرار والسياسيين فيهما. |
Pour s'adapter à ces changements, le Département des affaires intérieures enquête régulièrement sur leurs besoins. | UN | ولتتبع احتياجاتهن المتغيرة، تجري وزارة الشؤون الداخلية دراسات استقصائية منتظمة على احتياجات الوافدين الجدد. |
Le Comité directeur prie le Haut Représentant et le HCR de faire rapport régulièrement sur les progrès réalisés par les parties à cet égard. | UN | ويطلب المجلس إلى الممثل السامي والمفوضية أن يقدما تقارير منتظمة عما يحرزه اﻷطراف من تقدم في تنفيذ الخطة. |
Les rapports présentés régulièrement sur ces questions à l’Assemblée générale et à d’autres organes intergouvernementaux rendent compte des activités menées à cet égard par le Département. | UN | وتقدم التقارير عن أنشطة اﻹدارة ذات الصلة بانتظام إلى الجمعية العامة وإلى الهيئات الحكومية الدولية اﻷخرى فيما يتعلق بالمجالات أو بالمواضيع المحددة، كل على حدة. |
Le CIPAT a soumis régulièrement, sur demande, des rapports sur ses activités, à la Commission des stupéfiants, ainsi que des observations sur le projet de déclaration sur la réduction de la demande. | UN | وقدم المجلس بانتظام إلى لجنة المخدرات، عند الطلب، تقارير عن أنشطته فضلا عن تعليقات على مشروع اﻹعلان المتعلق بخفض الطلب على المخدرات. |
Les données recueillies grâce à l'enquête sont publiées régulièrement sur le site Internet de l'ONUDC afin d'en faciliter l'accès par un grand nombre d'utilisateurs. | UN | وتُنشر البيانات المجموعة من خلال الدراسة الاستقصائية بانتظام على الموقع الشبكي للمكتب، تسهيلاً لإطلاع طائفة واسعة من المستعملين عليها. |
Des informations concernant les activités de suivi de la Conférence de Durban et en particulier la Conférence d'examen de Durban sont mises en ligne régulièrement sur le site, au fur et à mesure de l'évolution des préparatifs de la Conférence de 2009. | UN | فالمعلومات الجديدة المتعلقة بأنشطة متابعة ديربان، وبخاصة مؤتمر ديربان الاستعراضي، تنشر بانتظام على الموقع في ضوء التطورات التي تشهدها الأعمال التحضيرية المستمرة للمؤتمر المزمع عقده في عام 2009. |
Il publie également des informations tenues à jour régulièrement sur les dates réelles ou prévues du recensement de 2010 dans chaque pays et région. | UN | ويوفر أيضا معلومات محدّثة بانتظام عن المواعيد الفعلية والمتوقعة لدورة 2010 لتعدادات السكان في كل بلد أو منطقة. |
Nous demanderons à nos gouvernements de nous faire rapport régulièrement sur les mesures de sensibilisation qu'ils auront prises. | UN | وسنطلب من حكوماتنا أن تقدم لنا إفادة بانتظام عن التدابير المتخذة لنوعية الجمهور. |
L'article 7 met également en lumière la règle interdisant aux États d'expulser les apatrides se trouvant régulièrement sur leur territoire si ce n'est pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. | UN | ويسلط مشروع المادة 7 الضوء أيضاً على القاعدة الخاصة التي تحظر طرد شخص عديم الجنسية يقيم بصورة قانونية في إقليم الدولة، إلا لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو النظام العام. |
Dans les considérants de ses arrêts, la Cour constitutionnelle se fonde aussi régulièrement sur les dispositions d'instruments internationaux ratifiés par la République de Macédoine. | UN | وتشير أيضاً المحكمة الدستورية بانتظام في القسم التفسيري من أحكامها إلى أحكام الاتفاقيات الدولية التي جرى التصديق عليها. |
L'UNOPS fera également rapport régulièrement sur l'application des recommandations découlant de l'audit. | UN | وسيقدم المكتب أيضا تقارير منتظمة عن تنفيذ توصيات مراجعة الحسابات. |
25. Décidons de suivre la situation dans la région des Grands Lacs comme une préoccupation prioritaire et de nous consulter régulièrement sur son évolution en vue de rechercher des solutions pacifiques. | UN | ٢٥ - نقرر متابعة الحالة في منطقة البحيرات العظمى باعتبارها أحد الشواغل ذات اﻷولوية وأن نتشاور بصورة منتظمة بشأن تطورها بغية البحث عن حلول سلمية. |
Des mises à jour du catalogue seront publiées régulièrement sur le site Web du PNUE. | UN | ستُنشر استكمالات منتظمة على موقع الشبكة المشترك لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
9. Invite le Secrétaire général à étudier les moyens de réduire l'effectif maximum total de la MINUAR, sans que ceci affecte la capacité de la MINUAR à exécuter son mandat, et demande au Secrétaire général, lorsqu'il préparera et réalisera le déploiement échelonné de l'opération, de chercher à faire des économies et de faire rapport régulièrement sur les résultats obtenus dans ce domaine; | UN | ٩ - يدعو اﻷمين العام الى النظر في سبل تخفيض العدد اﻹجمالي اﻷقصى ﻷفراد بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، ولا سيما عن طريق الوزع المرحلي ودون أن يؤثر ذلك على قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها، ويطلب إلى اﻷمين العام أن يتوخى الاقتصاد عند تخطيط وتنفيذ الوزع المرحلي لبعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وأن يقدم تقارير منتظمة عما يتم إحرازه في هذا الخصوص؛ |
Il examine les rapports que les États parties soumettent régulièrement sur la manière dont ils mettent en œuvre les droits consacrés par la Convention, formule des recommandations à l'intention de l'État partie concerné, et examine les plaintes émanant de particuliers concernant des violations présumées des droits énoncés dans la Convention. | UN | وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
< < Les États contractants n'expulseront un réfugié se trouvant régulièrement sur leur territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public. > > | UN | ' ' لا تطرد الدولة المتعاقدة لاجئا موجودا في إقليمها بصورة نظامية إلا لأسباب تتعلق بالأمن الوطني أو النظام العام``. |
les partenaires se consultent régulièrement sur les développements pour identifier les problèmes concrets et se mettre d'accord sur les mesures correctrices ainsi que pour évaluer l'efficacité des interventions de protection. | UN | 0 يتشاور الشركاء بانتظام بشأن التطورات لتعيين المشاكل الملموسة والاتفاق على إجراءات علاجية وتقييم فعالية عمليات التدخل من أجل الحماية. |
< < Les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. > > | UN | ' ' لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد يقيمون بصفة قانونية في إقليم طرف آخر إلا إذا كانوا يعرضون للخطر الأمن الوطني أو يخلون بالنظام العام أو بالآداب``. |
A animé des séminaires sur les répercussions de la loi sur les droits de l'homme sur les tribunaux; intervient régulièrement sur ce sujet. | UN | أشرف على حلقات دراسية بشأن قانون محاكم حقوق الإنسان، وتناول الكلمة على نحو منتظم بشأن هذا الموضوع. |
Le Gouvernement royal népalais entend incorporer dans ses lois contre le blanchiment d'argent une disposition obligeant les banques et établissements financiers à faire rapport régulièrement sur toute transaction dépassant un certain seuil, y compris les transactions suspectes. | UN | تعتزم حكومة صاحب الجلالة أن تدرج حكما لمكافحة غسل الأموال لإجبار البنوك والمؤسسات المالية على أن يبلغ على نحو منتظم عن أي معاملات تتجاوز مبلغا محددا وتبلغ أيضا عن أي معاملات مشبوهة. |