Pendant le premier semestre de 1987, environ 80 % des femmes de 25 à 54 ans avaient une activité rémunérée. | UN | وفي النصف اﻷول من عام ٧٨٩١ بلغت نسبة العاملات بأجر من النساء في الفئة العمرية ٥٢ إلى ٤٥ سنة حوالي ٠٨ في المائة. |
En outre, les femmes disposent d'une heure d'allaitement rémunérée par jour jusqu'au premier anniversaire de l'enfant. | UN | وعلاوةً على ذلك، منح إجازة ساعة مدفوعة الأجر في كل يوم إلى أن يكمل الطفل عامه الأول. |
Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
La prestation de soins dispensés par les femmes est le plus souvent non rémunérée et sous-estimée. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |
Elle renforce également la nécessité pour les communautés de réévaluer de temps à autre ces activités et de s'assurer que les volontaires ne font pas un travail qui devrait normalement être fait par une main-d'oeuvre rémunérée du secteur public ou privé. | UN | ويشدد القرار أيضا على ضرورة أن تعيد المجتمعات تقييم هذا العمل من وقت إلى آخر، للتأكد من أن المتطوعين لا يؤدون عملا ينبغي أن يؤدى على النحو الواجب في قطاع العمل، سواء العام أو الخاص، في مقابل أجر. |
Ces dispositions tiennent compte des spécificités de la société algérienne et garantissent un revenu à la femme quand elle n'exerce aucune activité rémunérée. | UN | وهذه الأحكام تأخذ في الحسبان السمات الذاتية للمجتمع الجزائري وتؤمن دخلاً للمرأة عندما لا تمارس أي نشاط مأجور. |
Travail, famille et revenus; conciliation d'une activité rémunérée et de l'exercice de responsabilités familiales | UN | العمل والرعاية والدخل والجمع بين العمل المدفوع الأجر والمسؤوليات الأسرية |
Les femmes qui y vivent ont accès aux services, notamment aux dispensaires, aux banques, aux services d'utilité publique et aux établissements d'enseignement, et exercent une activité rémunérée. | UN | وتحصل المرأة في هذه الجزر على الخدمات، مثل العيادات الصحية، والمصارف، وخدمات المرافق، والمؤسسات التعليمية وتعمل بأجر. |
Selon les indications reçues, 90 % des femmes économiquement actives en 2006 exerçaient une activité rémunérée. | UN | وفي سنة 2006 وافتنا التقارير بأن 90 في المائة من النساء النشيطات اقتصاديا يعملن بأجر. |
Le nombre officiel d'heures de travail est fixé à sept par jour dont une heure de pause rémunérée. | UN | وحدد ساعات العمل الرسمية بسبع ساعات تتخللها فترة للراحة مقدارها ساعة تكون مدفوعة الأجر. |
Le Gouvernement admet aussi que les femmes font partie de la main-d'oeuvre rémunérée et non rémunérée. | UN | وتسلم الحكومة أيضاً بأن المرأة تسهم وتشارك في قوة العمل مدفوعة الأجر والمجانية على السواء. |
Les ASSEDIC considéraient que cette activité non rémunérée mais non déclarée en temps utile était incompatible avec le statut de demandeur d'emploi. | UN | وتعتبر الرابطة أن هذا النشاط غير المأجور والذي لم يصرّح عنه في الوقت المناسب يتعارض مع وضع الباحث عن عمل. |
Il est de plus en plus courant de voir des personnes travailler en dehors de la ferme, et de plus en plus de femmes exercent une activité rémunérée. | UN | وصار العمل خارج نطاق المزرعة أكثر بروزا، حيث انضم مزيد من النساء لقوة العمل المأجور. |
Toutefois, si la personne qui demande une retraite anticipée a élevé cinq enfants ou plus dans sa famille, la période d'emploi rémunérée requise sera plus courte. | UN | وتخفض المدة المشترط قضاؤها في العمل مدفوع الأجر في حالة النساء اللاتي ربين خمسة أطفال أو أكثر في أسرهن. |
Il est clair que les pays ne seraient pas en mesure d'enregistrer un développement économique durable sans le soutien que les femmes fournissent continuellement en menant cette activité non rémunérée. | UN | ومن الواضح أن الدول لن تستطيع المحافظة على أي تنمية اقتصادية بدون الدعم الأساسي الذي توفره المرأة عن طريق تقديم هذا النشاط غير مدفوع الأجر. |
Il faudrait examiner s'il est souhaitable d'interdire aux membres du Conseil d'accepter, à l'expiration de leur mandat de six ans, une charge rémunérée au sein du Gouvernement. | UN | وينبغي النظر فيما إذا كان من المستصوب أن يُحظر على أعضاء المجلس قبول أي وظيفة أو منصب في الحكومة مقابل أجر لدى إكمال ولاية عملهم في المجلس ومدتها ست سنوات. |
Ces dispositions tiennent compte des spécificités de la société algérienne et garantissent un revenu à la femme quand elle n'exerce aucune activité rémunérée. | UN | وتراعي هذه اﻷحكام خصوصيات المجتمع الجزائري. وتضمن للمرأة دخلا عندما لا تمارس أي عمل مأجور. |
Les travaux ménagers accomplis par une employée de maison rémunérée entrent dans cette catégorie. | UN | ويدخل في هذه الفئة العمل المنـزلي المدفوع الأجر الذي تقوم به الخادمة وينبغي اعتباره عملاً منـزلياً. |
c Le prêt de titres désigne le prêt à court terme par l'ONU de titres qui lui appartiennent et pour lequel elle est rémunérée. | UN | (ج) يشير إقراض الأوراق المالية إلى الإقراض القصير الأجل للأوراق المالية المملوكة للأمم المتحدة إلى أطراف أخرى، مقابل رسوم تدفع إلى الأمم المتحدة. |
c Le prêt de titres désigne le prêt à court terme par l'ONU de titres qui lui appartiennent et pour lequel elle est rémunérée. | UN | (ج) يشير إقراض الأوراق المالية إلى الإقراض القصير الأجل للأوراق المالية المملوكة للأمم المتحدة إلى أطراف أخرى مقابل رسوم تدفع إلى الأمم المتحدة. |
L'activité rémunérée gagnerait ainsi en attractivité en comparaison avec les activités ménagères ou les activités de loisirs. | UN | وبذلك يصبح النشاط المجزي أكثر جاذبية بالمقارنة مع الأنشطة داخل الأسرة المعيشية أو الأنشطة الترفيهية. |
Les personnes qui exercent une activité rémunérée font plus souvent de la formation que les autres. | UN | والأشخاص الذين يمارسون نشاطا مجزيا يقومون عادة بالتدريب عن الآخرين. |
Partout, la population active, rémunérée ou non, vieillit. | UN | ولا تنفك تتزايد في كل مكان نسبة عدد المتقدمين في السن إلى مجموع العمالة المأجورة وغير المأجورة. |
On considère les filles comme moins utiles que les garçons et on estime qu’il y a moins avantage à les éduquer, étant donné surtout les pratiques discriminatoires en vigueur sur le marché du travail et les traditions, telles que le mariage précoce, qui empêchent les femmes d’avoir une activité rémunérée. | UN | فالبنات يُنظر إليهن على أساس أنهن أقل جدوى من اﻷولاد وقد تكون العائدات من تعليمهن أقل، خاصة إزاء ما يلاقينه في سوق العمل من تمييز ومن ممارسات ثقافية، كالزواج المبكر الذي كثيرا ما يخرج المرأة من دائرة العمل لقاء أجر. |
Un aspect important de ce processus consiste à faire apparaître plus clairement l'importance économique des travaux des femmes, dont une large part n'est pas rémunérée. | UN | ويتمثل أحد الجوانب المهمة لهذه العملية في جعل عمل المرأة، الذي لا تتقاضى أجرا عن الكثير منه، بارزا من الناحية الاقتصادية. |
À peine 20 % d'entre elles étaient partisans de garder un travail à plein temps, 60 % pensaient qu'un emploi à temps partiel était souhaitable pour les femmes et les 20 % restants étaient d'avis qu'elles devraient exercer une activité rémunérée à domicile. | UN | ولم تكد تبلغ نسبة اللواتي أيدن العمل التفرغي 20 في المائة، في حين أن 60 في المائة رأين أن الأعمال اللا تفرغية مستحسنة بالنسبة إلى المرأة، والبقية البالغة20 في المائة رأين أنه ينبغي للنساء أن يقمن بأعمالهن المجزية في المنزل. |