Il est fait explicitement et directement référence au droit à réparation dans les cas suivants: | UN | وهناك إشارة صريحة ومباشرة إلى الحق في التعويض في الحالات التالية: |
Elle ne sait pas non plus si les autorités marocaines entendent aller au-delà de mesures de réparation dans les cas de personnes disparues, et comptent poursuivre en justice les responsables. | UN | وهي لا تعرف أيضاً ما إذا كانت السلطات المغربية تعتزم أن تتجاوز تدابير التعويض في حالات اﻷشخاص المختفين، وتنوي مقاضاة المسؤولين عن ذلك. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية. |
Les victimes de déplacement forcé n'ont reçu aucune forme de réparation dans ce cadre. | UN | ولم يحصل ضحايا التشريد القسري على أي شكل من أشكال الجبر في هذا الإطار. |
Afin de conserver tous ses véhicules en parfait état de marche, elle conservera cinq ateliers de réparation automobile, ainsi que 34 services de réparation dans les bases d'opérations situées dans la zone de la mission. | UN | ولضمان أن تظل جميع المركبات على المستوى التشغيلي الأمثل، ستُبقي العملية على خمس ورش للمركبات، بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
Il a été déclaré en outre que le fait qu'il était difficile de quantifier la réparation dans un cas donné ne signifiait pas que les règles n'étaient pas valides. | UN | وقيل بالإضافة إلى ذلك، إن صعوبة تحديد حجم التعويضات في حالة معينة لا يعني أن القواعد غير صالحة. |
c) Les victimes reçoivent des conseils juridiques sur tous les aspects de leur participation au processus de justice pénale, notamment la possibilité d'engager une action au civil ou de demander réparation dans des instances distinctes, selon ce qui est conforme à la législation nationale applicable; | UN | (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛ |
Questions de fond: Impossibilité d'obtenir réparation dans une action civile en raison de la manière dont l'avocat aurait mené la défense; retard excessif | UN | المسائل الموضوعية: عدم التمكن من الانتصاف في دعوى مدنية نتيجة لسوء تصرف يُدعى أنه صدر من الممثل القانوني؛ تأخير لا مبرر لـه. |
Dans les cas où il a obtenu gain de cause quant au fond, en tout ou partie, le requérant s'est vu accorder une réparation dans 20 cas. | UN | ومُنح تعويض في 20 قضية من القضايا التي كسب فيها المدعي الدعوى من حيث الموضوع، إما كليا أو جزئيا. |
Selon un point de vue, la distinction faite au paragraphe 382 du rapport de la CDI entre la réparation dans le cadre du sujet considéré et la réparation dans le cadre du projet d'articles sur la responsabilité des États n'était pas convaincante. | UN | ووفقا ﻷحد اﻵراء، فإن التمييز الذي ورد في الفقرة ٣٨٢ من تقرير اللجنة بين التعويض في إطار هذا الموضوع والتعويض في إطار موضوع مسؤولية الدولة ليس مقنعا. |
D'autre part, même si elle ne se concentre pas sur les seules mesures correctives de rattrapage, elle peut en réclamer à titre de réparation dans une affaire donnée. | UN | وأبلغ الأعضاء بأنه بالرغم من عدم تركيز اللجنة على الإجراءات التصحيحية، فقد تشترط اتخاذ هذه الإجراءات على سبيل التعويض في قضية ما. |
Beaucoup indiquent simplement que la victime n’ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne lui a été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
Certaines indiquent simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnité ne peut lui être versée. | UN | وهناك ردود معَيَّنة يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بالتالي دفع تعويض للضحية. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n’ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يطالب بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
Il faut clarifier les rapports entre le droit à réparation dans la problématique des droits de l'homme et dans les dispositions correspondantes du droit international humanitaire | UN | ضرورة توضيح العلاقة بين الحق في الجبر في قانون حقوق الإنسان والأحكام ذات الصلة في القانون الدولي الإنساني |
La mesure dans laquelle les questions d'intention ou de faute sont pertinentes pour déterminer la modalité ou le montant de la réparation dans un cas donné relève du chapitre II ainsi que des règles primaires. | UN | ويتناول الفصل الثاني وكذلك القواعد الأولية مدى أهمية مسألتي القصد أو الخطأ في تحديد نوع أو مبلغ الجبر في حالة بعينها. |
Pour entretenir au mieux ce parc, la MINUAD continuera de faire fonctionner cinq ateliers mécaniques ainsi que 34 services de réparation dans les bases d'opérations situées dans la zone de la mission. | UN | ولضمان أن تظل جميع المركبات على المستوى التشغيلي الأمثل، ستُبقي العملية المختلطة على خمس ورش للمركبات، بما في ذلك 34 مرفقا للتصليح في مواقع الأفرقة في جميع أنحاء منطقة البعثة. |
La Commission d’indemnisation des Nations Unies a fait un travail remarquable pour dédommager les victimes de l’agression iraquienne, originaires de plus de 90 pays, mais des efforts restent à faire pour donner suite aux demandes de réparation dans le domaine de l’environnement. | UN | وأدت لجنة التعويضات التابعة لﻷمم المتحدة عملا رائعا في سبيل تعويض ضحايا العدوان العراقي من أكثر من ٩٠ بلدا، ولكن لا تزال الجهود مطلوبة للاستجابة لطلبات التعويضات في مجال البيئة. |
c) Les victimes reçoivent des conseils juridiques sur tous les aspects de leur participation au processus de justice pénale, notamment la possibilité d'engager une action au civil ou de demander réparation dans des instances distinctes, selon ce qui est conforme à la législation nationale applicable; | UN | (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛ |
De nombreuses femmes ont pu s’entretenir avec le ministre et obtenir réparation dans des questions à caractère pénal telles que le problème des femmes battues. | UN | وقابل عدد كبير من النساء الوزير وتمكن من الانتصاف في قضايا جنائية مثل ضرب الزوجات. |
B. Mesures de réinsertion sociale et de réparation dans la procédure pénale 55 - 65 15 | UN | باء - العدالة الاصلاحية في مسار القضاء الجنائي |
c) La réparation dans l'affaire Djebrouni | UN | (ج) التعويض المستحق في قضية جبروني |
La CNUDCI est on ne saurait mieux placé pour établir des instruments ou des lignes directrices particulièrement adaptés pour la réparation dans un environnement commercial en ligne, qui tiennent compte des besoins des pays développés et des pays en développement. | UN | وتتمتع الأونسيترال بمركز فريد يؤهلها لوضع صكوك أو مبادئ توجيهية تصلح بوجه خاص للانتصاف في بيئة التجارة الممارسة بأساليب الاتصال المباشر بما يجسّد احتياجات دول العالم المتقدمة النمو والنامية. |
Certains orateurs ont souligné l'importance de prévoir une réparation dans leurs stratégies nationales de services aux victimes. | UN | 124- وأبرز بعض المتكلّمين أهمية إدراج التعويض أو جبر الأضرار في مخططاتهم الوطنية الخاصة بتوفير الخدمات للضحايا. |
La législation pénale et civile prévoit des mécanismes efficaces au titre desquels l'État est contraint d'accorder une réparation dans des telles affaires. | UN | وتتضمن التشريعات الجنائية والمدنية آليات فعالة تلزم الدولة بموجبها بجبر الضرر في الحالات من هذا القبيل. |
:: Il faudrait également examiner le rôle éventuel des missions de maintien de la paix et autres missions pour aider les États concernés à établir des mécanismes de réparation dans d'autres contextes. 8 h 30 | UN | :: ينبغي النظر أيضا في الدور الذي يمكن أن تضطلع به بعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات في دعم الدول المضيفة في وضع آليات للجبر في سياقات أخرى. |