Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Répercussions de la crise financière et économique mondiale | UN | تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية |
En dépit des Répercussions de la crise financière et économique, les montants de l'aide atteignent toujours quelque 120 milliards par an. | UN | وحتى في ظل تأثير الأزمة المالية والاقتصادية، ما زالت الأرقام المتعلقة بالمعونة في حدود 120 بليون دولار في السنة. |
Un grand nombre de pays en développement souffrent encore des Répercussions de la crise financière mondiale. | UN | 6 - ولا تزال بلدان نامية عديدة تعاني من آثار الأزمة المالية العالمية. |
La Chine a mis sur pied un dispositif très efficace pour contrer les graves Répercussions de la crise financière internationale et, entre 2008 et 2012, elle est parvenue à maintenir une croissance annuelle moyenne du produit intérieur brut (PIB) de 9,3 %. | UN | 20- استجابت الصين استجابة فعالة جداً للآثار الخطيرة الناجمة عن الأزمة المالية الدولية، حيث حافظت على متوسط نمو الناتج المحلي الإجمالي عند نسبة 9.3 في المائة في السنة خلال الفترة من 2008 إلى 2012. |
Le Conseil tient une réunion de haut niveau sur “Les Répercussions de la crise financière sur le commerce, l'investissement et le développement — Perspectives régionales”. | UN | اجتمع المجلس في الجزء الرفيع المستوى لبحث المسائل المتصلة بأثر اﻷزمة المالية على التجارة والاستثمار والتنمية: مناظيــر إقليميــة. |
Point 2 Réunion de haut niveau : Les Répercussions de la crise financière sur le commerce, l'investissement et le développement — Perspectives régionales | UN | البند ٢ الجزء المتعلق بالمشاركة الرفيعة المستوى: وقع اﻷزمة المالية على التجارة والاستثمار والتنمية: المنظور اﻹقليمي |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur la migration de travail, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في هجرة العمالة وفي التجارة والديون`` |
Table ronde sur le thème " Répercussions de la crise financière sur l'emploi, les migrations, le commerce et la dette " | UN | حلقة نقاش عن موضوع ' ' أثر الأزمة المالية في العمالة والهجرة والتجارة والديون`` |
Répercussions de la crise financière mondiale | UN | أثر الأزمة المالية العالمية على الإدماج الاجتماعي |
La rencontre sera particulièrement axée sur l'analyse des Répercussions de la crise financière sur les recettes tirées de la collecte de fonds. | UN | وسيتمثل محور الاهتمام الرئيسي في تحليل أثر الأزمة المالية على إيرادات جمع الأموال. |
Le présent rapport traite des Répercussions de la crise financière mondiale sur les personnes vivant dans une extrême pauvreté et l'exercice effectif de leurs droits fondamentaux. | UN | ويعالج هذا التقرير أثر الأزمة المالية العالمية الحالية على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمتعهم بحقوق الإنسان. |
Plusieurs participants se sont dits préoccupés par les Répercussions de la crise financière et économique mondiale sur l'investissement direct étranger. | UN | 13 - وأعرب العديد من المشاركين عن القلق بشأن تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Il a mis en lumière les Répercussions de la crise financière et économique mondiale sur les petits États vulnérables de la Communauté. | UN | وأكد على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان الضعيفة الصغيرة بالجماعة. |
Le débat a essentiellement porté sur les Répercussions de la crise financière sur les efforts déployés pour éliminer la pauvreté, sur l'intégration sociale, l'emploi, les femmes et les jeunes, ainsi que sur la protection sociale. | UN | وتركزت المناقشة على تأثير الأزمة المالية على الجهود الرامية لاستئصال الفقر، والاندماج الاجتماعي، والمرأة والشباب، والحماية الاجتماعية. |
Il était également évident que la mobilisation de ressources financières additionnelles pour le développement − en particulier un accroissement de l'aide publique au développement (APD) pour assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement − s'imposait avec encore plus d'urgence face à l'extension des Répercussions de la crise financière. | UN | وتبين أيضاً أن تعبئة موارد مالية إضافية للتنمية، ولا سيما زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتلبية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، قد أصبح أكثر إلحاحاً في ظل انتشار تأثير الأزمة المالية. |
Il était également évident que la mobilisation de ressources financières additionnelles pour le développement − en particulier un accroissement de l'aide publique au développement (APD) pour assurer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement − s'imposait avec encore plus d'urgence face à l'extension des Répercussions de la crise financière. | UN | وتبين أيضا أن تعبئة موارد مالية إضافية للتنمية، ولا سيما زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتلبية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، قد أصبح أكثر إلحاحا في ظل انتشار تأثير الأزمة المالية. |
Les Répercussions de la crise financière partout dans le monde ont été inégales. | UN | وقد كانت آثار الأزمة المالية في جميع أنحاء العالم متفاوتة. |
Cette délégation a été surprise, toutefois, de lire dans le rapport que les Répercussions de la crise financière asiatique en 1999 avaient remis en question la validité du modèle actuel de développement. | UN | غير أن الوفد أعرب عن استغرابه بسبب إشارة التقرير إلى أن آثار الأزمة المالية الآسيوية على الاقتصاد الشيلي خلال عام 1999 شككت في صحة النموذج الإنمائي الحالي. |
Une délégation a mis l'accent sur le solide programme régional établi en Amérique latine et dans les Caraïbes, que complétaient d'importantes initiatives interrégionales. Certaines se sont inquiétées des Répercussions de la crise financière brésilienne et des revers qui risquaient d'en résulter dans le domaine environnemental et social. | UN | وركز أحد المتكلمين على البرنامج الإقليمي القوي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وعلى المبادرات الأقاليمية الهامة، كما أعرب عن الانشغال إزاء الآثار الناجمة عن الأزمة المالية البرازيلية وما قد تسببه من نكسات في تحقيق التقدم على الصعيدين الاجتماعي والبيئي. |
Selon une estimation des Répercussions de la crise financière asiatique sur les ménages en Indonésie, en Thaïlande et dans les zones urbaines de la République de Corée, ces pays auraient enregistré entre 1997 et 1998 une baisse marquée de leur niveau de vie moyen, soit environ 24 %, 14 % et 22 % respectivement Voir le Bulletin d’information No 99/2214/S de la Banque mondiale. | UN | ١٣ - وتشير إحدى التقديرات المتعلقة بأثر اﻷزمة المالية اﻵسيوية على اﻷسر المعيشية في إندونيسيا وتايلند والمناطق الحضرية في جمهورية كوريا إلى حدوث حالات انخفاض شديد في متوسط مستويات المعيشة بين عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، بنسب قاربت ٢٤ و ١٤ و ٢٢ في المائة على التوالي)٤(. |
2. Réunion de haut niveau : Les Répercussions de la crise financière sur le commerce, l'investissement et le développement — Perspectives régionales | UN | ٢- الجزء المتعلق بالمشاركة الرفيعة المستوى: وقع اﻷزمة المالية على التجارة والاستثمار والتنمية: المنظور اﻹقليمي |
Les Répercussions de la crise financière et économique mondiale sur la réforme du système monétaire et financier international et ses incidences sur le développement | UN | تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في مجال إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرها في التنمية |
Pour sa part, l'UNICRI a récemment lancé des travaux de recherche afin de mieux comprendre les Répercussions de la crise financière sur l'égalité des sexes en général et plus particulièrement sur la protection des femmes exposées aux violences. | UN | ومن أجل تكوين فهم أفضل لتأثير الأزمة المالية على المساواة بين الجنسين ودعم المرأة وحمايتها من العنف، قام مؤخراً معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإجراء بحوث ذات صلة. |