On considère généralement qu'elles répondent aux besoins des familles et des individus, et leur rôle est largement reconnu et apprécié. | UN | وينظر اليها عموما على أنها تلبي احتياجات اﻷسر واﻷفراد، ودورها مسلم به تسليما واسعا ومشجعا. |
Les statisticiens se demandent si ces évaluations mesurent réellement ce qu'elles entendent mesurer et si elles répondent aux besoins des utilisateurs. | UN | فالإحصائيون يشككون فيما إذا كانت هذه التقييمات تقيس ما يعتزمون قياسه وما إذا كانت تلبي احتياجات المستعملين. |
Donner des informations détaillées et à jour sur la disponibilité de ces services et indiquer si ceux-ci répondent aux besoins des parents qui travaillent. | UN | لذا يرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدثة بشأن توافر تلك التسهيلات، وما إذا كانت تلبي احتياجات الآباء العاملين. |
34. L'ONUDC a continué d'élaborer et de diffuser des guides, des manuels et d'autres outils qui répondent aux besoins des professionnels de la lutte contre la corruption concernant certains aspects, défis, politiques et bonnes pratiques en rapport avec l'application de la Convention. | UN | 34- واصل المكتب وضع وتعميم أدلّة وكتيِّبات وأدوات أخرى تلبِّي احتياجات الممارسين في مجال مكافحة الفساد بشأن جوانب وتحدِّيات وسياسات وممارسات جيدة معيَّنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Cela s'est traduit par un afflux de médias privés: plus de 20 chaînes de télévision et près de 65 stations de radio diffusent une programmation indépendante; près de 300 quotidiens, périodiques et revues sont actuellement publiés; et 14 agences de presse répondent aux besoins des médias. | UN | ونتيجة لذلك حدثت طفرة في وسائل الإعلام الخاصة: فهناك أكثر من 20 قناة تلفزيونية ونحو 65 محطة إذاعة تذيع برامج مستقلة؛ ويجري إصدار نحو 300 جريدة ومجلة دورية؛ وتقوم 14 وكالة أنباء بتلبية احتياجات وسائل الإعلام. |
27. Le groupe de correspondance a établi un projet de règlement en vertu duquel un organisme public de coordination ou de planification serait créé pour assurer la mise en place et le bon fonctionnement d'installations et services de collecte qui répondent aux besoins des navires sans provoquer de retard excessif. | UN | ٢٧- ووضع فريق المراسلة مجموعة مشاريع لوائح تتطلب هيئة تنسيق أو تخطيط حكومية لضمان إنشاء وتشغيل مرافق استقبال تفي باحتياجات السفن التي ترسو في الميناء دون التسبب في تأخير لا موجب له. |
159. La CNUCED devrait jouer un rôle catalyseur dans la mise en place d'infrastructures et de services financiers qui répondent aux besoins des micro—entreprises. | UN | 159- ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دور الحفاز في تعزيز تنمية الهياكل الأساسية المالية والخدمات التي تستجيب لاحتياجات المشاريع البالغة الصغر. |
Le PNUD a créé une équipe spéciale pour améliorer la manière dont les institutions répondent aux besoins des pauvres. | UN | وأشار الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتولى رئاسة فرقة عمل معنية بتحسين القدرة المؤسسية على الاستجابة لاحتياجات الفقراء. |
La portée, la conception et le plan de l'évaluation doivent tendre vers l'obtention rapide de produits pertinents qui répondent aux besoins des destinataires de l'évaluation; | UN | وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين. |
:: Ils répondent aux besoins des défavorisés et respectent l'égalité entre les sexes; | UN | :: تلبي احتياجات المحرومين وتقيم توازنا بين الجنسين |
Le Gouvernement tanzanien a réaffirmé sa ferme volonté de soutenir les projets de développement qui répondent aux besoins des groupes minoritaires. | UN | وتؤكد حكومتها من جديد التزامها بدعم مبادرات التنمية التي تلبي احتياجات جماعات الأقليات. |
Pour mettre en œuvre les directives de 2013, les prestataires de service devront être préparés à offrir des soins qui répondent aux besoins des personnes, beaucoup plus tôt après l'infection. | UN | ولتنفيذ المبادئ التوجيهية لعام 2013، فإن مقدمي الخدمات بحاجة إلى أن يكونوا على استعداد لتقديم الرعاية التي تلبي احتياجات الناس في مرحلة مبكرة من العدوى. |
Des services d'obstétrique et de gynécologie répondent aux besoins des femmes. Services hospitaliers | UN | وقد صُممت خدمات أخصائيي أمراض النساء والتوليد لكي تلبي احتياجات النساء بوجه خاص. |
Les Nations Unies prêtent leur concours aux initiatives qui répondent aux besoins des victimes dans le cadre de programmes nationaux en faveur de l'ensemble des personnes handicapées. | UN | وتساعد الأمم المتحدة المبادرات التي تلبي احتياجات الضحايا باعتبارها جزءا من البرامج الوطنية المخصصة للمعوقين كافة. |
Il a été jugé d'autant plus important de conclure ce cycle de négociations sur des résultats qui répondent aux besoins des pays en développement. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Il a été jugé d'autant plus important de conclure ce cycle de négociations sur des résultats qui répondent aux besoins des pays en développement. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
Cette tendance est aussi accentuée par le fait que certains établissements de formation répondent aux besoins des États membres d’une sous-région ou d’une région. | UN | ومن العوامل اﻷخرى التي تسهم في هذا الاتجاه أن بعض مؤسسات التدريب تلبي احتياجات الدول اﻷعضاء على أساس دون إقليمي أو إقليمي. |
58. Le Gouvernement offre des programmes de logement qui répondent aux besoins des groupes à faible revenu. | UN | ٨٥- توفر الحكومة الفرصة لبرامج اﻹسكان التي تلبي احتياجات الفئات ذات الدخل المنخفض. |
60. L'ONUDC a continué d'élaborer et de diffuser des guides, des manuels et d'autres outils qui répondent aux besoins des professionnels de la lutte contre la corruption concernant certains aspects, défis, politiques et bonnes pratiques en rapport avec l'application de la Convention. | UN | 60- ظلَّ المكتب يضع ويعمِّم أدلَّة ًوكتيِّبات وأدوات أخرى تلبِّي احتياجات المعنيين بمكافحة الفساد بشأن جوانب وتحدِّياتٍ وسياساتٍ وممارساتٍ جيدة معيَّنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
27. Le programme de mentorat s'est révélé d'un bon rapport coût/efficacité pour que le Programme mondial de lutte contre le blanchiment d'argent et les donateurs répondent aux besoins des États Membres. | UN | 27- وقد ثبت أن هذا البرنامج الإرشادي هو نهج فعال من حيث التكلفة في قيام البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال والجهات المانحة بتلبية احتياجات الدول الأعضاء. |
Investissant dans des modèles novateurs à cet égard, elle exécute des projets pilotes qui répondent aux besoins des communautés marginalisées et peuvent servir de base pour l'expansion des services en vue de parvenir à un accès universel. | UN | وباستثمار الاتحاد في نماذج تقديم الخدمات المبتكرة، فإنه يقدم مشاريع رائدة تفي باحتياجات المجتمعات المهمشة التي لديها إمكانية العمل كنماذج لتوسيع نطاق تقديم الخدمات، بهدف تحقيق الحصول المعمم على الخدمات. |
155. La CNUCED devrait poursuivre ses travaux d'analyse et d'assistance technique sur la mise en place d'infrastructures et de services financiers qui répondent aux besoins des microentreprises, notamment dans les domaines du microcrédit, de l'assurance et de l'épargne. | UN | 155- ينبغي أن يواصل الأونكتاد أعماله التحليلية والمساعدة التقنية بشأن تطوير الهياكل الأساسية المالية والخدمات التي تستجيب لاحتياجات المشاريع البالغة الصغر بما في ذلك مجالات الائتمان والتأمين والادخار المتصلة بالمشاريع البالغة الصغر. |
Le PNUD a créé une équipe spéciale pour améliorer la manière dont les institutions répondent aux besoins des pauvres. | UN | وأشار الى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يتولى رئاسة فرقة عمل معنية بتحسين القدرة المؤسسية على الاستجابة لاحتياجات الفقراء. |
La politique nationale de santé met l'accent sur la nécessité de construire des établissements de santé accessibles en moins de trois heures et de mettre en place des services de santé qui répondent aux besoins des personnes handicapées. | UN | وتؤكد السياسة الصحية الوطنية الحاجة إلى إنشاء مرافق صحية في أماكن لا تبعد أكثر من ثلاث ساعات سفر، والحاجة كذلك إلى خدمات صحية تُلبي احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'agit par ce dialogue de s'entendre sur des actions et des critères clairement définis pour l'examen des activités et de la politique d'aide, en veillant à ce qu'ils répondent aux besoins des parties prenantes. | UN | والغرض من هذا الحوار هو الاتفاق على إجراءات ومعايير واضحة لاستعراض أنشطة المعونة وسياساتها وكفالة تلبيتها لاحتياجات أصحاب المصلحة. |
Plusieurs orateurs ont informé le Congrès de mesures qui répondent aux besoins des victimes de la traite et prennent en considération les droits des migrants faisant l'objet de trafic. | UN | وأبلغ عدّة متكلّمين المؤتمرَ عن اتخاذ تدابير تلبّي احتياجات ضحايا الاتجار وتراعي حقوق المهاجرين المهرَّبين. |
Il est essentiel de n'épargner aucun effort pour atteindre cet objectif et trouver des arrangements qui répondent aux besoins des communautés des deux pays. | UN | ويلزم بذل كل جهد ممكن نحو بلوغ هذا الهدف ونحو وضع ترتيبات تعالج احتياجات المجتمعات المحلية على الجانبين كليهما. |