Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. | UN | وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا. |
Il en va de l'intérêt de notre pays, car les défaillances du régime de non-prolifération ont eu des répercussions négatives sur notre sécurité. | UN | وتصب هذه الجهود في مصلحة الهند بالنظر إلى الآثار السلبية التي تنعكس على أمنها جراء العيوب التي تعتري نظام عدم الانتشار. |
65. Le Kenya a entrepris un programme d'ajustement structurel ambitieux visant à libéraliser toute l'économie du pays, mais ce processus a des répercussions négatives sur la population, surtout les couches pauvres et défavorisées. | UN | إلا أنه نتج عن العملية أثر سلبي على السكان ولا سيما على الفقراء والمحرومين في المجتمع. |
Ce phénomène a eu des répercussions négatives sur la vie de nombreux habitants des pays en développement, en particulier sur la population pauvre des zones rurales. | UN | وقد كانت لهذه المسألة آثار سلبية على حياة الكثير من الناس في العالم النامي، ولا سيما فقراء الريف. |
Les catastrophes naturelles ont des répercussions négatives sur la vie des femmes et des enfants car ils comptent parmi les groupes les plus vulnérables dans toute société. | UN | للكوارث الطبيعية تأثير سلبي على النساء والأطفال لأنهم من بين أشد الفئات ضعفا في المجتمع. |
Pour récapituler, en Malaisie la tourmente économique a eu certaines répercussions négatives sur les opérations des entreprises à affiliation étrangère de l'industrie électrique et électronique, mais ces répercussions ne paraissent pas significatives. | UN | وخلاصة القول إن للاضطراب الاقتصادي بعض التأثير السلبي على عمليات فروع الشركات اﻷجنبية العاملة في صناعة اﻷجهزة الكهربائية واﻹلكترونية في ماليزيا ولكن هذا التأثير لا يبدو كبيراً. |
Profondément préoccupée par les répercussions négatives de ces bouclages et restrictions sur le personnel et les services de l'Office, | UN | وإذ تشعر بقلق عميق إزاء الأثر السلبي لعمليات الإغلاق والتقييد هذه في موظفي الوكالة وخدماتها، |
Profondément préoccupée par les répercussions négatives de ces bouclages et restrictions sur le personnel et les services de l'Office, | UN | وإذ تشعر بقلق عميق إزاء الأثر السلبي لعمليات الإغلاق والتقييد هذه على موظفي الوكالة وخدماتها، |
À la huitième session du Groupe de travail, en 1990, des organisations autochtones ont adressé au Groupe de travail une déclaration commune mettant en lumière les répercussions négatives des transferts de population sur les cultures autochtones. | UN | وأبرز بيان مشترك وجهته منظمات الشعوب الأصلية إلى الفريق العامل في دورته الثامنة المعقودة في عام 1990 الأثر السلبي المترتب على عمليات نقل السكان في ثقافات الشعوب الأصلية. |
Le rapport décrit ensuite les répercussions négatives des changements climatiques sur le développement économique. | UN | بعد ذلك ينتقل التقرير إلى الآثار السلبية لتغير المناخ على التنمية الاقتصادية. |
Il rassemble les différents éléments et montre comment les répercussions négatives des changements climatiques, prises séparément ou associées à d'autres répercussions, constituent une menace réelle à la sécurité. | UN | فهو يجمع مختلف العناصر ويبين الكيفية التي تشكل بها الآثار السلبية لتغير المناخ، في حد ذاتها أو اقترانا بآثار أخرى، خطرا واضحا على الأمن. |
Pour compenser les répercussions négatives des crises, en particulier dans les pays ayant des besoins particuliers en matière de financement, il était essentiel de réaliser les cibles de l'objectif 8. | UN | ولمواجهة الآثار السلبية للأزمات، وخصوصا في البلدان التي لديها احتياجات تمويلية خاصة، لا بدّ من تحقيق غايات الهدف 8. |
L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Elle a également des répercussions négatives sur leur droit de participation et leur droit d'être protégés contre la violence, la maltraitance et l'exploitation. | UN | كما أن له أثر سلبي على حقهم في المشاركة والحماية من العنف والأذى والاستغلال. |
Les pressions d'ores et déjà engendrées au niveau du budget national ont déjà des répercussions négatives sur les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | فعلى سبيل المثال، ترتبت على الضغوطات التي تتعرض لها الميزانية الوطنية آثار سلبية بالفعل على قطاعي الصحة والتعليم. |
Se déclarant préoccupée par la dégradation attestée de l'environnement résultant de l'activité humaine et par les répercussions négatives de celle-ci sur la nature, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التدهور البيئي الموثق ولما تخلفه الأنشطة التي يقوم بها البشر من تأثير سلبي في الطبيعة، |
Les autorités d'Oman soulignent qu'il faut éviter que la mondialisation n'ait des répercussions négatives sur les droits de l'homme et sur les normes sociales et culturelles. | UN | وأبرزت عمان أهمية منع التأثير السلبي للعولمة على حقوق الإنسان والأعراف الاجتماعية والثقافية. |
Profondément préoccupée par les pertes en vies humaines et les importants dégâts matériels provoqués par les activités criminelles mercenaires, ainsi que par leurs répercussions négatives sur la politique et l'économie des pays touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية في سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية، |
L'existence de structures parallèles ainsi que les restrictions apportées à la libre circulation ont également des répercussions négatives sur les services. | UN | كما أن وجود مؤسسات موازية والقيود المفروضة على حرية الحركة تؤثر سلبا في إمكانية الحصول على هذه الخدمات. |
Nous restons convaincus que tout retard dans l'exécution de la justice peut avoir des répercussions négatives sur la confiance politique dont jouissent le système judiciaire et, de manière générale, le Gouvernement. | UN | وما زلنا على اقتناع بأن التأخير في إقامة العدل من شأنه أن يؤثر سلبيا على ثقة الجمهور بالقضاء وبالحكومة عموما. |
Le déséquilibre ainsi créé entre l'offre et la demande avait eu des répercussions négatives sur le niveau des taux de fret. | UN | وقد كان للاختلال بين العرض والطلب الناجم عن ذلك انعكاسات سلبية على مستوى أجور الشحن. |
Il est indispensable de trouver une solution à ce problème et d'empêcher que ne se perpétue cette pratique, car elle a des répercussions négatives sur les pays qui fournissent du matériel et des contingents. | UN | ولا بد من إيجاد حل لهذه المشكلة ومنع الاستمرار في تلك الممارسة التي تؤثر سلبيا على البلدان المساهمة بمعدات وقوات. |
De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. | UN | ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن. |
Il note en outre que le manque de ressources humaines, qui est aggravé par un taux élevé d'immigration, a également des répercussions négatives sur la pleine application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الافتقار إلى الموارد البشرية الماهرة، والذي يزيد من حدته ارتفاع معدل الهجرة، قد أثر تأثيراً سلبياً على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Une telle approche ne résout par le problème, mais finit par devenir une partie du problème; celui-ci se trouve en outre multiplié par les répercussions négatives qu'il a sur les pays voisins. | UN | ومثل هذا النهج لا يحل المشكلة بل يصبح جزءا منهــا؛ وعلاوة على هــذا فإن المشكلة تتضاعف من جراء آثارها السلبية على البلدان المجاورة. |
Tous ces phénomènes ont des répercussions négatives sur la santé physique et mentale des femmes. | UN | وكلها أمور تؤثر سلباً على صحة المرأة الجسدية والنفسية. |