"répétées de" - Traduction Français en Arabe

    • المتكررة التي
        
    • المتكررة من
        
    • متكررة من
        
    • المستمرة من
        
    • المتكررة بشأن
        
    • المكررة
        
    • المتكررة في هذا
        
    • المتكررة لمحاكمة
        
    • ملاحظات تكررت
        
    • المتكررة الواردة
        
    • المتكررة على
        
    • الإسرائيلية المتكررة
        
    Malgré les demandes répétées de l'Organisation des Nations Unies, celui-ci n'a pas été autorisé depuis lors à retourner au Myanmar pour y jouer son rôle de facilitateur. UN ورغم الطلبات المتكررة التي وجهتها الأمم المتحدة بهذا الخصوص، لم يُسمح له بالعودة للقيام بدوره التيسيري منذ ذلك الحين.
    L'orateur dénonce par ailleurs les tentatives répétées de manipulation de la part de la délégation japonaise de la question des enlèvements d'étrangers. UN ومن الجدير بالإدانة، علاوة على ذلك، تلك المحاولات المتكررة التي يبذلها الوفد الياباني للتلاعب بقضية خطف الأجانب.
    Toutefois, cet accord a dû être revu à cause de violations répétées de ses termes par le mouvement rebelle ainsi que par d'autres organisations participant à ce processus. UN وكان لا بد من مراجعة مساور العملية في ضوء التجاوزات المتكررة من قِبل حركة التمرد وبعض المنظمات المشاركة في العملية.
    En dépit des demandes répétées de la communauté chrétienne, la police locale et son responsable auraient rechigné à enregistrer la plainte. UN ورغم الطلبات المتكررة من الجالية المسيحية، قيل إن الشرطة المحلية ورئيس الشرطة يترددون في إعداد تقرير أولي عن الحادث.
    À la suite de démarches répétées de la MINUBH auprès des autorités de la Republika Srpska, le chef de la police de Teslic a été remplacé. UN وبعد تدخلات متكررة من جانب بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك لدى سلطات جمهورية صربسكا، استبدل رئيس شرطة تسليك.
    Les tentatives répétées de certains de promouvoir des méthodes spécifiques aux pays et de refuser obstinément de reconnaître les progrès accomplis sont une source de préoccupation. UN والمحاولات المستمرة من البعض لتعزيز النُهج الخاصة بكل بلد والرفض العنيد للاعتراف بالتقدم المحرز تدعو للقلق.
    A la fin de la période considérée, et malgré les demandes répétées de l'Office, les autorités israéliennes ne lui avaient pas encore communiqué les résultats de leurs investigations à ce sujet. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمت بها اﻷونروا، فإن السلطات الاسرائيلية لم تبلﱢغها بما آلت إليه التحقيقات في الحادثتين حتى نهاية الفترة المستعرضة.
    À la fin de la période considérée, et malgré les demandes répétées de l'Office, les autorités israéliennes ne lui avaient pas encore communiqué les résultats de leurs investigations à ce sujet. UN وبالرغم من الطلبات المتكررة التي تقدمت بها اﻷونروا، فإن السلطات الاسرائيلية لم تبلﱢغها بما آلت إليه التحقيقات في الحادثتين حتى نهاية الفترة المستعرضة.
    L’Observateur a engagé le pays hôte à donner une réponse cohérente et crédible aux demandes répétées de la Mission cubaine tendant à ce que les restrictions imposées aux déplacements du personnel diplomatique de la Mission cubaine soient levées. UN وحث البلد المضيف على إعطاء ردود تتسم بالاتساق والمصداقية على الطلبات المتكررة التي تقدمها البعثة الكوبية ﻹزالة التقييدات المفروضة على سفر الموظفين الدبلوماسيين في البعثة الكوبية.
    Les différents organes publics, y compris le procureur et le juge d'instruction, ont été submergés par les requêtes répétées de l'auteur. UN وقد أُثقل كاهل مؤسسات الدولة المختلفة، بما فيها قضاة التحقيق والمدعون العامون للتحقيق السابق للمحاكمة، بالشكاوى المتكررة التي قدمها صاحب البلاغ.
    Je tiens également à appeler votre attention sur un autre fait dangereux, à savoir les incursions et les provocations répétées de colons extrémistes de Haram al-Charif, à Jérusalem-Est occupée. UN وأود أن أوجه انتباهكم أيضا إلى تطور خطير آخر فيما يتعلق بالتوغلات والاستفزازات المتكررة التي يقوم بها المستوطنون المتطرفون في الحرم الشريف في القدس الشرقية المحتلة.
    Pas assez pour enquêter sur son décès malgré les demandes répétées de sa famille. Open Subtitles لكن ليس بجديّة كافية للمحاسبة في أمر موته بالنظر للطلبات المتكررة من عائلته.
    Il a été tué pour des blasphèmes répétées de prétendre qu'il est le Messie Open Subtitles قتل و للتجديف المتكررة من يدعي أنه المسيح.
