"répondre à la nécessité" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية الحاجة إلى
        
    • لتلبية الحاجة إلى
        
    • بتلبية الحاجة إلى
        
    • تلبي الحاجة إلى
        
    • لمعالجة الحاجة إلى
        
    • التأقلم مع الحاجة إلى
        
    • يلبي الحاجة
        
    • تتناول الحاجة
        
    • الوفاء بالحاجة الى
        
    • معالجة الحاجة إلى
        
    • إلى تلبية الحاجة
        
    L'objectif ultime de cette approche est de répondre à la nécessité d'améliorer la cohérence à l'échelle du système. UN والهدف الأخير من هذا النهج هو تلبية الحاجة إلى المزيد من الاتساق على نطاق المنظومة.
    Il n'est pas possible de répondre à la nécessité de former de très nombreux enseignants des sciences par les méthodes traditionnelles. UN ولا يمكن تلبية الحاجة إلى تدريب أعداد كبيرة من مدرسي العلوم باستخدام طرق إعداد المدرسين التقليدية.
    Pour contribuer à répondre à la nécessité de fournir des services d'éducation spécialisés, un groupe de l'enseignement spécialisé a été établi au sein du Ministère de l'éducation. UN 49- وبغية تلبية الحاجة إلى تقديم خدمات تعليمية متخصصة، أُنشئت وحدة للتعليم الخاص في وزارة التعليم.
    D'autre part, l'administration d'une série d'indices établis pour répondre à la nécessité d'arrangements provisoires ne serait pas une tâche simple. UN وعلى مستوى آخر، هناك التعقيدات المتعلقة بإدارة مجموعة من اﻷرقام القياسية التي حددت لتلبية الحاجة إلى اتخاذ ترتيبات انتقالية.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires devrait prendre les mesures voulues pour répondre à la nécessité de disposer de nouveaux mécanismes institutionnels qui interviendraient dans l'élaboration et l'application des régimes de sanctions et qui concerneraient les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en vue d'atténuer les conséquences humanitaires des sanctions (par. 45, recommandation SP-99-001-2). UN ينبغي لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن يتخذ الإجراء اللازم فيما يتعلق بتلبية الحاجة إلى وضع ترتيبات مؤسسية جديدة عند وضع وتنفيذ أنظمة جزاءات فيما يتعلق بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتخفيف أثر الجزاءات على الإنسان (الفقرة 45، التوصية (SP-99-001-2.
    Elles font actuellement l'objet d'une révision afin de répondre à la nécessité de simplifier les procédures et la documentation et — compte tenu de l'orientation donnée au programme après la Conférence internationale sur la population et le développement — de faire une analyse plus globale des réalisations concrètes du programme. UN ويجري حاليا تنقيح تلك المبادئ التوجيهية لكي تلبي الحاجة إلى تبسيط اﻹجراءات والوثائق ولتنم على التوجه البرنامجي لما بعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ولتعكس نهجا أكثر شمولا فيما يتصل بتحليل اﻹنجازات البرنامجية الموضوعية.
    Depuis 2007, l'École des cadres du système des Nations Unies à Turin et le Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU appliquent une méthode globale pour répondre à la nécessité d'améliorer la sécurité et la sûreté du personnel des Nations Unies qui travaille dans des lieux à haut risque. UN 112 - نفذت كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة وإدارة شؤون السلامة والأمن، منذ عام 2007، نهجا شاملا لمعالجة الحاجة إلى تحسين أمن وسلامة موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في بيئات شديدة الخطورة.
    Se félicitant du lancement de l'initiative Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, UN وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات،
    vi) Aider les parties à l'Accord de paix global à répondre à la nécessité d'associer toutes les parties, y compris les femmes, au processus national de réconciliation ou de consolidation de la paix; UN ' 6` مساعدة طرفي اتفاق السلام الشامل على تلبية الحاجة إلى نهج وطني شامل من أجل تحقيق المصالحة وبناء السلام، يُراعى فيه دور المرأة؛
    vi) Aider les parties à l'Accord de paix global à répondre à la nécessité d'associer toutes les parties, y compris les femmes, au processus national de réconciliation ou de consolidation de la paix; UN ' 6` مساعدة طرفي اتفاق السلام الشامل على تلبية الحاجة إلى نهج وطني شامل من أجل تحقيق المصالحة وبناء السلام، يُراعى فيه دور المرأة؛
    Se félicitant du lancement de l'Alliance des civilisations, qui vise à répondre à la nécessité d'une action résolue de la communauté internationale en vue de promouvoir le respect mutuel et l'entente entre des cultures et des sociétés différentes, UN وإذ ترحب باستهلال مبادرة تحالف الحضارات التي يتمثل هدفها في تلبية الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي ببذل جهد راسخ لتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين بين مختلف الثقافات والمجتمعات،
    Le programme a été conçu de manière à répondre à la nécessité de mieux comprendre les différents paramètres en jeu et de parvenir à des solutions spécifiques pour examiner l'application. UN وقد وُضع البرنامج التجريـبي بغية تلبية الحاجة إلى فهم مختلف البارامترات المتاحة فهماً أفضل، والتوصّل إلى حلول محدّدة بشأن استعراض التنفيذ.
    Le programme était conçu de manière à répondre à la nécessité de mieux comprendre les différents paramètres en jeu et de parvenir à des solutions spécifiques pour examiner l'application. UN وقد وُضع البرنامج التجريبـي بغية تلبية الحاجة إلى فهم مختلف البارامترات المتاحة فهماً أفضل، والتوصّل إلى حلول محدّدة بشأن استعراض التنفيذ.
    Ce guide doit faire partie du cadre général que les organes de normalisation peuvent utiliser afin de répondre à la nécessité d'avoir des produits et des services plus accessibles. UN والمراد بالدليل أن يكون جزءا من الإطار العام الذي يمكن للهيئات المعنية بالمعايير أن تستعين به في ما تبذله من جهود لتلبية الحاجة إلى منتجات وخدمات أيسر منالا.
    La réforme des pratiques de gestion n'est plus seulement un moyen de répondre à la nécessité d'améliorer les résultats des programmes mais le moteur même de la réforme des programmes. UN ولم يعد إصلاح ممارسات الإدارة مجرد وسيلة لتلبية الحاجة إلى تحقيق نتائج برنامجية أفضل، بل صار قوة دافعة لإجراء إصلاحات على الصعيد البرنامجي.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires devrait prendre les mesures voulues pour répondre à la nécessité de disposer de nouveaux mécanismes institutionnels qui interviendraient dans l’élaboration et l’application des régimes de sanctions et qui concerneraient les efforts que déploie l’Organisation des Nations Unies en vue de minimiser les conséquences humanitaires des sanctions (SP-99-001-2)*** (voir par. 12 ci-dessus). UN ٤٥ - وينبغي لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية أن يتخذ اﻹجراء اللازم فيما يتعلق بتلبية الحاجة إلى وضع ترتيبات مؤسسية جديدة عند وضع وتنفيذ أنظمة جزاءات فيما يتعلق بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتخفيف أثر الجزاءات على اﻹنسان )SP-99-001-2(*** )انظر الفقرة ١٢ أعلاه(.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le transbordeur de passagers et de véhicules était utilisé pour répondre à la nécessité de disposer d'un itinéraire de transport autre que la principale voie d'approvisionnement reliant Naqoura à Beyrouth. UN 43 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية رداً على استفسارها أن عبارة نقل الركاب والسيارات تلبي الحاجة إلى وسيلة بديلة للنقل على طول طريق الإمداد الرئيسية بين بيروت والناقورة.
    Les instruments relatifs aux droits de l'homme concernent généralement l'égalité sur le plan du droit et en matière de droits, l'approche fondée sur le droit au développement tente de répondre à la nécessité d'assurer l'égalité quant à la qualité ou à la quantité d'avantages découlant de la jouissance des droits. UN وعلى الرغم من أن صكوك حقوق الإنسان تميل لمناقشة مسألة المساواة أمام القانون والتساوي في الحقوق، فإن نهج الحق في التنمية يسعى لمعالجة الحاجة إلى المساواة في مستوى أو مقدار الفوائد المتأتية من ممارسة هذه الحقوق.
    Les participants ont échangé des idées et des suggestions qui pourraient aider les Parties non visées à l'annexe I à mieux répondre à la nécessité de produire une version actualisée de leurs inventaires nationaux de gaz à effet de serre tous les deux ans, notamment: UN 22- وتبادل المشاركون بعض الأفكار والاقتراحات التي يمكن أن تساعد الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على حسن التأقلم مع الحاجة إلى تحديث قوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة مرة كل سنتين، منها الأفكار والاقتراحات التالية:
    L'élaboration de standards minimaux d'humanité doit répondre à la nécessité d'établir une protection adéquate de l'individu dans de telles situations. UN إن وضع معايير دنيا لﻹنسانية من شأنه أن يلبي الحاجة إلى حماية الفرد حماية وافية في هذه الحالات.
    Il faudrait également envisager des mesures pour répondre à la nécessité d'améliorer les systèmes de la commercialisation, de distribution et de collecte d'information, ainsi que des mesures de prévention des sinistres; UN وينبغي أيضا النظر في اتخاذ إجراءات تتناول الحاجة إلى إدخال تحسينات في مجال شبكات التسويق والتوزيع وجمع المعلومات وتدابير تجنب الخسارة.
    On a vu qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée pour tenir compte des aspects socio-économiques du problème de la désertification et pour répondre à la nécessité d'une approche participative en matière de conception et d'exécution des projets. UN وأصبح من الواضح أن من الضروري أن يتخذ نهج متكامل من أجل مراعاة النواحي الاجتماعية - الاقتصادية لمشكلة التصحر مع الوفاء بالحاجة الى اتباع نهج قائم على المشاركة فيما يتصل بتصميم وتنفيذ المشاريع.
    Relever les défis à venir suppose notamment de répondre à la nécessité de procéder à un changement socioculturel en profondeur nécessaire pour éliminer la discrimination, instaurer une culture d'autonomie et d'égalité économiques pour les femmes, et promouvoir la parité entre les sexes. UN وأضافت أن التحدي المستقبلي يشمل معالجة الحاجة إلى تغيير اجتماعي ثقافي بعيد المدى، وهو مطلوب للقضاء على التمييز والسماح بإدخال ثقافة استقلال المرأة اقتصاديا ومساواتها مع الرجل وإنصافها.
    Il a indiqué que cet examen visait à répondre à la nécessité d'un recentrage d'ONU-Habitat, qui devait être mieux à même de répondre aux enjeux de l'urbanisation et des établissements humains. UN وقال إن استعراض الحوكمة يرمي إلى تلبية الحاجة لموئل الأمم المتحدة أكثر تركيزاً وأفضل استعداداً للاستجابة لتحديات التحضر والمستوطنات البشرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus