Nous sommes conscients des efforts de l'UE pour répondre à certaines des préoccupations des États Membres. | UN | ونحن نقر بجهود الاتحاد الأوروبي في معالجة بعض شواغل الدول الأعضاء. |
Le projet d'article 21 cherche à répondre à certaines des questions. | UN | ويحاول مشروع المادة 21 معالجة بعض المسائل المعنية. |
Le Comité regrette toutefois que la délégation ait choisi de ne pas répondre à certaines questions. | UN | بيد أنها تأسف لامتناع الوفد عن الرد على بعض الأسئلة. |
La constitution d'un Registre des administrateurs recrutés sur le plan international permet au HCR de mieux répondre à certaines exigences en matière de recrutement et de promotions. | UN | وقد ساعد وضع القائمة المهنية الدولية المفوضية على تلبية بعض احتياجاتها في مجال التعيين والترقية. |
Le Comité déplore que la délégation de l'État partie n'ait pas eu à sa disposition tous les renseignements qui lui auraient permis de répondre à certaines questions soulevées lors du débat, ce qui a restreint un dialogue par ailleurs productif. | UN | وتأسف اللجنة للمصاعب التي صادفها وفد الدولة الطرف بسبب عدم توفر المعلومات المناسبة للرد على بعض الأسئلة خلال المناقشة، مما فرض قيوداً على حوار مثمر. |
Cette réunion, qui doit être présidée par le Haut Commissaire et le Coordonnateur des secours d'urgence des Nations Unies, a pour but de répondre à certaines des questions et préoccupations sous l'angle politique et stratégique. | UN | ويرمي هذا الاجتماع، الذي سيشترك في رئاسته المفوض السامي ومنسق الأمم المتحدة لشؤون الإغاثة الطارئة، إلى المساعدة على التصدي لبعض المسائل والمشاغل من منظورات سياسية واستراتيجية. |
D'après l'expérience du Comité, même les pays présentant un système judiciaire très développé évitent de répondre à certaines de ses questions. | UN | ومن واقع خبرة اللجنة تتجنب حتى البلدان ذات النظم القضائية المتطورة للغاية الإجابة على بعض الأسئلة التي توجهها اللجنة. |
En conclusion, je voudrais remercier et féliciter l'ambassadeur des Pays-Bas à Genève, Chris Sanders, pour les efforts qu'il a déployés en vue de répondre à certaines de nos préoccupations concernant ce projet de résolution. Il est réellement parvenu à régler un certain nombre d'entre elles. | UN | وختاما، أود أن أتقدم بالتحية والتقدير والشكر لسعادة السفير كريس ساندرز ممثل هولندا الدائم في مؤتمر نزع السلاح في جنيف لجهده في الاستجابة لبعض مشاغلنا بشأن هذا القرار والتي استطاع بالفعل معالجة بعضها. |
Lorsqu'elles apprécient un témoignage, les Chambres peuvent tenir compte du fait que le témoin visé à la disposition 1 ci-dessus a refusé de répondre à une question tendant à ce qu'il contredise une de ses déclarations précédentes et du fait qu'il a choisi de répondre à certaines questions mais pas à d'autres. | UN | 2 - عندما تعمل الدائرة على تقييم شهادة أحد الشهود، يجوز لها أن تأخذ في حسابها أن الشاهد، المشار إليه في القاعدة الفرعية 1، اعترض على الإجابة على سؤال كان القصد منه نقض إفادة سابقة أدلى بها الشاهد، أو أن الشاهد كان انتقائيا في اختيار الأسئلة التي أجاب عليها. |
Pour garantir l'efficacité de cette compétence, il faudrait répondre à certaines conditions précises en matière de consentement. | UN | ولضمان ممارسة هذا الاختصاص ممارسة فعالة ، يتعين معالجة بعض الشروط المحددة فيما يتعلق بالموافقة المطلوبة . |
Elle cherchait donc à répondre à certaines des préoccupations exprimées par les États quant au rôle décisif que la condition de proportionnalité aurait à jouer. | UN | وبالتالي فإن المقصود بهذه الصيغة هو معالجة بعض الشواغل التي أعربت عنها الدول بشأن الدور الحاسم الذي ينبغي أن يعطى لمفهوم التناسب. |
Dans le débat qui a suivi, on a fait observer que la réforme humanitaire de 2005 visait à répondre à certaines des préoccupations exprimées par les participants, par exemple l'absence de comptes à rendre, de coordination et de fonds ciblés concrètement. | UN | وفي المناقشات التي أعقبت ذلك، لوحظ أن الإصلاحات الإنسانية التي أجريت في عام 2005 كانت تهدف إلى معالجة بعض مشاعر القلق التي أبداها مشتركون، مثل الافتقار إلى المساءلة والتنسيق والأموال المخصصة. |
Personnellement, j'aimerais pouvoir m'asseoir avec les pétitionnaires pour répondre à certaines des choses qu'ils ont dites et parler avec eux. | UN | وأنا شخصيـا أود أن أتمكن من الجلوس مع الملتمسين الذين سبقونــي في الكــلام بغية الرد على بعض اﻷشياء التي ذكروها والكلام معهم. |
Nous avons vu que ces partenariats opérationnels peuvent être des véhicules de l'établissement de capacités et utiliser les compétences et les liens locaux pour répondre à certaines des questions les plus préoccupantes auxquelles le HCR est confronté. | UN | ولقد رأينا أن هذه الشراكات التعاونية والتشغيلية بإمكانها أن تكون محركا لبناء القدرات واستخدام المعارف والاتصالات المحلية في الرد على بعض من أصعب القضايا التي تواجهها المفوضية. |
Bien que le Gouvernement ait accepté de répondre à certaines de leurs revendications, les manifestants ont décidé de poursuivre leur mouvement tant qu'ils n'auraient pas obtenu pleinement satisfaction. | UN | ورغم موافقة الحكومة على تلبية بعض مطالب المتظاهرين، فقد قرروا مواصلة الاعتصامات إلى أن تلبى جميع مطالبهم. |
Le Comité déplore que la délégation de l'État partie n'ait pas eu à sa disposition tous les renseignements qui lui auraient permis de répondre à certaines questions soulevées lors du débat, ce qui a restreint un dialogue par ailleurs productif. | UN | وتأسف اللجنة للمصاعب التي صادفها وفد الدولة الطرف بسبب عدم توفر المعلومات المناسبة للرد على بعض الأسئلة خلال المناقشة، مما فرض قيوداً على حوار مثمر. |
Il faut en outre espérer qu'elle pourra répondre à certaines des préoccupations exprimées pendant le débat de la Sixième Commission et favorisera ainsi la reconnaissance universelle de l'autorité de la Cour. | UN | ويحدو وفده اﻷمل في أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لبعض الشواغل التي أثيرت خلال المناقشة في اللجنة السادسة كي تُمهد السبيل للقبول العالمي للمحكمة. |
Les étudiants sont répartis en quatre équipes, chacune étant chargée de concevoir une mission spatiale pour répondre à certaines questions clefs en rapport avec le thème proposé. | UN | ويُوزَّع الطلاب ضمن أربعة أفرقة، يتولى كل فريق منها تصميم بعثة فضائية يراد منها الإجابة على بعض الأسئلة الرئيسية المتصلة بالموضوع. |
Lors de l'examen du rapport du Burkina Faso présenté au Comité des droits de l'enfant en 2002, un certain nombre de recommandations avaient été formulées au Gouvernement qui a déjà pris des mesures pour répondre à certaines d'entre elles, tout en poursuivant ses efforts en la matière. | UN | وأثناء دراسة تقرير بوركينا فاسو المقدم إلى لجنة حقوق الطفل في عام 2002، قُدم عدد من التوصيات إلى الحكومة التي اتخذت أصلاً تدابير ترمي إلى الاستجابة لبعض منها، بينما تواصل جهودها في هذا المجال. |
Lorsqu'elles apprécient un témoignage, les Chambres peuvent tenir compte du fait que le témoin visé à la disposition 1 ci-dessus a refusé de répondre à une question tendant à ce qu'il contredise une de ses déclarations précédentes et du fait qu'il a choisi de répondre à certaines questions mais pas à d'autres. | UN | 2 - عندما تعمل الدائرة على تقييم شهادة أحد الشهود، يجوز لها أن تأخذ في حسابها أن الشاهد، المشار إليه في الفقرة 1 من القاعدة، اعترض على الإجابة على سؤال كان القصد منه نقض إفادة سابقة أدلى بها الشاهد، أو أن الشاهد كان انتقائيا في اختيار الأسئلة التي أجاب عليها. |
Je tiens à réaffirmer notre position réfléchie concernant la question et à répondre à certaines autres questions soulevées par le représentant chypriote grec dans sa lettre datée du 17 avril 2002. | UN | وأود أن أؤكد مجددا موقفنا المدروس من هذه المسألة وأن أرد على بعض النقاط التي أثارها ممثل القبارصة اليونانيين في رسالته المذكورة آنفا والمؤرخة 17 نيسان/أبريل 2002. |
En outre, nous demandons que l'aide extérieure soit suffisamment souple pour répondre à certaines des questions clefs mises en évidence dans le programme d'action de la présente conférence. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، نطلب أن تكون المساعدة الخارجية على مرونة تكفي لتناول عدد من المسائل الرئيسية التي يبرزها برنامج عمل هذا المؤتمر. |
Conformément aux recommandations émises par le Comité des Nations Unies pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, les auteurs du présent rapport se sont efforcés de répondre à certaines des préoccupations manifestées par ce comité. | UN | 52 - وفقا لتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، يراعى أن هذا التقرير قد حاول تناول بعض الشواغل التي أثارتها اللجنة. |
Au cours des huit derniers mois, cependant, il a pris des mesures pour répondre à certaines des préoccupations de la communauté de souche albanaise. | UN | إلا أن الحكومة اتخذت، في اﻷشهر الثمانية الماضية، خطوات لمعالجة بعض شواغل المجموعة اﻷلبانية. |
Cependant, je me dois d'intervenir brièvement, surtout pour répondre à certaines observations faites ici aujourd'hui au sujet des dangers que court l'Asie du Sud. | UN | غير أني أود أن أغتنم هذه الفرصة لأقول بضع كلمات، خاصة استجابة لبعض الملاحظات التي أُبديت في المؤتمر اليوم بشأن الأخطار القائمة في جنوب آسيا. |