    Dans notre monde d'interdépendance et d'interaction croissante, la Hongrie demande la création par l'ONU d'une capacité intégrée de réponse pour combattre les vagues répétées de violations des droits de l'homme. UN وفي عالمنا الذي يتزايد فيه التكافل والتفاعل تدعو هنغاريا إلى تطوير قدرة متكاملة على الاستجابة من جانب اﻷمم المتحدة لمكافحة الموجات المتكررة من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Malgré les demandes répétées de l'ONUSAL, la Banque de développement agricole n'a pas fourni des informations à jour. UN ولم يقدم مصرف التنمية الزراعية معلومات مستكملة بهذا الصدد، على الرغم من الطلبات المتكررة من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    En ce qui concerne la question de l’indemnité de poste à Genève, la Commission s’est consciencieusement efforcée, sur la base d’études détaillées et exhaustives du sujet, de donner suite aux demandes répétées de l’Assemblée générale concernant cette question. UN ٣٦ - فيما يتعلق بمسألة تسوية مقر العمل في جنيف، بذلت اللجنة جهودا أمنية استندت إلى دراسات شاملة ومستفيضة لهذه المسألة، حتى تستجيب للطلبات المتكررة من الجمعية العامة بشأن هذا المسألة.
    En fait, dans les situations répétées de guerres d'agression, de nettoyage ethnique et même de génocide, les Hautes Parties contractantes ne se sont pas réunies une seule fois. UN ففي واقع الأمر، في حالات متكررة من الحرب والعدوان، والتطهير العرقي، بل وحتى إبادة الشعوب، لم تجتمع اﻷطراف المتعاقدة السامية ولا مرة واحدة.
    Pour ce qui est du matériel interdit, les interlocuteurs iraquiens ont remis à l'AIEA un certain nombre de pièces de matériel lié à l'utilisation du nucléaire à des fins d'armement, qu'ils avaient retrouvés après des demandes répétées de l'AIEA. UN وبالنسبة للمعدات المحظورة، سلم النظير العراقي إلى الوكالة عددا من قطع المعدات المتصلة بالتسليح التي عين مواقعها استجابة لطلبات متكررة من الوكالة.
    Ce sont justement ces tentatives répétées de la partie chypriote grecque qui sont au coeur de la question de Chypre. UN ويتمثل جوهر مسألة قبرص بالتحديد في هذه المحاولة المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني للقيام بذلك.
    Le Comité regrette que, malgré des demandes répétées de sa part, le personnel qui lui est nécessaire pour s’acquitter efficacement de ses fonctions ne lui ait pas été affecté, comme l’exige l’article 36 du Pacte, et qu’au lieu d’améliorations on ait assisté à une constante dégradation de la situation. UN وتأسف اللجنة لعدم الاستجابة لطلباتها المتكررة بشأن تخصيص العدد اللازم من الموظفين للاضطلاع بوظائفها بفعالية، حسبما تشترط المادة ٦٣ من العهد، ولكون الحالة ظلت تتدهور بدل أن تتحسن.
    4. La < < répétabilité > > est définie, selon la norme IEEE 528-2001 comme : La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. UN 4 - تعرّف ' التكرارية` حسب المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات كما يلي: ' مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل`.
    Cependant, à ce jour, 43 États parties seulement l'ont ratifié, en dépit des demandes répétées de l'Assemblée générale. UN ولم يصدق على التعديل حتى الآن سوى 43 دولة من الدول الأطراف على الرغم من نداءات الجمعية العامة المتكررة في هذا الشأن.
    Dans sa requête la Belgique soutient que le Sénégal, où M. Habré vit en exil depuis 1990, n'a pas donné suite à ses demandes répétées de voir l'ancien Président tchadien poursuivi en justice au Sénégal, à défaut d'être extradé vers la Belgique, pour des faits qualifiés, notamment, de crimes de torture et de crimes contre l'humanité. UN 213 - وتؤكد بلجيكا في عريضتها أن السنغال لم تتخذ، في الفترة التي قضاها السيد حسين حبري في المنفى منذ عام 1990، أي إجراءات بشأن طلباتها المتكررة لمحاكمة الرئيس التشادي السابق في السنغال، أو ترحيله إلى بلجيكا، بسبب الأفعال الموصوفة المنسوبة إليه بما في ذلك جرائم التعذيب والجرائم ضد الإنسانية.
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication, et sont répétées de manière identique pour une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite pas traiter ces affaires de manière individuelle et répondre aux allégations des auteurs et aux souffrances qu'ils ont subies. UN فملاحظاتها العامة لا تنكر الوقائع المزعومة في هذا البلاغ، وهي ملاحظات تكررت في سلسلة من القضايا المماثلة، مما يدل على أن الدولة الطرف لا ترغب في التعامل مع كل قضية من هذه القضايا بشكل فردي والرد على ادعاءات أصحاب البلاغات والتخفيف من معاناتهم.
    Cette proposition, qui fait écho aux demandes répétées de financement des pays de la région, sera examinée avec soin par la délégation cubaine. UN فهذا الاقتراح يتناول الطلبات المتكررة الواردة من المنطقة للحصول على موارد، وسيقوم وفده بدراسة الاقتراح دراسة متأنية.
    La CISR a aussi relevé que, durant l'audience, l'auteur avait fait référence à des éléments importants comme les arrestations répétées de son fils dont il n'avait pas fait état dans le Formulaire de renseignements personnels. UN ورفض مجلس الهجرة واللاجئين أيضاً حقيقة أن صاحب البلاغ أشار أثناء الجلسة إلى عناصر مهمة كعمليات القبض المتكررة على ابنه التي لم يذكرها في نموذج المعلومات الشخصية.
    La situation risque gravement de se détériorer à cause des violations répétées de la Ligne bleue et du territoire souverain libanais par Israël. UN ذلك أن الانتهاكات الإسرائيلية المتكررة للخط الأزرق ولسيادة لبنان على أراضيه تشكل تهديدا خطيرا بتدهور الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus