Il faudrait mieux tenir compte des répercussions sociales, de l'assistance internationale au développement et en particulier des politiques d'ajustement structurel. | UN | وينبغي أن يؤخذ اﻷثر الاجتماعي للمساعدة اﻹنمائية الدولية، وعلى وجه الخصوص للسياسات الخاصة بالتكيف الهيكلي، بقدر أكبر من الاعتبار. |
Plusieurs mesures ont été prises pour atténuer les répercussions sociales des politiques de réforme économique en cours dans plusieurs pays, notamment en Égypte et en Jordanie. | UN | وتم اتخاذ عدة تدابير لتخفيف اﻷثر الاجتماعي لسياسات اﻹصلاح الاقتصادي التي يجري تنفيذها في عدة بلدان بشكل خاص في مصر واﻷردن. |
iv) Mesure des répercussions sociales du déplacement de la population dû à l'activité minière; | UN | ' 4` قياس الآثار الاجتماعية لاضطراب التماسك السكاني الناتج عن نشاط التعدين؛ |
Cela peut avoir des répercussions sociales et économiques profondes et à long terme, notamment sur l'éducation et la santé des enfants. | UN | و يمكن أن يكون لذلك آثار اجتماعية واقتصادية عميقة وطويلة الأمد على الأسرة، ولا سيما فيما يتعلق بتعليم الأبناء وصحتهم. |
Elle est fermement convaincue que toute réforme du système financier international doit être sensible à la nécessité de tenir pleinement compte des répercussions sociales des politiques financières avant leur adoption. | UN | وقال إن المنظمة مقتنعة تماماً بأن أي إصلاح للنظام المالي الدولي يجب أن يعكس ضرورة المراعاة الكاملة للأثر الاجتماعي المحتمل للسياسات المالية قبل اعتمادها. |
De fait, les données empiriques concernant les répercussions sociales des deux mécanismes internationaux d'allégement de la dette ne sont pas concluantes. | UN | فالأدلة التجريبية على التأثير الاجتماعي للخطتين الدوليتين لتخفيف أعباء الديون تقدم صورة غير قاطعة. |
De manière générale, les efforts déployés pour assimiler les êtres humains à des unités de main-d'oeuvre susceptibles d'être échangées avec un minimum de répercussions sociales s'étaient soldés par un échec. | UN | وقد فشلت الى حد كبير محاولات تحويل الكائنات البشرية الى قوة عاملة يمكن مبادلتها مع حدوث أقل عواقب اجتماعية ممكنة. |
2. Constate avec une profonde inquiétude que les catastrophes naturelles deviennent toujours plus fréquentes et plus graves, qu’elles font d’innombrables victimes et ont des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les populations vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء ازدياد عدد ونطاق الكوارث الطبيعية، التي أسفرت عن خسائر جسيمة في اﻷرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة اﻷجل تمس المجتمعات القابلة للتأثر على الصعيد العالمي، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
Profondément préoccupée par les graves répercussions sociales, économiques et écologiques que continue d'avoir la présence massive de réfugiés au Malawi, ainsi que par ses lourdes conséquences pour le développement à long terme et pour l'environnement, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء استمرار اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي والبيئي الخطير الناجم عن وجود أعداد هائلة من اللاجئين في ملاوي، فضلا عن العواقب البعيدة المدى المترتبة على ذلك بالنسبة لعملية التنمية الطويلة اﻷجل، وما يترتب على ذلك من آثار بيئية، |
En Bulgarie, la Banque a axé son assistance sur le soutien de la balance des paiements en vue de la restructuration économique et de l’atténuation de ses répercussions sociales éventuelles. | UN | ٢٢ - وفي بلغاريا، ركزت المساعدة المقدمة من البنك على دعم ميزان المدفوعات في إطار الجهد المبذول من أجل إعادة هيكلة الاقتصاد والتخفيف من وطأة اﻷثر الاجتماعي الناجم عن ذلك. |
Un réel désir de comprendre le point de vue d’autrui, joint à une sincère détermination à étudier les moyens de traiter les problèmes multidimensionnels résultant de la mondialisation ont suscité le climat de compréhension requis pour un débat fructueux sur le sujet complexe, parfois contradictoire et, pour beaucoup, pénible que constituent les répercussions sociales et économiques de la mondialisation. | UN | وأدت الرغبة الصادقة إلى تفهم وجهة نظر اﻵخرين والاستعداد المخلص لاستكشاف سبل معالجة الشواغل المتعددة الجوانب التي أوجدتها العولمة إلى إيجاد روح التفهم الضرورية ﻹجراء مناقشة مثمرة بشأن موضوع معقﱠد متناقض بعض الشيء، يعتبره العديدون مؤلما، مثل موضوع اﻷثر الاجتماعي والاقتصادي المترتب على العولمة. |
Quelques orateurs ont estimé que le resserrement des politiques monétaires et financières avait contribué au redressement, mais la plupart ont insisté sur les graves répercussions sociales que ces politiques avaient eues, avec une aggravation de la pauvreté et du chômage. | UN | وبينما رأى بعض المتحدثين أن تضييق السياسات النقدية والمالية قد أسهم في الانتعاش أشار معظم المتحدثين إلى الآثار الاجتماعية الشديدة التي ترتبت على هذه السياسات من حيث ازدياد الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Quelques orateurs ont estimé que le resserrement des politiques monétaires et financières avait contribué au redressement, mais la plupart ont insisté sur les graves répercussions sociales que ces politiques avaient eues, avec une aggravation de la pauvreté et du chômage. | UN | وبينما رأى بعض المتحدثين أن تضييق السياسات النقدية والمالية قد أسهم في الانتعاش أشار معظم المتحدثين إلى الآثار الاجتماعية الشديدة التي ترتبت على هذه السياسات من حيث ازدياد الفقر وارتفاع معدل البطالة. |
Ces quatre derniers mois, il s'était concentré sur les répercussions sociales et économiques de la violence et des restrictions. | UN | وقد تركز الاهتمام خلال الأشهر الأربعة الماضية على الآثار الاجتماعية والاقتصادية لأعمال العنف والقيود. |
Les chercheurs devraient prendre en compte les répercussions sociales, environnementales, sanitaires et sécuritaires que peuvent avoir leurs travaux et ne pas perdre de vue la responsabilité légale et éthique qui leur incombe à cet égard. | UN | يجب أن يدرك الباحثون ما قد يترتب على أعمالهم من آثار اجتماعية وبيئية وصحية وأمنية سلبية، وأن يدركوا أيضاً المسؤوليات القانونية والأخلاقية الواقعة على عاتقهم في هذا الصدد. |
Les changements climatiques ont d'immenses répercussions sociales, économiques et environnementales. | UN | ولتغير المناخ آثار اجتماعية واقتصادية وبيئية عميقة. |
Cette méthode constitue par ailleurs le cadre de l'observation conjointe des répercussions sociales de la crise. | UN | ووفر النهج المفتوح للتنسيق أيضاً إطارا للرصد المشترك للأثر الاجتماعي المترتب على الأزمة(). |
29. Une analyse statistique des répercussions sociales de la création de zones boisées protégées dans le bassin du Congo et en Afrique de l'Est montre que des dizaines de milliers de personnes, appartenant la plupart à des communautés qui pratiquent la chasse et la cueillette, ont dû être déplacées et que la subsistance de nombreuses autres a été menacée. | UN | 29- ويستنتج تحليل إحصائي للأثر الاجتماعي للغابات المحمية في حوض نهر الكونغو وفي شرق أفريقيا أن عشرات الآلاف من الأشخاص الذين ينتمي معظمهم إلى جماعات الصيادين وقاطفي الثمار، شردوا بسبب إنشاء هذه المحميات وأن مصدر معيشة عدد إضافي مماثل تأثر سلباً. |
:: Instaurer des mécanismes d'évaluation et de suivi des répercussions sociales des politiques macroéconomiques, en accordant une attention particulière à celles prises en cas de crise financière et à la conception des programmes de réforme économique. | UN | :: تأسيس أنظمة لتقييم ورصد التأثير الاجتماعي الذي تحدثه سياسات الاقتصاد الكلي، وبخاصة عند الاستجابة للأزمات المالية وعند تصميم برامج الإصلاح. |
Dans certains cas, les actes de représailles contre les femmes prennent la forme de viol ou d'agression sexuelle, qui outre leurs conséquences physiques et psychologiques, ont aussi des répercussions sociales néfastes. | UN | ففي بعض الحالات، يأخذ الانتقام من المدافعات أشكالا من قبيل الاغتصاب والاعتداء الجنسي، الذي قد يؤدي إلى عواقب اجتماعية سلبية بالإضافة إلى التسبب في الأذى الجسدي والنفسي. |
Profondément préoccupée par l'ampleur et le nombre des catastrophes naturelles, aux conséquences de plus en plus graves, survenues ces dernières années, qui ont causé des pertes considérables en vies humaines et ont eu des répercussions sociales, économiques et écologiques graves et durables sur les sociétés vulnérables dans le monde entier, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية وتفاقم أثرها في السنوات الأخيرة، مما أسفر عن خسائر جسيمة في الأرواح وعواقب اجتماعية واقتصادية وبيئية سلبية طويلة الأمد أصابت المجتمعات الضعيفة في كافة أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، |
De façon à éviter d'éventuelles répercussions sociales, les succès obtenus jusqu'ici devraient rapidement se traduire en de meilleures conditions de vie pour le peuple palestinien de Cisjordanie et de Gaza. | UN | ولتفادي التداعيات الاجتماعية السلبية الممكنة ينبغي التعجيل بترجمة النجــاح المحقــق حتــى اﻵن إلــى مستويات معيشية أفضل للشعب الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les répercussions sociales du bénévolat, que ce soit sur le plan macroéconomique ou sur celui des relations entre individus, revêtent une importance égale ou supérieure à celle de son incidence économique. | UN | ويتساوى أو يزيد في الأهمية عن الأثر الاقتصادي للتطوع أثره الاجتماعي على مستوى الاقتصاد الكلي وعلى مستوى العلاقات بين الأفراد. |
À ce propos, il convient de noter que, dans l'esprit de cette recommandation, les institutions de Bretton Woods mettent déjà en œuvre plusieurs mécanismes ayant pour objet d'évaluer les répercussions sociales des politiques. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أن مؤسسات بريتون وودز، تمشياً مع روح هذه التوصية، تسيِّر فعلاً عدة آليات هدفها تقييم التأثيرات الاجتماعية الناجمة عن سياستها. |
D'autres encore, comme le commerce de détails, peuvent avoir des répercussions sociales plus fortes à cause de la présence d'un grand nombre de petites entreprises prestataires. | UN | ومع ذلك قد تنطوي خدمات أخرى، مثل البيع بالتجزئة، على أثر اجتماعي أكبر بالنظر إلى وجود عدد كبير من مقدمي الخدمات الصغار. |
Cela signifie, par contrecoup, qu'une baisse d'activité dans ces secteurs a des répercussions sociales néfastes disproportionnées. | UN | وهذا يعني بدوره أن انخفاض مستويات النشاط في هذه القطاعات له تأثير اجتماعي سلبي غير متناسب. |
204. Cette analyse est fondée sur une étude sur les victimes de traite connues des autorités et des organisations d'aide, réalisée par des spécialistes d'une organisation de la société civile et visant à mettre en lumière les répercussions sociales et les implications pénales de la traite internationale des êtres humains en Hongrie, une attention particulière étant prêtée aux enfants victimes de ce crime. | UN | 204- ويستند التحليل إلى مسح أجراه أخصائيو منظمة مدنية بشأن ضحايا معروفين لدى السلطات والمنظمات المساعدة، وذلك للكشف عن الانعكاسات الاجتماعية والجنائية في هنغاريا للاتجار الدولي بالبشر، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال المتضررين من هذه الجريمة. |
Prévoir des incitations à la notification des poussées de maladies et réduire les répercussions sociales et économiques de cette notification précoce; | UN | توفير حوافز للإخطار عن ظهور الأمراض وكذلك الحد من التبعات الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بهذا الإبلاغ المبكر |