Des contacts et des consultations réguliers entre l'ONU et la Ligue des États arabes contribueraient à la réalisation de ces objectifs. | UN | ومن شأن إجراء اتصالات ومشاورات منتظمة بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية أن يسهم في تحقيق هذه اﻷهداف. |
À cet égard, il a recommandé d'envisager des contacts réguliers entre les mécanismes universels et les mécanismes régionaux. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى السيد أُبويل بالإبقاء على اتصالات منتظمة بين الأنظمة العالمية والإقليمية. |
Je tiens à exprimer ma conviction que cette décision a créé les conditions, et la nécessité, d'une coopération et de contacts réguliers entre le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أعرب عن قناعتي بأن هذا يخلق أوضاعا وحاجة للاتصال والتعاون المنتظم بين حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واﻷمم المتحدة، علما بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منفتحة كليا لهذا التعاون. |
Mais, outre les avantages institutionnels découlant des contacts réguliers entre l'ONU et l'OSCE, il faut surtout se féliciter de la coopération accrue de ces deux organisations sur le terrain dans les différentes régions du ressort de l'OSCE. | UN | وبغض النظر عن الفوائد المجتناة بواسطة الاتصال المنتظم بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإننا نرى أن اﻷهم هو زيادة التعاون في الميدان في مختلف أنحاء منطقة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Il n'y a donc plus d'échanges réguliers entre les forces militaires. | UN | وبذلك تكون عمليات التبادل المنتظمة بين القوات العسكرية قد توقفت أو تكاد. |
Échanges de vues réguliers entre la République démocratique du Congo et les États voisins | UN | إجراء حوار منتظم بين جمهورية الكونغو الديمقراطية والدول المجاورة لها |
15. Sait qu'il importe de renforcer la solidarité et les partenariats entre les générations, et demande à cet égard aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées dans la famille, dans le monde du travail et dans la société en général ; | UN | 15 - تسلم بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تشجع فرص التفاعل على أساس طوعي وبناء ومنتظم بين الشباب وكبار السن في الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
Vols réguliers entre Port-au-Prince et Saint-Domingue, d'où une réduction du nombre de vols d'évacuation sanitaire | UN | تشغيل رحلات جوية منتظمة بين بورت أو برانس وسانتو دومينغو، ممّا قلّل من عدد رحلات الإجلاء الطبي |
Toutefois, la situation s'est récemment améliorée, grâce à des contacts étroits et réguliers entre l'ONUB et les FAB aux fins de coordination. | UN | بيد أن هذا الوضع تحسن مؤخرا حيث يوجد تنسيق وثيق بصفة منتظمة بين أونوب والقوات المسلحة البوروندية. |
:: Tenir des contacts réguliers entre les responsables des services d'immigration et d'émigration des deux pays; | UN | :: إجراء اتصالات منتظمة بين المسؤولين عن أقسام الهجرة إلى الداخل والخارج في البلدين؛ |
L'appareil régional qui assurait des vols réguliers entre Kaboul et Dubaï a été retiré du service. | UN | وسحبت من الخدمة الطائرة القصيرة المدى التابعة للبعثة التي توفر رحلات منتظمة بين كابل ودبي. |
Des vols réguliers entre Nairobi et Mogadiscio sont déjà gérés par le Bureau d'appui et continuent d'être utilisés par la Mission. | UN | وينظم مكتب دعم بعثة الاتحاد الأفريقي بالفعل رحلات جوية منتظمة بين نيروبي ومقديشو، ولا تزال بعثة الأمم المتحدة تستخدمها. |
Il faudrait organiser des échanges réguliers entre les mouvements de femmes pour la paix afin que ceux-ci puissent créer des partenariats efficaces qui leur permettent de militer plus efficacement grâce au partage des données d'expérience et à l'analyse collective des avantages et des inconvénients des actions menées. | UN | ويلزم تنظيم التبادل المنتظم بين حركات السلام النسائية ﻹقامة شراكات فعالة من أجل إحداث أثر أكبر في الجهود السلمية ولدراسة تجارب اﻵخرين وللقيام معا بتحليل قوة وضعف الجهود السابقة. |
Il faudrait vivement encourager et entretenir des contacts réguliers entre les responsables des opérations et favoriser l'utilisation de systèmes et de réseaux avancés de communication et d'information. | UN | ومن الضروري العمل بنشاط على تعزيز وإدامة الاتصال المنتظم بين النظراء التنفيذيين، وكذلك تعزيز وإدامة نظم وشبكات الاتصالات والمعلومات المتطورة. |
Les échanges réguliers entre la Cour pénale internationale et le Siège de l'ONU ont grandement facilité la coopération. | UN | 97 - وللتواصل المنتظم بين المحكمة ومقر الأمم المتحدة دور فعال في تيسير التعاون. |
En outre, le BANUGBIS a continué d'encourager les contacts réguliers entre le Gouvernement et les autorités militaires. | UN | وعلاوة على ذلك، واصل المكتب تشجيع إجراء الاتصالات المنتظمة بين الحكومة والقيادة العسكرية. |
Ces échanges réguliers entre producteurs de statistiques, fournisseurs de données de base et utilisateurs de la comptabilité nationale renforceront un programme de comptabilité nationale mieux financé, plus économique et axé sur les utilisateurs. | UN | وستعزز هذه المشاركات المنتظمة بين منتجي الإحصاءات وموفري البيانات الأساسية ومستعملي الحسابات القومية برنامج الحسابات القومية الممول بطريقة أفضل والمتسم بالكفاءة من حيث التكلفة والميسور الاستعمال. |
52. Des consultations sont organisées à intervalles réguliers entre les divisions géographiques du FNUAP et les équivalents régionaux de la Banque mondiale. | UN | ٥٢ - وثمة تشاور منتظم بين الشُعب الجغرافية بالصندوق ونظيراتها اﻹقليمية بالبنك الدولي. |
Des consultations sont organisées à intervalles réguliers entre les divisions géographiques du FNUAP et les équivalents régionaux de la Banque mondiale. | UN | ٥٢ - وثمة تشاور منتظم بين الشُعب الجغرافية بالصندوق ونظيراتها اﻹقليمية بالبنك الدولي. |
21. Sait qu'il importe de renforcer les partenariats et la solidarité entre les générations et, à cet égard, demande aux États Membres de promouvoir les possibilités d'échanges volontaires, constructifs et réguliers entre les jeunes et les générations plus âgées au sein de la famille, sur les lieux de travail et dans la société en général; | UN | 21 - تسلّم بأهمية تعزيز الشراكات والتضامن بين الأجيال، وتهيب في هذا الصدد بالدول الأعضاء أن تشجع فرص التحاور على أساس طوعي وبنّاء ومنتظم بين الشباب وكبار السن في إطار الأسرة وفي أماكن العمل وفي المجتمع ككل؛ |
Maintenir des contacts réguliers entre les groupes de femmes et les principaux responsables de la mission pour la négociation et la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | ربط الصلة بانتظام بين الجمعيات النسائية والإدارة العليا في البعثات عند التفاوض بشأن اتفاقات السلام وتنفيذها. |
4.3.1 De mettre en place un mécanisme assurant des échanges réguliers entre les communautés et le Gouvernement kosovar; | UN | 4-3-1 إتاحة آلية للتواصل المنتظم فيما بين الطوائف وحكومة كوسوفو؛ |
Les coordonnateurs résidents et l'équipe de pays des Nations Unies devraient recourir à diverses stratégies, comme la création de réseaux, la mise en commun de spécialistes et des contacts réguliers entre institutions, afin de faciliter la participation aux opérations des Nations Unies, d'entités qui ne sont pas présentes dans le pays. | UN | وعلى المنسقين المقيمين والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة أن تستخدم مختلف الوسائل، مثل إقامة الشبكات، وتبادل الخبراء وإجراء الاتصالات المنتظمة فيما بين الوكالات، لتيسير المشاركة في العمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة من خلال كيانات ليس لها وجود في داخل البلد. |
b) i) Création d'un forum sur la sécurité qui permette des échanges réguliers entre les gouvernements de la région | UN | (ب) ' 1`إنشاء منتدى أمني يتيح التفاعل الدوري بين حكومات المنطقة |
Le parcours de l'actuel Ministre arménien de la défense, Seyran Ohanyan, est également remarquable, notamment si l'on considère ses changements d'affectation réguliers entre l'Arménie et la région azerbaïdjanaise occupée du Haut-Karabakh. | UN | والمسيرة المهنية لوزير الدفاع الحالي لأرمينيا، سيران أوهانيان، مميزة بدورها لا سيما فيما يتعلق بتنقلاته المتكررة أثناء الخدمة بين أرمينيا وإقليم داغليق قره باغ المحتل في أذربيجان. |
Il été convenu de tenir une deuxième réunion, qui aura lieu à Lisbonne, dans le but de créer des échanges réguliers entre villes méditerranéennes, mais la date n'en a pas encore été fixée. | UN | واتفق على أن يعقد اجتماع ثان في لشبونة بهدف التبادل المنتظم للآراء بين المدن المتوسطية ولكن موعده لم يحدد بعد. |