"répondre à tous les besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية جميع الاحتياجات
        
    • تلبية جميع احتياجات
        
    • لتلبية جميع الاحتياجات
        
    • لتلبية جميع احتياجات
        
    Faute de moyens, l’UNITAR s’est trouvé dans l’incapacité de répondre à tous les besoins et à toutes les demandes et a donc manqué beaucoup d’occasions d’étendre son action. UN وأدى الحد من دعم التمويل إلى عدم القدرة على تلبية جميع الاحتياجات والطلبات، مما أدى بدوره إلى تفويت فرص كثيرة.
    En outre, ils ont insisté sur le fait que l'engagement international se devait d'être continu afin de veiller à répondre à tous les besoins humanitaires pressants. UN وكذلك أكدوا على أن استمرار المشاركة الدولية أمر بالغ الأهمية لضمان تلبية جميع الاحتياجات الإنسانية الملحة.
    Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. UN وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات.
    Les marchés en eux-mêmes, même s'ils fonctionnent bien, ne peuvent et de sauraient répondre à tous les besoins et à toutes les aspirations des gens et à toutes les exigences de la vie en commun dans une société mondialisée. UN غير أن الأسواق في حد ذاتها، وإن كانت تعمل جيدا، لا تستطيع تلبية جميع احتياجات الناس وتطلعاتهم وكل ما يتطلبه العيش في المجتمعات وفي عالم تسوده العولمة.
    À l'époque où le SIG a été conçu, il n'existait pas sur le marché de progiciel de gestion intégré (PGI) qui puisse répondre à tous les besoins de l'Organisation dans les secteurs qu'elle voulait informatiser. UN وعند وضع النظام، لم يكن هناك حل متاح تجاريا لنظام تخطيط الموارد في المؤسسات يمكنه تلبية جميع احتياجات الأمم المتحدة في المجالات الفنية المطلوبة.
    Par souci d'équité, on a recours à un système de loterie pour attribuer la plupart des intrants lorsque les quantités sont insuffisantes pour répondre à tous les besoins. UN وبغية اﻹنصاف، يُستخدم نظام القرعة لتخصيص معظم المدخلات عندما توجد كمية غير كافية لتلبية جميع الاحتياجات.
    Ceci doit augmenter considérablement la capacité du Bureau d'optimiser l'affectation globale des services de conférence afin de répondre à tous les besoins dans les limites des contraintes actuelles des ressources en organisant mieux les apports et en déterminant les méthodes les plus rentables de fourniture de services de séance. UN وهذا الاعتماد يقصد الى تزويد المكتب بقدرة معززة للغاية بما يكفل تعظيم التوزيع الشامل لموارد خدمة المؤتمرات فيتيح لها تلبية جميع الاحتياجات في إطار القيود الحالية في الموارد من خلال تحسين توقيت المدخلات وتحديد أنجع الطرق من حيث التكاليف لتقديم خدمات الاجتماعات.
    En outre, ils permettent la centralisation des achats et peuvent améliorer la sécurité d'approvisionnement lorsqu'il existe des doutes quant à la capacité d'un seul fournisseur à répondre à tous les besoins. UN وهي تتيح أيضا الاشتراء المركزي ويمكن أيضا أن تعزّز تأمين التوريد لدى وجود شكوك بشأن قدرة المورِّد الوحيد على تلبية جميع الاحتياجات.
    L'adaptation étant par nature multiforme, il a été jugé irréaliste et impossible matériellement d'attendre de tel ou tel centre régional qu'il soit capable de répondre à tous les besoins. UN ونظراً للطابع المتعدد الأوجه للتكيف، اعتُبر من غير الواقعي وغير العملي توقع أن يتمكن مركز إقليمي واحد من تلبية جميع الاحتياجات.
    De l'avis général, l'adaptation étant par nature multiforme, il est irréaliste et impossible matériellement d'attendre des centres régionaux qu'ils soient capables de répondre à tous les besoins. UN وقد تحقق توافق عام في الآراء مؤداه أنه نظراً إلى تعددية جوانب التكيف فمن غير الواقعي والعملي، توقع أن تكون المراكز الإقليمية قادرة على تلبية جميع الاحتياجات.
    À ce propos, il estime nécessaire que les autorités nationales assument dès que possible la responsabilité de reconstituer les institutions de l'État et les fonctions de gouvernement en vue de répondre à tous les besoins essentiels liés à la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، يقر المجلس بضرورة تحمل السلطات الوطنية المسؤولية في أقرب وقت ممكن لإعادة تشكيل المؤسسات الحكومية وتغيير وظائفها من أجل تلبية جميع الاحتياجات الرئيسية لبناء السلام.
    Le Fonds pour la consolidation de la paix et les donateurs multilatéraux et bilatéraux ont investi d'importantes ressources dans la consolidation de la paix et ont joué ce faisant un rôle positif, mais ils sont toujours loin de répondre à tous les besoins. UN لقد قام صندوق بناء السلام والمانحون المتعددون والثنائيون باستثمار قدر كبير من الموارد في مساعي بناء السلام واضطلعوا بدور إيجابي، لكنهم ما زالوا قاصرين عن تلبية جميع الاحتياجات.
    La grande diversité climatique, la fertilité et l'existence de sources d'eau douce qui caractérisent l'Afrique sont propices à l'organisation d'un effort commun pour répondre à tous les besoins alimentaires du continent. UN فالتنوع المناخي في أفريقيا وخصوبة أراضيها ووجود مياه الأنهار بها كلها فرص لبذل جهود مشتركة من أجل تلبية جميع الاحتياجات الغذائية للقارة.
    Le régime législatif constitué en l'espèce de la LCS et de la MPA n'a pas pour objectif de répondre à tous les besoins médicaux. UN فالنظام التشريعي في هذه الحالة، وتحديداً قانون الصحة الكندي والقانون المتعلق بضمان الرعاية الطبية، لا ينص ضمن مقاصده على تلبية جميع الاحتياجات الطبية.
    À ce propos, il estime nécessaire que les autorités nationales assument dès que possible la responsabilité de reconstituer les institutions de l'État et les fonctions de gouvernement en vue de répondre à tous les besoins essentiels liés à la consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد، يقر المجلس بضرورة أن تتحمل السلطات الوطنية، في أقرب وقت ممكن، المسؤولية عن إعادة تشكيل المؤسسات الحكومية وتغيير وظائفها من أجل تلبية جميع الاحتياجات الرئيسية في مجال بناء السلام.
    Malgré le succès mondial rencontré par le processus d'unification du droit de la vente, la CVIM ne peut pas répondre à tous les besoins des milieux d'affaires internationaux en matière de droit des contrats. UN وعلى الرغم من هذا النجاح على المستوى العالمي في تحقيق توحيد قوانين البيع، فإنَّ اتفاقية البيع لا يمكنها تلبية جميع احتياجات المجتمع التجاري الدولي فيما يخص قوانين العقود.
    Dans ce contexte, les autorités du Burkina Faso ont mis en place des instruments de financement, par exemple des fonds qui permettent de financer un certain nombre de projets, de promouvoir les petites et moyennes entreprises et de créer des emplois, même s'ils ne sont pas capables de répondre à tous les besoins des populations visées. UN وفي هذا السياق، وضعت سلطات بوركينا فاسو أدوات للتمويل، ومنها الصناديق التي تساعد على تمويل عدد من المشاريع، ودعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، وإيجاد فرص للعمل، حتى ولو كانت هذه الأدوات عاجزة عن تلبية جميع احتياجات السكان المستهدفين.
    Il existe des programmes d'assistance mais il serait bon de mettre au point un programme d'aide humanitaire bien conçue pour répondre à tous les besoins. UN وهناك برامج للمساعدة ولكن يستحسن وضع برنامج للمعونة اﻹنسانية معد إعدادا جيدا لتلبية جميع الاحتياجات.
    Il convient d'y remédier pour que la recherche puisse jouer pleinement son rôle à l'appui de la gestion durable des forêts et de l'entretien des forêts et des terres boisées en vue de répondre à tous les besoins actuels et futurs de l'humanité. UN ويلزم الأمر تحسين آليات البحث لكي تقوم بدورها بالكامل في دعم الإدارة المستدامة للغابات وصيانة الغابات والأراضي المزروعة بالأشجار لتلبية جميع الاحتياجات البشرية حاليا وفي المستقبل.
    Il convient d’y remédier pour que la recherche puisse jouer pleinement son rôle à l’appui de la gestion durable des forêts et de l’entretien des forêts et des terres boisées en vue de répondre à tous les besoins actuels et futurs de l’humanité. UN ويلزم اﻷمر تحسين آليات البحث لكي تقوم بدورها بالكامل في دعم اﻹدارة المستدامة للغابات وصيانة الغابات واﻷراضي المزروعة باﻷشجار لتلبية جميع الاحتياجات البشرية حاليا وفي المستقبل.
    Lors des négociations des programmes de l'UNICEF avec les gouvernements partenaires, on a adopté une approche globale de façon à répondre à tous les besoins des enfants dans la perspective des droits qui leur sont reconnus. UN ولدى التفاوض مع الحكومات الشريكة حول برامج اليونيسيف، تم اتخاذ نهج شامل لتلبية جميع احتياجات الطفل من خلال منظور حقوق الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus