Ces stimulants se sont répandus rapidement, notamment parmi les jeunes, car ils sont très faciles et peu coûteux à fabriquer. | UN | فقد انتشرت هذه المؤثرات انتشارا سريعا ولا سيما بين الشباب ﻷن صناعتها سهلة جدا وتكلفتها قليلة. |
Les trois premiers instruments sont les plus répandus. | UN | والأدوات الثلاث الأولى هي الأكثر شيوعاً. |
Les hôpitaux sont plus répandus dans les agglomérations, où ils constituent l'établissement le plus proche pour 42 % des femmes. | UN | والمستشفيات هي اﻷكثر شيوعا في المناطق الحضرية حيث يمثل المستشفى أقرب مرفق صحي لنحو ٤٢ في المائة من النساء. |
S'agissant des principales maladies non transmissibles, les troubles mentaux sont les plus répandus dans le pays, suivis de l'hypertension. | UN | ومن الأمراض غير السارية الرئيسية، يشكل الاضطراب العقلي أكثر هذه الأمراض انتشاراً ويليه في الترتيب ارتفاع ضغط الدم. |
Des études récentes donnent à penser qu'ils sont répandus dans l'environnement. | UN | وتشير الدراسات الحديثة إلى أن السيلوكسانات منتشرة على نطاق واسع في البيئة. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
c) Les facteurs psychosociaux spécifiquement féminins ou plus répandus chez les femmes que chez les hommes : par exemple, la dépression en général et la dépression post-partum en particulier, ainsi que d’autres conditions psychologiques, notamment ceux qui débouchent sur des troubles alimentaires tels que l’anorexie et la boulimie; | UN | )ج( العوامل النفسانية - الاجتماعية التي تختلف في حالة المرأة عن حالة الرجل، وتشمل اﻹصابة بالاكتئاب عموما والاكتئاب فيما بعد الولادة بوجه خاص، وغير ذلك من اﻷحوال النفسية، التي من قبيل اﻷحوال التي يمكن أن تؤدي إلى اضطرابات اﻷكل التي من نوع فقدان الشهية أو اﻹصابة بالشَره المرضي؛ |
Très répandus et souvent liés à l'histoire coloniale du pays concerné, ils se développent autour des valeurs fondamentales que sont le mérite et l'efficience. | UN | وهذه النظم الواسعة الانتشار التي تشكل في الأغلب نتاجا للتاريخ الاستعماري في كثير من الدول، تتطور لتشمل القيم الأساسية للجدارة والكفاءة. |
L'oratrice a exposé plusieurs idées fausses et présupposés répandus selon lesquels les droits des victimes sont suffisamment protégés par le simple respect des règles de procédure pénale et coïncident avec les intérêts du ministère public. | UN | واستعرضت المجيبة عدة اعتقادات خاطئة وافتراضات شائعة: إن حقوق الضحايا تُحمى بما فيه الكفاية عن طريق احترام قواعد الإجراء الجنائي فقط؛ وإن ثمة توافقا بين حقوق الضحايا واهتمامات المحاكمة. |
:: Dans certains pays, les cardiopathies et le diabète sont plus répandus chez les immigrés et les peuples autochtones. | UN | :: أمراض القلب وداء السكري أكثر انتشارا في أوساط المغتربين والسكان الأصليين في بعض البلدان. |
Non ? Ils sont répandus le long de la côte est. | Open Subtitles | هم انتشارا كل صعودا ونزولا على الساحل الشرقي. |
Il faut aussi tenir compte dans ce contexte de la distribution inégale des services sociaux, plus répandus dans les zones urbaines que rurales. | UN | وهناك أيضا فروق في توافر الخدمات الاجتماعية التي غالبا ما تكون أكثر انتشارا في المناطق الحضرية عنها في المناطق الريفية. |
Les investissements de création sont moins répandus, car ils comportent en général des risques et des engagements financiers plus importants pour les investisseurs. | UN | أما استثمارات التجهيز، فإنها أقل شيوعاً لأنها تنطوي عموماً على مخاطر والتزامات مالية أكبر بكثير بالنسبة للمؤسسة المستثمرة. |
Chez les femmes, les affections les plus courantes sont les états anxieux et les troubles affectifs alors que les troubles dus à l'abus d'intoxicants et le comportement antisocial sont plus répandus chez les hommes. | UN | وأكثر الحالات شيوعاً بين النساء هي الاضطرابات الناجمة عن القلق والاضطرابات العاطفية، في حين أن الاضطرابات الناجمة عن استخدام المخدرات والسلوك غير الاجتماعي أكثر شيوعاً بين الرجال. |
On ne dispose pas d'informations détaillées sur les autres pays d'Asie, mais les accords formels semblent plus fréquents en République de Corée, sans être aussi répandus que dans les systèmes d'intéressement des pays de l'OCDE. | UN | ولا تتوافر معلومات تفصيلية عن بقية البلدان اﻵسيوية، لكن الاتفاقات الرسمية تبدو أكثر شيوعاً في جمهورية كوريا، وإن لم تكن بنفس درجة تطبيق مخططات المشاركة في اﻷرباح في بلدان التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Les maladies non contagieuses constituaient un fardeau énorme et les maladies cardiovasculaires, le diabète sucré et les cancers étaient les plus répandus. | UN | وتمثل الأمراض غير السارية عبئا كبيرا وتعد أمراض القلب والشرايين وداء السكرى والسرطانات أكثر هذه الأمراض شيوعا. |
Les crimes contre l'humanité sont aussi plus répandus que le génocide et les crimes de guerre. | UN | ثم إن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أكثر شيوعا هي أيضا من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب. |
Récemment, l'utilisation, la production et le trafic de drogues se sont répandus rapidement en Albanie. | UN | انتشر في الآونة الأخيرة استخدام المخدرات وإنتاجها والاتجار بها في ألبانيا انتشاراً سريعاً. |
Ces produits sont très largement répandus et échangés librement dans le cadre du commerce, alors qu'ils ne sont fabriqués que dans un nombre limité de pays. | UN | وهذه المنتجات منتشرة على نطاق واسع للغاية وتنتقل بحرية في التجارة، بالرغم من أنها لا تصنع إلا في عدد محدود من البلدان. |
La présente observation générale est axée sur les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, qui sont à l'heure actuelle des types largement acceptés et répandus de violence contre les enfants. | UN | ويركز هذا التعليق العام على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة، التي تحظى في الوقت الراهن بقبول واسع النطاق، وعلى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال. |
c) Les facteurs psychosociaux spécifiquement féminins ou plus répandus chez les femmes que chez les hommes: par exemple, la dépression en général et la dépression postpartum en particulier, ainsi que d'autres conditions psychologiques, notamment celles qui débouchent sur des troubles alimentaires tels que l'anorexie et la boulimie; | UN | (ج) العوامل النفسانية - الاجتماعية التي تختلف في حالة المرأة عن حالة الرجل، وتشمل الإصابة بالاكتئاب عموماً والاكتئاب فيما بعد الولادة بوجه خاص، وغير ذلك من الأحوال النفسية، من قبيل التي يمكن أن تؤدي إلى اضطرابات الأكل مثل فقدان الشهية أو الإصابة بالشَره المرضي؛ |
Alors qu'il existe, dans le domaine du droit à la santé, de nombreux problèmes largement répandus qui sont une offense à l'humanité, les ONG en place de défense des droits de l'homme leur prêtent rarement une attention soutenue. | UN | وعلى الرغم من أن هناك الكثير من المشاكل الواسعة الانتشار المتصلة بالحق في الصحة والتي تشكِّل إهانة للإنسانية، فإنها قلّما تكون موضع اهتمام متواصل من قِبَل المنظمات غير الحكومية العريقة العاملة في مجال حقوق الإنسان. |
S'agissant de la mobilisation des ressources intérieures, il a rappelé que plusieurs mythes largement répandus ces dernières années avaient été démentis par la crise récente. | UN | وقال مشيرا إلى حشد الموارد المحلية، إن خرافات كثيرة شائعة في السنوات القليلة الماضية قد تبددت بفعل الأزمة الأخيرة. |
50. Le Rapporteur spécial constate que les actes de torture et les mauvais traitements restent largement répandus dans le monde d'aujourd'hui. | UN | 50- يلاحظ المقرر الخاص أن أعمال التعذيب وسوء المعاملة لا تزال ظاهرة متفشية في عالم اليوم. |
Un autre service nouvellement créé qui est chargé de l’information sur les sites Web facilitera la diffusion du message du PNUE et l’utilisation efficace de moyens électroniques d’information de plus en plus répandus. | UN | وسيسهل وضع وحدة جديدة أخرى متعلقة بالمعلومات على مواقع شبكة الانترنت إيصال رسالة لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة والاستخدام الفعال ﻷشكال الاعلام الالكترونية السريعة التطور. |
Il note en outre avec préoccupation que les stéréotypes traditionnels relatifs aux femmes sont les plus répandus dans les communautés ethniques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القوالب النمطية التقليدية للإناث تشيع أكثر ما تشيع في أوساط الطوائف العرقية. |
Toutefois, le trafic et la distribution illicites de feuilles de cannabis dans la région sont largement répandus. | UN | ومع ذلك، ما زال الاتجار بعشبة القنب وتوزيعها بصورة غير مشروعة منتشرا على نطاق واسع داخل المنطقة. |
L'abus et le trafic de méthaqualone sont maintenant répandus en Afrique de l'Est et en Afrique australe. | UN | وأصبح اﻵن تعاطي الميثاكوالون والاتجار به منتشرين في الجنوب اﻷفريقي وفي شرق أفريقيا. |
96. Les actes de violence contre les femmes dans la sphère privée commis par divers membres de la famille sont très répandus, mais la société dans son ensemble n'y est pas suffisamment sensibilisée. | UN | 96- إن العنف الممارس ضد المرأة على الصعيد الخاص، الذي قد يكون على يد أفراد مختلفين داخل الأسرة، أمر متفش لكن الاعتراف والإقرار به على صعيد المجتمع بوجه عام يظل غير كاف. |