"réitéré que" - Traduction Français en Arabe

    • مجددا أن
        
    • جديد أن
        
    • مجددا أنه
        
    • مجدداً أنه
        
    Le Gouvernement soudanais a réitéré que cette question est liée à la remise en état et au classement de l'aéroport, dans la mesure où les terres ont déjà été allouées; UN وأكدت حكومة السودان مجددا أن هذه المسألة مرتبطة بتحديث وتصنيف المطار بالنظر إلى أن الأرض قد خُصصت فعلا.
    Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. UN وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية.
    Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. UN وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية.
    Ils ont réitéré que le peuple des îles Falkland ne souhaitait pas que le statut des îles soit modifié. UN وأكدوا من جديد أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في أي تغيير لمركز الجزر.
    Ils ont réitéré que le peuple des îles Falkland ne souhaitait pas que le statut des îles soit modifié. UN وأكدوا من جديد أن شعب جزر فوكلاند لا يرغب في أي تغيير لوضع الجزر.
    Plusieurs représentantes ont réitéré que la plate-forme d'action devrait fixer clairement les priorités, avoir une orientation pratique, faire preuve d'imagination, être concise et écrite d'une façon que toutes les femmes au niveau de base, partout dans le monde, puissent facilement comprendre. UN وأكد ممثلون عديدون مجددا أنه ينبغي أن يحدد منهاج العمل أولويات واضحة وأن يكون مختصرا، وعملي المنحى، ويتسم بسعة الخيال ومحرر بلغة سهلة الفهم بالنسبة للمرأة في المستوى الشعبي في كل جزء من أجزاء العالم.
    Il a réitéré que le Comité n'avait pas pour mission d'apprécier la validité des mesures de réglementation nationales ni d'entreprendre une évaluation des risques universellement acceptée. UN وأكد السيد آرندت مجدداً أنه ليس من اختصاص اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية أن تقدر مدى كفاية الإجراء التنظيمي لبلد ما ولا أن تتخذ إجراء تقييم مخاطر مقبولاً دولياً.
    La mission a réitéré que le nœud du problème était le conflit intra-somalien, tout en reconnaissant les implications politiques de la présence de l'Éthiopie. UN وأكدت البعثة مجددا أن لب المشكلة هو الصراع الداخلي في الصومال، مع الإقرار بالآثار السياسية المترتبة على وجود إثيوبيا.
    11. Les Ministres ont réitéré que le statu quo à Chypre était inacceptable et ont instamment demandé aux deux parties de faire un effort résolu en vue de parvenir à un règlement politique global. UN ١١ - وأكد الوزراء مجددا أن الوضع القائم في قبرص غير مقبول وحثوا الجانبين على بذل جهد دائب لتحقيق تسوية سياسية شاملة.
    Ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. UN وأكدوا مجددا أن استمرار التزام جميع الدول الموقعة على المعاهدة بنزع السلاح النووي، خاصة الدول النووية يعتبر أمرا جوهريا لتحقيق كامل أهداف المعاهدة.
    Ils ont réitéré que cette crise a des causes multiples et complexes et que, du fait de ses répercussions, elle exige de la communauté internationale comme des autorités nationales une riposte globale, concertée et soutenue tant dans l'immédiat que sur le long terme. UN وأكدوا مجددا أن أزمة الغذاء العالمية تنبع من أسباب متعددة ومعقدة وأن نتائجها تتطلب استجابة شاملة ومنسقة ومستدامة في الأجل القصير والمتوسط والطويل، من جانب المجتمع الدولي والحكومات الوطنية.
    Le Comité a réitéré que le SCEE-Énergie sera un sous-système du SCEE et comme tel, il sera parfaitement cohérent avec le SCEE. UN 24 - وأكدت اللجنة مجددا أن نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية للطاقة سيكون نظاما فرعيا من نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية، وبذلك فإنه سيكون متسقا معه بصورة تامة.
    Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement puisque les États qui cherchent à perpétuer le monopole sur les armes nucléaires exercent le droit de veto au Conseil. UN كما أكد مجددا أن مجلس الأمن لا يقدر على الاضطلاع بمسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، حيث إن الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية، تتمتع بحق النقض في مجلس الأمن.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré que le Mouvement des pays non alignés devait continuer de coordonner étroitement ses positions dans les domaines prioritaires suivants : UN 77 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا أن حركة عدم الانحياز عليها أن تواصل تنسيق مواقفها بصورة وثيقة في مجال الأولويات الآتية:
    Le Gouvernement de Djibouti a nié les affirmations des autorités du < < Puntland > > et réitéré que le processus appartenait à tous les Somaliens. UN ونفـت حكومة جيبوتي ادعاءات سلطات " بونتلاند " مؤكدة من جديد أن العملية هي ملك لجميع الصوماليين.
    Ils ont réitéré que la Déclaration de principes continue à fournir une base équitable et efficace pour la résolution de la crise au Soudan, en particulier pour la réconciliation nationale qui mettrait un terme au conflit dans le sud. UN وأكدوا من جديد أن إعلان المبادئ لا يزال يوفر أساسا فعالا وعادلا لحل اﻷزمة في السودان، ولا سيما لتحقيق المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تمهد الطريق من أجل إنهاء النزاع في الجنوب.
    :: Le 29 avril 2014, la chaîne d'information Press TV a publié un article faisant référence à un membre de l'Atlantic Council qui a réitéré que 56 % des citoyens américains soutenaient la normalisation des relations bilatérales. UN :: وفي 29 نيسان/أبريل 2014، نشرت شبكة تلفزيون الصحافة Press TV مقالا ينقل عن مسؤول في مؤسسة Atlantic Council تأكيده من جديد أن 56 في المائة من الأمريكيين يدعمون تطبيع العلاقات الثنائية.
    Il a réitéré que ce qui avait été réalisé avec 51 pays africains au dernier sommet de l'Union africaine témoignait de l'engagement du FNUAP à cet égard. UN وأكد من جديد أن ما تم تحقيقه مع 51 بلدا أفريقيا في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الأخير كان دليلا على التزام صندوق الأمم المتحدة للسكان بصحة الأمة.
    Les délégations ont réitéré que la Commission devrait être plus orientée vers l'avenir et vers l'action. UN 82 - وأكدت الوفود مجددا أنه ينبغي للّجنة أن تصبح أكثر استشرافية وعملية المنحى.
    104. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réitéré que le terrorisme ne peut être attribué à la religion, la nationalité ou la civilisation. UN 104- وأكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا أنه لا يمكن ربط الإرهاب بدين أو جنسية أو حضارة ما.
    Ils ont réitéré que l'attachement permanent de tous les États signataires, en particulier des États dotés de l'arme nucléaire, au désarmement nucléaire était essentiel pour parvenir à la pleine concrétisation des objectifs du Traité. UN وأكدوا مجدداً أنه إذا كان لا بد من تحقيق أهداف المعاهدة تحقيقاً كاملاً، فإن استمرار التزام جميع الدول الموقعة عليها، خاصة الدول النووية يعتبر أمراً جوهرياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus